Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЯЗЫК И ВРЕМЯ
Болдырева Светлана Ивановна
канд. филол. наук, профессор кафедры теории и практики перевода Балтийского федерального университета имени И. Канта, РФ, г. Калининград
E-mail: sboldyreva@mail.ru
Семенова Елена Павловна
канд. филол. наук, ассистент кафедры лингвистики и лингводидактики Балтийского федерального университета имени И. Канта, РФ, г. Калининград
E-mail: waify@mail.ru
LANGUAGE AND TIME
Svetlana Boldyreva
candidate of Philological Sciences, Professor of translation theory and practice department of I. Kant Baltic Federal University of Russia, Russia Kaliningrad
Elena Semenova
candidate of Philological Sciences, teaching assistant of linguistics andlanguage education department of I. Kant Baltic Federal University of Russia, Russia Kaliningrad
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена вопросу эволюционности развития языка, изучение которого позволяет выявить социолингвистические факторы, влияющие на язык и вызывающие его изменение, что в свою очередь позволит глубже понять процессы взаимодействия человека с окружающим его миром. Основное внимание авторы акцентируют на выделении наиболее продуктивных способов пополнения лексического состава современного английского языка.
ABSTRACT
The article looks at the evolution of the language with the aim to reveal some sociolinguistic factors affecting the language and bringing about change that in its turn can give the insight into the ways of human interaction with the outside world. The authors mainly focus their attention on determination of the most productive ways of word formation in modern English.
Ключевые слова: языковая картина мира; языковой социум; эволюционность; прескриптивность; креативность; лингвистический пуризм; вариативность.
Keywords: linguistic view of the world; language environment; evolutionism; prescriptivism; creativity; linguistic purism; variation.
Язык, как точно подметила Анна Соуханова, американский лексикограф, это бескомпромиссное зеркало, в котором без ретуши отражены мысли, чувства, мечты, успехи и чаяния людей [3, c. 133]. Язык — не свод грамматических правил, а отражение времени: он впитывает, адаптирует и развивается. Мы — это то, что мы говорим или как мы говорим. Язык может являться катализатором изменений, и эти изменения, и связанное с ним событие, становятся единым целым, маленькой частицей национальной языковой картины мира, которая, как и язык, постоянно эволюционирует, отражая изменения языкового социума.
Вышедший впервые в 2003 году и затем регулярно издающийся “Language Report”, «Слова года» и подобные публикации фиксируют появление в речи новой лексики. Эти слова заслуживают внимания, несмотря на то что какие-то из них, возможно, не закрепятся в языке и не будут в дальнейшем внесены в авторитетные словари. Они — дыхание времени, слепок момента. Так, 2004 год (развивающийся конфликт в Ираке) неизбежно пополнил словарь, связанный с войной: embeds, mouseholing, decapitation exercise; именно тогда появилось новое глагольное сочетание sexing up (приукрашать) в отношении досье по Ираку как попытку усилить угрозу, что стало означать ненадежность информации, своего рода фальсификацию. В дальнейшем этот фразовый глагол закрепился в языке и стал употребляться в самых различных контекстах - от преображения поп-див до научно-популярных статей. Интересно отметить, что в 2010 году получил широкое распространение бленд to sext (sex+text) — посылать СМС сексуального характера.
Каждое десятилетие отмечено выдвижением на первый план лексики, сама частотность которой связана с наиболее значимым событием или явлением того времени — 1940—49 годы: antibiotic, apartheid, atom bomb, cold war, Gulag, TV, Big Brother, brainwashing; 1950—59: beatnik, nuclear disarmament, seatbelt, UFO, fast food, psychedelic, sexy; 1960—69: flower children, generation gap, miniskirt, reggae; 1970—79: Big Mac, Watergate, green, F-word, punk, detox, karaoke; 1980—89: email, glasnost, latte, Prozac, road rage, spin doctor, velvet revolution, virtual reality, double-click; 1990—99: blog, Botox, dotcom, ethnic cleansing, Google, text message; 2000—2010: axis of evil, chav, SARS, bird flu, 9/11, footprint, Ground Zero, podcasting, biosecurity, simples, Chindonesia, tweetheart, Lib-Con, to twitter, wikiLeak, reset, etc. Слова — действительно «слепки времени», это подтверждает и эксперимент, проведенный в одном из университетов Великобритании: студентам предложили определить, к какому периоду за последние 200 лет относятся произвольно отобранные слова из пяти отобранных десятилетий, и 80 % слов были точно идентифицированы во временном континууме [4, c. 15].
Изменения (эволюционность развития языка) — один из лингвистических фактов, которые нельзя ни остановить, ни отменить, но можно научиться понимать. Бесполезно и непродуктивно рассматривать этот процесс как ухудшение (деградацию) или улучшение языка. Изучение изменений позволяет глубже понять процессы взаимодействия человека с окружающим его миром, так как язык вербализирует, конституирует процессы, события и явления, происходящие в определенном языковом социуме — ведь язык не может существовать вне людей. Разумеется, каждый язык — это уникальная самонастраивающаяся система, тесно связанная с национальными, культурными особенностями и, в этом смысле, это открывает перед исследователем возможности на фактическом, осязаемом материале отследить, что стоит за этими изменениями.
Английский язык, что общеизвестно, относится к аналитическим языкам, что во многом определяет и пути его изменений. Сами британцы снискали репутацию мастеров парадоксов, banter (дружеского подшучивания) и вербальной шутки, именно благодаря этой потенции языка. В популярном журнале ABC Magazine [1] была помещена статья: Do you think English is easy?, где приводятся некоторые примеры сложных для изучающих английский язык случаев конверсии, чрезвычайно продуктивного способа словообразования в английском языке, или омонимии: The bandage was wound around the wound; The farm was used to produce; I do not object to the object; The wind is too strong to wind the sails; Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present. Или, например, ряд слов с неясной этимологией, что, как считает автор статьи, (к сожалению, имя автора не указано) делает английский язык «сумасшедшим» (crazy): eggplant (баклажан) — никак не связано с яйцом; pineapple (ананас), где нет ничего общего ни с яблоком, ни с сосной; sweetmeats (сладости, конфеты) — ничего мясного; sweetbreads (бараньи мозги) — и не хлеб, и не сладкие; ship by truck and send cargo by ship — таких парадоксов много.
Креативность — одна из отличительных черт языка и, в частности, английского языка. По наблюдениям исследователей и лексикографов, за двадцатое столетие Оксфордский словарь английского языка пополнился приблизительно 90 000 новых слов, что составляет около 900 новых слов или слов, изменивших своё значение, в год, однако на самом деле таких слов значительно больше, просто многие из них не закрепляются в языке и исчезают из употребления, не успев пройти тест временем и быть зарегистрированными словарями [3, c. 25]. Такой низкий процент выживаемости не уменьшает их значимости как маркеров своего времени. Исчезают те слова, которые искусственно «насаждались», были данью моде, а мода, как известно, переменчива. Практически, только около 1 % всех новых слов создаются «с нуля» [5, c. 1], а 891 из 900 — некая адаптация уже существующих слов, которые появляются как ответ на вызовы нового времени. Так было не всегда. На определенном этапе развития английского общества доминирующим был принцип прескриптивности, некий лингвистический пуризм, основывающийся на двух основных ограничениях: всегда делай (говори) так, никогда не делай (не говори) так [2, c. 104]. Жесткие нормы четко регламентировали речевое поведение и в XVIII—XIX века. Но менялось английское общество, и вместе с ним менялся и язык. Мультиэтничность современной Великобритании не могла не отразиться на современном языке: это и заимствования, и вариативность в произносительных нормах и орфографии (считается, что около 25 % всех слов в английском языке имеют вариативное написание [2, c. 165], и упрощающаяся грамматика. Количество людей, говорящих на RP-произносительном стандарте (королевском английском) упало до 3 % [2, c. 176], а почти 96 % населения Британских островов говорят с ощутимыми региональными вкраплениями. Однако лингвистическая вседозволенность — это другая крайность, которая может привести к хаосу и, в итоге, к непониманию. Где же та грань, которая позволяет отличить правильное от неправильного, ведь понятие правильности тоже эволюционировало: со временем меняется и сам критерий правильности, так как правильность в языке — понятие условное. Но вариативность не беспредельна и, вероятно, здравый смысл и время — это те незримые критерии, которые регулируют процессы языкотворчества.
Одним из наиболее очевидных факторов, оказывающих значительное влияние на современный английский язык, является всё убыстряющийся темп жизни. Развитие новых технологий общения не могло не сказаться на самом языке общения: возникая сначала в речи, в виртуальном языке (чаты, смс-сообщения, email-сообщения), новые варианты слов (легко узнаваемые сокращенные слова-аббревиатуры или так называемые усеченные слова) проникают в язык журналов, газет, объявлений, рекламы, язык художественной литературы как средство характеристики персонажа, как реалии времени. Они позволяют экономить время и средства, создают эффект лаконичности, и все это требование настоящего времени. Таких единиц все больше и больше: mag (magazine), grads (graduates), aps (applications), celebs (celebrities), subs (substitute teachers), vamp (vampire), paps (paparazzi), exec (executive), tots (toddlers), perve (pervert), pics (pictures), ciggy (cigarette), teli (TV), footie (football), cuppa (cup of), semi (semi-detache), chims (chimpanzee) demo (demonstration) info (information), peeps (people), nicks (nick name), doc (document) — список можно было бы продолжить.
Современные акронимы и бленды тоже отражают стремление к компрессии, экономии времени, некоторые из них являются своеобразными директивами-клише делового общения; среди них можно выделить и частотные акронимы виртуального общения: TIC (taken into consideration), HEW ( high earning worker), SEP (someone else’s problem), TATT (tired all the time), RIF (reduction in force), IRL (in real life), IPOD (insecure, pressured, overtaxed and debt-ridden generation), FID (fully involved dad), Neets (not in education, employment or training), LBD (little black dress), LOL ( lots of love), TIP ( theory into practice), Chav (council housed and violent), FILO (first in, last out), B2B (business-to-business), B2B (back-to-back meetings), P2P (peer-to-peer).
Среди современных блендов преобладают слова, отражающие значимые для данного времени явления или то, что получает распространение в связи с развитием новых технологий. Это и globisity (global+obesity) — действительно проблема многих стран, связанная с нездоровым питанием и избыточным весом; frienemy (friend+enemy) — ненадежный друг, способный предать тебя (падение моральных ценностей в мире, где многое определяется выгодой); buttlegging (butt+legging) — контрабанда сигарет, нелегальный бизнес, набирающий оборот в результате возросших акцизов; schooligan (school+hooligan), свидетельствующий о поведенческих проблемах детей в школах, что тоже является реалией сегодняшней Великобритании, funemployment (enjoying being enemployed) — новое коалиционное правительство начинает проводить реформы по сокращению социальных расходов и, в качестве аргумента, приводит примеры семей, где никто не работает, но, порой, эти люди живут в лучших жилищных условиях на различных социальных пособиях, не предпринимая попыток заработать на жизнь; waparazzi (wap{wireless application protocol}+paparazzi) — люди, чаще всего молодые фанаты, преследующие своих кумиров и фотографирующие их на мобильники; scrapbook, scrapclasses, scrapoetry — многомиллионная индустрия, появившаяся сначала в США, успешно развивающаяся в Великобритании (scrap — разновидность блога); intexticate — отвлекаться от управления автомобилем, набирая СМС; hypnodiet — использование гипноза с целью изменения отношения к еде (борьба с избыточным весом или анорексией), относится к современным методикам лечения, актуальным в связи с распространением подобных расстройств; bigotgate (bigot+gate) — связанная с политической ошибкой Г. Брауна, которая стоила ему политической карьеры, когда, не отключив микрофон, он уничижительно отозвался (bigot — фанатичка) о стороннице Лейбористкой партии, задавшей ему неудобный вопрос; fauxmance (faux+romance) — вымышленные любовные отношения двух известных людей, bromance (brother+romance) — близкие, но не сексуальные отношения; christmasholic (любитель до изнеможения делать покупки во время рождественских скидок).
Еще одним продуктивным способом пополнения словаря является конверсия — образование новой части речи, что также является отличительной чертой английского языка, например, N-V: gift - to gift, celeb - to celeb, office - to office, version - to version, wife - to wife (глагол имеет уничижительный оттенок значения - преуменьшать роль и социальную значимость женщины в обществе), guilt - to guilt, black-hole - to black-hole, catastrophe – to catastrophize, surface - to surface, journal -to journal, solution - to solution, to ad-hoc, to freewrite, agree - agreeance, dialogue - dialoguing, leadersip – leadersipping, и V-N: to ask - an ask, to spend - a spend, to pour - a pour, to top up - top up. Ещё одним способом пополнения словаря является словотворчество, в основе которого лежит использование существующего слова в комбинации с частью другого слова: chic - councilchic, shabby chic, chip-shop chip — где добавленный элемент chic придает ироничный оттенок всему сочетанию; wash (намеренно изменять внешний вид чего-то, по модели whitewash — обелять, приукрашать): to blackwash (to disclose), to bluewash (grant retrospective legitimacy to an illegal occupation), to gold wash (like spraying with gold); lite (indicating a small degree of something): interview — lite, grief-lite, laughter-lite. Словотворчество, порой, не имеет границ: термин Google, зарегистрированный в Оксфордском словаре в 2006 году как название поисковой системы, практически сразу конвертировался в глагол to google («загуглить»), вскоре появилось прилагательное googlable (How googlable are you?), существительное — googler и абстрактное существительные googleability — ungoogleability и еще одно прилагательное googlicious.
Другим свидетельством социокультурных изменений, которые находят свое отражение в языке, является смена тематики «социально чувствительных тем», эвфимизация как средство смягчения или уклонения от прямой номинации. В современном мире осталось значительно меньше таких зон: это смерть, болезнь, бранные слова (в письменной речи), однако остаётся ряд общественно значимых тем, требующих деликатного обращения, что достигается с помощью политически корректной лексики. Это война и военные конфликты, терроризм, и последняя в списке, но не менее важная тема сегодняшнего дня, — глобальный экономический кризис. Воистину, слова — слуги времени и политики: так, для оправдания ввода войск в Ирак война была представлена как: moral crusade, war on terror, против axis of evil, a threat to homeland security, constructive engagement (участие союзников в войне), unlawful combatant (prisoner of war), degrading, deconflicting, attriting (killing), detainee (typically object of torture, abuse, mistreat).
В политическом дискурсе политическая корректность — основа дипломатии: avoidance of truth (lying), civil pioneers and new localism, full and frank discussion or robust exchange — примеров множество. По-прежнему остается в списке «социально чувствительных» тема безработицы: RIF — reduction in human force, BPO — business-process outsourcing, downsizing, managing across the matrix, knowledge acquisition (training), austerity measures (job cuts, taxes rise, cuts of social spending), bailing out ( giving loans).
Язык чутко и оперативно реагирует на эмоциональные запросы общества: в условиях занятости, постоянного стресса людям не хватает положительных эмоций, и это компенсируется благозвучием, мелодичностью, просодическими средствами. Они всегда существовали в английском языке, но в последние десятилетия их количество значительно увеличилось. Речь идет о своеобразных клише-дуплетах, структура которых может отличаться, но по функции они близки. Рассмотрим некоторые модели: N and N: Pins and needles, fun and games, tongue and cheek, tear and wear, doom and gloom, chip and pin, cheat and fraud, bits and bobs, stuff and nonsense, bells and whistles, winos and junkies, boosts and busts, kith and kin, skin and bone, son and heir, body and soul, bread and butter, dribs and drabs, foot and mouth, health and wealth, part and parcel, highways and byways, sticks and stones, ups and downs; V and V: cash and carry, walk and chew, name and shame, wine and dine, hire and fire, stare and care, bake and bite, bubble and squeak, come and go, give and take, hue and cry, kiss and tell, kiss and make up, open and shut, touch and go, wiggle and snuggle, tax and spend, wheel and deal, huff and puff; Adj and Adj: black and white, nice and clean, nice and warm, near and dear, cold and old, fair and just, pure and simple, pink and fluffy, straight and narrow, lean and mean, tired and true, cheep and cheerful, sick and shabby, high and dry, fair and square, fast and furious, foxy-noxy, super-duper, pally-pally, wishy-washy, neaty-picky, arty-farty, touchy-feely, airy-fairy, higgely-piggely, teeny- weeney, hanky-panky, itsy-bitsy, willy-nilly, dilly-dally, shilly-shally, riff-raff.
Есть дуплеты, состоящие из предлогов, хотя эта группа немногочисленна: to and fro, up and down, over and over, off and on, in and out, out and about, on and on.
Есть бессоюзные дуплеты или связанные союзом: to flip-flop, mish-mash, riff-raff, ship-shape, you snooze, you lose, make or break, tears for fears, top notch, sink or swim, fight or light, see-saw, matchy-matching — можно привести целый ряд примеров. Используемая в таких сочетаниях аллитерация, ассонанс, прием редупликации — все это вызов скуке, бунт против условности, некая «бездумность», легкость; порой, это способ смягчить высказывание, это язык сегодняшнего дня.
Список литературы:
- ABC Magazine. Birkshire, 2010. № 10.
- Crystal D. The Fight for English N.Y., 2007
- Dent S. The Language Report. N.Y., 2004.
- Dent S. The Like, Language Report for Real. N.Y., 2006.
- Dent S. Words of the Year. N.Y., 2008.
дипломов
Оставить комментарий