Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 августа 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ФАТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ БРИТАНЦЕВ
Замятина Елена Евгеньевна
преподаватель ГБОУСПОСО «Нижнетагильский педагогический колледж № 2», РФ г. Нижний Тагил
PHATIC COMMUNICATION IN THE BUSINESS ENGLISH
Elena Zamyatin
teachers English teacher of “Nizhny Tagil Training College № 2”, Russia, Nizhny Tagil
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается роль smalltalk в британском деловом общении. Умение вести smalltalk необходимо для успешного осуществления делового общения. Smalltalk является наиболее распространённым жанром английской фатической коммуникации. Фатическое общение является одной из доминантных черт коммуникативного поведения британцев.
ABSTRACT
The article examines the role of small talk in the British business communication. Ability to conduct small talk is necessary for the successful business communication. Small talk is the most common genre of English phatic communication. Phatic communication is one of the dominant features of the communicative behavior of the British.
Ключевые слова: фатическая коммуникация; smalltalk; деловое общение; коммуникативное поведение.
Keywords: small talk; phatic communication; communicative behavior; business communication.
Важной особенностью английского коммуникативного поведения является приоритетность фатического общения [2, с. 34]. Фатическое общение имеет основную установку на контактоустановление и поддержание с собеседником речевых и социальных отношений, на их регулирование.
Одним из наиболее распространенных жанров английской фатической коммуникации является smalltalk. Первым наиболее обстоятельным исследованием smalltalk как речевого жанра стала монография (ранее диссертация) К. Шнайдера. Исследователь выделяет две типичные коммуникативные ситуации для smalltalk, которые соответствуют двум основным функциям данного жанра: 1) заполнение коммуникативной лакуны при встрече незнакомых или малознакомых людей, вынужденных находиться вместе какое-то время в одном пространстве; 2) намеренное завязывание социальных контактов с расчетом на будущие социальные взаимодействия.
Как отмечает В.В. Фенина, в английском языке cемантическими доминантами поля фатической коммуникации являются ‘неформальность’, ‘дружелюбность’, ‘незначительность темы’, ‘интерактивность’; об этом говорят и словарные дефиниции наиболее распространенных праздноречевых жанров: chat (light familiar talk); chit-chat (conversation about things which are not important); smalltalk (light trivial social conversation); conversation (informal chat, esp. one involving a small group of people or only two). Следует отметить большое количество семантических и стилистических вариантов номинаций в пределах данного поля, например: to make conversation/make a smalltalk (try to think of things to say to someone whom you don’t know very well), achin-wag (an informal conversation), a natter (informal; the act of talking about unimportant things), a confab (dated humorous; a conversation in which one particular subject is usually considered), to pass the time of day (to have a short conversation with smb.), to break the ice (to make people feel comfortable in a social situation, business meeting etc), to strike up a conversation (start talking to), to engage in conversation (to take part in a conversation), a banter ( a conversation which is amusing and not serious), a repartee (quick, usually amusing answers and remarks in conversation), a talker (someone who talks a lot), a conversationalist (someone who talk about intelligent, amusing, and interesting things) и т. д. Данные номинации привносят в поле фатической коммуникации такие дополнительные семы, как ‘развлекательность’, ‘необходимость начать общение’, ‘игра’, ‘разговорчивость’, ‘удовольствие’, ‘искусность’ [3, с. 15]. Обилие нейтрально и положительно оценочных единиц позволяет говорить о том, что фатическое общение в англоязычной коммуникативной культуре оценивается положительно как умение поддерживать личностно нейтральные отношения (для этой цели надо уметь говорить о мелочах). Отсутствие коммуникативных умений в области фатического общения косвенно фиксируется в языке как нежелательное явление, например, в идиоме talkshop (to talk about business matter sat a social event where business talk is out of place).
Использование smalltalk высоко конвенционально и часто обязательно во многих ситуациях, прежде всего, официального или полуофициального общения. В современном языке жанр smalltalk закреплен за сферами деловой коммуникации и занимает важное место в официальном и полуофициальном стилях.
В начале деловых или служебных контактов (деловых встреч, переговоров, знакомств, представлений конференций) жанр smalltalk выполняет функцию установления контакта, заполнения пауз, формирования имиджа собеседников и привлечения внимания. В подобных коммуникативных ситуациях используются следующие фразы: Did you have a good journey? Do you need any help or information? Where are you staying? Is this your first visit to…? When did you actually arrive? Whereabouts do you come from in…? Pleased to meet you Have you just arrived?
В англоязычной лингвокультуре smalltalk имеет статус фрейма: стереотипный обмен фатическими репликами с целью перехода к собственно деловым переговорам. Раздление фатики и информативного (делового) общения маркируется фразами типа: Shall we get down to business? How can I help you?
Важно отметить, что вопрос о самочувствии собеседника How are you? (Как дела? Как себя чувствуете?) является не столько вопросом, сколько приветствием. Ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным [1, с. 184]. Наиболее типичными являются следующие ответные реплики: (I’m) fine/ (I’m) well/ (I’m) really very well/ (I’m) great. Т.В. Ларина объясняет это тем, что в английской коммуникации ценятся внимание к собеседнику и жизненный оптимизм. Отсюда и выбор соответствующих стратегий: демонстрация заинтересованности в собеседнике (How’re you?) и проявление оптимизма (I’m fine). В то же время ценится личная автономия, не принято делиться с собеседником своими проблемами и неприятностями и обременять ими других. Приведенные выше формулы являются конвенциональными и семантически опустошенными.
На завершающей стадии общения smalltalk служит для демонстрации взаимного расположения друг к другу, внимательного, доброжелательного отношения, заинтересованности в продолжении контактов. Деловая беседа может заканчиваться одной из следующих фраз: Goodbye and thanks for everything! Give my regards to…(До свидания и спасибо за всё. Передавайте привет..) Have a good journey!(Приятного путешествия!) Have a pleasant evening! (Хорошего вечера!)
Не существует жестких ограничений на выборе темы для smalltalk. Однако этикет данного жанра требует избегать религиозных и политических тем. Возможные темы для smalltalk — это отдых, путешествие, проблемы общественного транспорта или общие интересы (если партнеры достаточно знают друг друга). Цель smalltalk с незнакомым человеком заключается в выявлении общих интересов, для того чтобы можно было обменяться опытом. Антрополог Кейт Фокс, англичанка по происхождению, пишет, что выбор темы «погода» в качестве универсальной для smalltalk обусловлен, во-первых, тем, что это наиболее нейтральный предмет для завязывания социальных контактов, и потому надежный способ избежать социального дискомфорта, а во-вторых, тем, что погода является важной частью повседневной жизни англичан. К. Фокс отмечает, что реплики о погоде выполняют функцию приветствия, вытесняя традиционные ‘How do you do?’ и ‘How are you?’; они приемлемы как в неформальных, так и в деловых и рабочих контактах. Непрямой характер высказываний о погоде очевиден: фраза ‘Nice day, isn’t it?’ означает ‘I’d like to talk to you — would you talk to me?’ [4, с. 23] Однако реплики о погоде уместны в трех случаях:
· когда вы приветствуете собеседника;
· когда нужно приступить к разговору на определенную тему;
· когда беседа стопорится и наступает неловкое молчание.
Необходимо также помнить, что для британской лингвокультуры характерна жесткая тематическая регламентация общения. Английское общение предполагает достаточно строгую закрепленность тематики общения за определенными коммуникативными ситуациями: в гостях не принято говорить о личном, и это правило достаточно жестко соблюдается; на служебные темы не говорят дома, а на работе не говорят о домашних делах.
Подводя итоги сказанному, следует отметить, что умение вести smalltalk, который является разновидностью фатической коммуникации, необходимо для успешного осуществления делового общения. Особенно важно помнить об этом при деловых контактах с британцами, для которых фатическое общение является одной из доминантных черт коммуникативного поведения.
Список литературы:
- Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций [Текст] М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 260 с.
- Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж Воронежский государственный университет Межрегиональный Центр коммуникативных исследований, 2003. — 161 с.
- Фенина В.В. Речевые жанры smalltalk и светская беседа в англо-американской и русской культурах. [Текст] автореф. дис… канд. филологических наук/ В.В. Фенина Саратов, 2005. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://31f.ru/author-abstract/79-avtoreferat-rechevye-zhanry-small-talk-i-svetskaya-beseda-v-anglo-amerikanskoj-i-russkoj-kulturax.html
- Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения [Текст]/Кейт Фокс. 2008. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://lib.rus.ec/b/193605
дипломов
Оставить комментарий