Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 августа 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Замятина Е.Е. ФАТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ БРИТАНЦЕВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ФАТИЧЕСКАЯ  КОММУНИКАЦИЯ  В  ДЕЛОВОМ  ОБЩЕНИИ  БРИТАНЦЕВ

Замятина  Елена  Евгеньевна

преподаватель  ГБОУСПОСО  «Нижнетагильский  педагогический  колледж  №  2»,  РФ  г.  Нижний  Тагил

E-mail: 

 

PHATIC  COMMUNICATION  IN  THE  BUSINESS  ENGLISH

Elena  Zamyatin

teachers  English  teacher  of  “Nizhny  Tagil  Training  College  №  2”,  Russia,  Nizhny  Tagil

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  роль  smalltalk  в  британском  деловом  общении.  Умение  вести  smalltalk  необходимо  для  успешного  осуществления  делового  общения.  Smalltalk  является  наиболее  распространённым  жанром  английской  фатической  коммуникации.  Фатическое  общение  является  одной  из  доминантных  черт  коммуникативного  поведения  британцев. 

ABSTRACT

The  article  examines  the  role  of  small  talk  in  the  British  business  communication.  Ability  to  conduct  small  talk  is  necessary  for  the  successful  business  communication.  Small  talk  is  the  most  common  genre  of  English  phatic  communication.  Phatic  communication  is  one  of  the  dominant  features  of  the  communicative  behavior  of  the  British.

 

Ключевые  слова:  фатическая  коммуникация;  smalltalk;  деловое  общение;  коммуникативное  поведение.

Keywords:  small  talk;  phatic  communication;  communicative  behavior;  business  communication.

 

Важной  особенностью  английского  коммуникативного  поведения  является  приоритетность  фатического  общения  [2,  с.  34].  Фатическое  общение  имеет  основную  установку  на  контактоустановление  и  поддержание  с  собеседником  речевых  и  социальных  отношений,  на  их  регулирование.

Одним  из  наиболее  распространенных  жанров  английской  фатической  коммуникации  является  smalltalk.  Первым  наиболее  обстоятельным  исследованием  smalltalk  как  речевого  жанра  стала  монография  (ранее  диссертация)  К.  Шнайдера.  Исследователь  выделяет  две  типичные  коммуникативные  ситуации  для  smalltalk,  которые  соответствуют  двум  основным  функциям  данного  жанра:  1)  заполнение  коммуникативной  лакуны  при  встрече  незнакомых  или  малознакомых  людей,  вынужденных  находиться  вместе  какое-то  время  в  одном  пространстве;  2)  намеренное  завязывание  социальных  контактов  с  расчетом  на  будущие  социальные  взаимодействия. 

Как  отмечает  В.В.  Фенина,  в  английском  языке  cемантическими  доминантами  поля  фатической  коммуникации  являются  ‘неформальность’,  ‘дружелюбность’,  ‘незначительность  темы’,  ‘интерактивность’;  об  этом  говорят  и  словарные  дефиниции  наиболее  распространенных  праздноречевых  жанров:  chat  (light  familiar  talk);  chit-chat  (conversation  about  things  which  are  not  important);  smalltalk  (light  trivial  social  conversation);  conversation  (informal  chat,  esp.  one  involving  a  small  group  of  people  or  only  two).  Следует  отметить  большое  количество  семантических  и  стилистических  вариантов  номинаций  в  пределах  данного  поля,  например:  to  make  conversation/make  a  smalltalk  (try  to  think  of  things  to  say  to  someone  whom  you  don’t  know  very  well),  achin-wag  (an  informal  conversation),  a  natter  (informal;  the  act  of  talking  about  unimportant  things),  a  confab  (dated  humorous;  a  conversation  in  which  one  particular  subject  is  usually  considered),  to  pass  the  time  of  day  (to  have  a  short  conversation  with  smb.),  to  break  the  ice  (to  make  people  feel  comfortable  in  a  social  situation,  business  meeting  etc),  to  strike  up  a  conversation  (start  talking  to),  to  engage  in  conversation  (to  take  part  in  a  conversation),  a  banter  (  a  conversation  which  is  amusing  and  not  serious),  a  repartee  (quick,  usually  amusing  answers  and  remarks  in  conversation),  a  talker  (someone  who  talks  a  lot),  a  conversationalist  (someone  who  talk  about  intelligent,  amusing,  and  interesting  things)  и  т.  д.  Данные  номинации  привносят  в  поле  фатической  коммуникации  такие  дополнительные  семы,  как  ‘развлекательность’,  ‘необходимость  начать  общение’,  ‘игра’,  ‘разговорчивость’,  ‘удовольствие’,  ‘искусность’  [3,  с.  15].  Обилие  нейтрально  и  положительно  оценочных  единиц  позволяет  говорить  о  том,  что  фатическое  общение  в  англоязычной  коммуникативной  культуре  оценивается  положительно  как  умение  поддерживать  личностно  нейтральные  отношения  (для  этой  цели  надо  уметь  говорить  о  мелочах).  Отсутствие  коммуникативных  умений  в  области  фатического  общения  косвенно  фиксируется  в  языке  как  нежелательное  явление,  например,  в  идиоме  talkshop  (to  talk  about  business  matter  sat  a  social  event  where  business  talk  is  out  of  place).

Использование  smalltalk  высоко  конвенционально  и  часто  обязательно  во  многих  ситуациях,  прежде  всего,  официального  или  полуофициального  общения.  В  современном  языке  жанр  smalltalk  закреплен  за  сферами  деловой  коммуникации  и  занимает  важное  место  в  официальном  и  полуофициальном  стилях. 

В  начале  деловых  или  служебных  контактов  (деловых  встреч,  переговоров,  знакомств,  представлений  конференций)  жанр  smalltalk  выполняет  функцию  установления  контакта,  заполнения  пауз,  формирования  имиджа  собеседников  и  привлечения  внимания.  В  подобных  коммуникативных  ситуациях  используются  следующие  фразы:  Did  you  have  a  good  journey?  Do  you  need  any  help  or  information?  Where  are  you  staying?  Is  this  your  first  visit  to…?  When  did  you  actually  arrive?  Whereabouts  do  you  come  from  in…?  Pleased  to  meet  you  Have  you  just  arrived? 

В  англоязычной  лингвокультуре  smalltalk  имеет  статус  фрейма:  стереотипный  обмен  фатическими  репликами  с  целью  перехода  к  собственно  деловым  переговорам.  Раздление  фатики  и  информативного  (делового)  общения  маркируется  фразами  типа:  Shall  we  get  down  to  business?  How  can  I  help  you? 

Важно  отметить,  что  вопрос  о  самочувствии  собеседника  How  are  you?  (Как  дела?  Как  себя  чувствуете?)  является  не  столько  вопросом,  сколько  приветствием.  Ответ  на  этот  вопрос  должен  быть  кратким  и  позитивным,  а  не  длинным  и  негативным  [1,  с.  184].  Наиболее  типичными  являются  следующие  ответные  реплики:  (I’m)  fine/  (I’m)  well/  (I’m)  really  very  well/  (I’m)  great.  Т.В.  Ларина  объясняет  это  тем,  что  в  английской  коммуникации  ценятся  внимание  к  собеседнику  и  жизненный  оптимизм.  Отсюда  и  выбор  соответствующих  стратегий:  демонстрация  заинтересованности  в  собеседнике  (How’re  you?)  и  проявление  оптимизма  (I’m  fine).  В  то  же  время  ценится  личная  автономия,  не  принято  делиться  с  собеседником  своими  проблемами  и  неприятностями  и  обременять  ими  других.  Приведенные  выше  формулы  являются  конвенциональными  и  семантически  опустошенными. 

На  завершающей  стадии  общения  smalltalk  служит  для  демонстрации  взаимного  расположения  друг  к  другу,  внимательного,  доброжелательного  отношения,  заинтересованности  в  продолжении  контактов.  Деловая  беседа  может  заканчиваться  одной  из  следующих  фраз:  Goodbye  and  thanks  for  everything!  Give  my  regards  to…(До  свидания  и  спасибо  за  всё.  Передавайте  привет..)  Have  a  good  journey!(Приятного  путешествия!)  Have  a  pleasant  evening!  (Хорошего  вечера!)

Не  существует  жестких  ограничений  на  выборе  темы  для  smalltalk.  Однако  этикет  данного  жанра  требует  избегать  религиозных  и  политических  тем.  Возможные  темы  для  smalltalk  —  это  отдых,  путешествие,  проблемы  общественного  транспорта  или  общие  интересы  (если  партнеры  достаточно  знают  друг  друга).  Цель  smalltalk  с  незнакомым  человеком  заключается  в  выявлении  общих  интересов,  для  того  чтобы  можно  было  обменяться  опытом.  Антрополог  Кейт  Фокс,  англичанка  по  происхождению,  пишет,  что  выбор  темы  «погода»  в  качестве  универсальной  для  smalltalk  обусловлен,  во-первых,  тем,  что  это  наиболее  нейтральный  предмет  для  завязывания  социальных  контактов,  и  потому  надежный  способ  избежать  социального  дискомфорта,  а  во-вторых,  тем,  что  погода  является  важной  частью  повседневной  жизни  англичан.  К.  Фокс  отмечает,  что  реплики  о  погоде  выполняют  функцию  приветствия,  вытесняя  традиционные  ‘How  do  you  do?’  и  ‘How  are  you?’;  они  приемлемы  как  в  неформальных,  так  и  в  деловых  и  рабочих  контактах.  Непрямой  характер  высказываний  о  погоде  очевиден:  фраза  ‘Nice  day,  isn’t  it?’  означает  ‘I’d  like  to  talk  to  you  —  would  you  talk  to  me?’  [4,  с.  23]  Однако  реплики  о  погоде  уместны  в  трех  случаях:

·     когда  вы  приветствуете  собеседника;

·     когда  нужно  приступить  к  разговору  на  определенную  тему;

·     когда  беседа  стопорится  и  наступает  неловкое  молчание.

Необходимо  также  помнить,  что  для  британской  лингвокультуры  характерна  жесткая  тематическая  регламентация  общения.  Английское  общение  предполагает  достаточно  строгую  закрепленность  тематики  общения  за  определенными  коммуникативными  ситуациями:  в  гостях  не  принято  говорить  о  личном,  и  это  правило  достаточно  жестко  соблюдается;  на  служебные  темы  не  говорят  дома,  а  на  работе  не  говорят  о  домашних  делах.

Подводя  итоги  сказанному,  следует  отметить,  что  умение  вести  smalltalk,  который  является  разновидностью  фатической  коммуникации,  необходимо  для  успешного  осуществления  делового  общения.  Особенно  важно  помнить  об  этом  при  деловых  контактах  с  британцами,  для  которых  фатическое  общение  является  одной  из  доминантных  черт  коммуникативного  поведения.

 

Список  литературы:

  1. Ларина  Т.В.  Категория  вежливости  и  стиль  коммуникации.  Сопоставление  английских  и  русских  лингвокультурных  традиций  [Текст]  М.:  Рукописные  памятники  Древней  Руси,  2009.  —  260  с.
  2. Стернин  И.А.  Очерк  английского  коммуникативного  поведения  [Текст]  /  И.А.  Стернин,  Т.В.  Ларина,  М.А.  Стернина.  Воронеж  Воронежский  государственный  университет  Межрегиональный  Центр  коммуникативных  исследований,  2003.  —  161  с.
  3. Фенина  В.В.  Речевые  жанры  smalltalk  и  светская  беседа  в  англо-американской  и  русской  культурах.  [Текст]  автореф.  дис…  канд.  филологических  наук/  В.В.  Фенина  Саратов,  2005.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://31f.ru/author-abstract/79-avtoreferat-rechevye-zhanry-small-talk-i-svetskaya-beseda-v-anglo-amerikanskoj-i-russkoj-kulturax.html
  4. Фокс  К.  Наблюдая  за  англичанами.  Скрытые  правила  поведения  [Текст]/Кейт  Фокс.  2008.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://lib.rus.ec/b/193605

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий