Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПРОБЛЕМЫ ВЫДЕЛЕНИЯ И СТРУКТУРИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ)
Коротаева Ирина Эдуардовна
канд. филол. наук, заведующий кафедрой И-05 «Иностранные языки» Факультета иностранных языков Московского авиационного института (МАИ), РФ, г. Москва
PROBLEMS OF DEFINING AND STRUCTURING LEXICO-SEMANTIC FIELDS (ON THE MATERIAL OF TRANSPORT RELATED LEXIS)
Irina Korotaeva
candidate of Philology, Head of the Chair of Foreign Languages (№ 05), Faculty of Foreign Languages, Moscow Aviation Institute (MAI), Russia Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье проводится анализ лексико-семантических полей с позиций традиционной структурной лингвистики в сочетании с подходами когнитивной лингвистики. Исследование выполнено на материале лексики транспортной тематики. Выделяются основные признаки лексико-семантического поля «Транспорт». Особое внимание уделяется особенностям поля в американском варианте английского языка. Отмечается необходимость изучения семантических полей для развития лингвистической компетенции.
ABSTRACT
In the article there is made an analysis of lexico-semantic fields from a perspective of traditional structural linguistics along with cognitive linguistics approaches. The research is conducted on the material of transport related lexis. Main features of the lexico-semantic field “Transport” have been defined. Special attention is given to the field peculiarities in American variant of the English language. The necessity of studying semantic fields for the development of linguistic competence has been pointed out.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле; структурная лингвистика; когнитивная лингвистика; полевая структура; семантический признак; ядро и периферия.
Keywords: lexico-semantic field; structural linguistics; cognitive linguistics; field structure; semantic feature; core and periphery.
Возникновение понятия «семантическое поле» связано с возрождением в 20—30-е годы ХХ-го века учения В. Гумбольдта о «внутренней форме языка», с научной дискуссией о «внутреннем содержании» языка как основном предмете лингвистического исследования. Различные исследователи давали своё понимание «семантического поля» (СП). Так, например, Й. Трир определял этот термин как «понятийную сферу», «круг понятий», «понятийное поле». Л. Вейсгербер подразумевал под СП «часть содержания языка»; В. Порциг — «сущностные связи значений»; Г. Ибсен — группу слов, объединённых смысловой и грамматической общностью. Несмотря на различия в определениях СП, их объединяет общность целей, поставленных перед семасиологическим исследованием — «познать возможно более полно и во всех связях» «внутреннюю форму языка» как его единственное содержание [6, c. 30—31].
Современная лингвистическая наука базируется на когнитивно-дискурсивной парадигме, в рамках которой используются методы когнитивной лингвистики в сочетании с подходами традиционной структурной лингвистики [2, c. 16]. С точки зрения когнитивного направления, познание действительности разворачивается в определённом культурном контексте и обусловлено историческими и социокультурными факторами. Для более полной обработки информации, упорядочения её в ментальном лексиконе, сохранения её в памяти и обеспечения извлечения из неё нужных данных используется полевой подход.
Проблемами выделения лексико-семантических полей (ЛСП), их структурирования и определения внешних связей занимались многие учёные (З.Н. Вердиева, Ю.Н. Караулов, А.М. Кузнецов, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, Г.С. Щур и др.). Под полем принято понимать совокупность слов, имеющих в структуре значения общий семантический компонент. Распределение лексики по семантическим полям сводится к разбиению множества слов на подмножества. Понимание полевой структуры некоторыми авторами (А.Г. Адмони, И.П. Ивановой, Г.Г. Почепцовым) коррелирует с представлениями об адаптивных системах и нечётких множествах. Теория нечётких множеств (множеств с размытыми границами или «пушистых» множеств) представляет собой математическое обоснование лингвистического понятия поля. Эти множества имеют периферийные элементы, одновременно являющиеся периферийными элементами соседних с ними множеств.
С точки зрения когнитивной науки существует соответствие между понятиями «семантическое поле», «ассоциативные связи» и «фрейм» [3, c. 187]. При рассмотрении слова как центральной единицы внутреннего лексикона отмечается особая важность знания о принадлежности слова определённому семантическому полю, о его включённости в определённые фреймы, т. е. в описание каких-либо стереотипных ситуаций. Важной особенностью лексикона считается его упорядоченность, так как только упорядоченная, систематизированная и организованная определённым образом информация легче запоминается и легче извлекается из памяти в случае необходимости [4, c. 99, 103—104].
Одним из основных свойств полевого структурирования является раскрытие связи между языком и действительностью, выявление особенностей языкового сознания, раскрытие его национально-специфических черт. ЛСП — это «частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной микросистемы»; «совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область знания» [1, c. 334].
Семантическое поле характеризуется наличием общего (интегрального) и частных (дифференциальных) семантических признаков [7, c. 380]. Общий семантический признак объединяет единицы поля и выражается лексемой с обобщённым значением. Так, например, признак «перемещение в пространстве» в семантическом поле глаголов движения: drive / ехать; sail, swim / плыть; fly / лететь; hover / парить; take off / взлетать; dive / пикировать; run / быстро перемещаться, ехать, ходить, курсировать, плавать (о поездах, судах) и т. д. По частным признакам единицы поля отличаются друг от друга, например: speed / скорость (передвижения); means / способ (передвижения); area / среда (передвижения). Интегральные семантические признаки в определённых условиях могут выступать как дифференциальные.
О взаимосвязи ЛСП в пределах всего словаря свидетельствует принадлежность многозначного слова к различным семантическим полям. Приведём примеры:
1. Слово driver [9, c. 390] в значении “a person who drives / шофёр, водитель” относится к ЛСП «Транспорт», а в значении “a long-handled wooden or metal stick used for hitting the ball in golf / длинная клюшка (для гольфа)" — к ЛСП «Спорт».
2. Лексическая единица passenger [9, c. 964] в значении «a person, not the driver, traveling in a public or private vehicle / пассажир» также принадлежит к ЛСП «Транспорт». Но это слово может быть отнесено и к полю, включающему черты характера людей, так как в британском варианте английского (BrE) языка у неё имеется ещё одно значение — «a member of a team or other group who does not do his or her share of the group’s work / пассивный, уклоняющийся от работы и ответственности член команды (организации и т. д.)».
3. Слово «wing» [9, c. 1504]
· в значениях «the side part of a car that covers the wheels / крыло автомобиля» и «one of the large flat structures that stand out from each side of a plane and support it in flight/крыло самолёта » относится к ЛСП «Транспорт»;
· в значении «a movable limb which a bird or insect uses for flying / крыло птицы, насекомого» — к ЛСП «Животный мир»;
· в значении «the position or player on the far right or left of the field / фланг; крайний нападающий (в футболе)» — к ЛСП «Спорт»;
· в значении «a group within a political party, whose members have aims or opinions that are different from those of the main body of the organization / крыло (политической партии)» — к ЛСП «Политическая система».
Анализируя ЛСП «Транспорт», можно заключить, что оно является совокупностью элементов, связанных между собой семантической общностью и единой функцией в языке, т.е. лексических единиц, служащих обозначением предметов и явлений, относящихся к теме транспорта, и на этом основании объединённых в соответствующее ЛСП. Кроме того, можно выделить следующие признаки этого поля:
1. Структура поля может быть представлена в виде более мелких составных частей: микрополей, лексико-семантических групп и т. д. В ЛСП «Транспорт» мы выделяем три основных лексико-семантических микрополя: «Водный транспорт», «Наземный транспорт», «Воздушный транспорт». Микрополе «Наземный транспорт», в свою очередь, можно подразделить на лексико-семантические группы: «Автомобильный транспорт», «Железнодорожный транспорт» и т. д. Осуществляя дальнейшее структурирование транспортной лексики, группу «Автомобильный транспорт» можно подразделить на лексико-семантические подгруппы: «Автомобиль», «Дорога» и т. д.
2. В структуре поля могут быть выделены центральные (ядро) и периферийные области. Элементы ядра обладают полным набором признаков, определяющих данное поле. Они наиболее специализированы для выполнения функций поля, наиболее частотны, мономорфемны, не являются недавними заимствованиями из других языков, например: car (automobile), road, driver, passenger, train, rail, ship, boat, plane (airplane), pilot и т. д. По мере приближения к периферийным областям смысловые связи в поле ослабляются. Элементы периферии обладают не всеми характерными для поля признаками, но могут иметь и признаки, присущие соседним полям.
С точки зрения когнитивной лингвистики лексикон рассматривается как компонент языковых знаний и языковых способностей, который служит хранению в памяти человека знаний о названиях вещей, признаков, действий и других фрагментов мира. От ядра лексикона «расходятся волны следующих слоёв, образуемых единицами вторичной номинации самой разной структуры». Под «единицами вторичной номинации» понимаются, например, «производные и сложные слова», «устойчивые несколькословные наименования и фразеологические единицы» [4, c. 102].
Приведём примеры относящихся к периферии лексических единиц, характерных для американского варианта английского языка (AmE): Citizens’ Band Radio (радиосвязь на общественном диапазоне, ОД-радио); trucker talk, trucker jargon / жаргон американских водителей грузовиков; bus and truck theater/ «театр на колёсах». Неформальная лексика (жаргон американских водителей грузовиков), входящая в состав исследуемого поля, также относится к периферии: doughnuts / шины, eyeballs / фары, ears / ОД-радио, bear / патрульный полисмен на шоссе, jockey / водитель и т. д. Периферийные элементы морфологически сложны, ограничены в употреблении и дистрибуции, могут быть заимствованными словами, а также могут быть неизвестны среднему носителю языка. По мере удаления от ядра доминантные признаки ослабевают, появляются признаки факультативные.
3. Закон полевой организации системы языка проявляется в возможности наложения разных полей друг на друга, в результате чего образуются зоны переходов. Например, неформальная лексика в своём прямом значении относится к другим ЛСП. Сленгизмы и их соответствия в Standard English, как правило, имеют аналогичные признаки, свойства, характеристики. Так, например, фары автомобиля (сленг. eyeballs) похожи на глаза, а ОД-радио (сленг. ears) сравнивается с ушами. Заметим, что слово bear / медведь относится к ЛСП «Животные», doughnut / пончик — к ЛСП «Пища», ear / глаз и eyeball / глазное яблоко входят в состав ЛСП «Тело человека» и т. д. В данном случае имеет место наложение полей друг на друга, что позволяет говорить о модели языковой системы как о «непрерывной совокупности полей, переходящих друг в друга своими периферийными зонами и имеющих многоуровневый характер» (по И.А. Стернину). Диффузность границ поля объясняется его «природой».
4. ЛСП отражают действительность, поэтому они непостоянны и достаточно чувствительны к изменению внешнего мира. Исторические и культурные события, происходящие в обществе, находят отражение в языке. Так, например, описанная выше неформальная лексика связана с событием в жизни общества — появлением такого средства общения американских водителей грузовиков, как ОД-радио. Поле «Транспорт» является открытым множеством, которое реагирует на процессы дальнейшего развития системы транспорта, способно включать в себя всё новые и новые лексические единицы.
5. ЛСП «Транспорт» обладает автономностью, самостоятельностью в лексико-семантической системе языка, что проявляется в общих свойствах его элементов.
6. Поле в различных языках и вариантах одного языка (например, AmE, BrE) имеет свою специфику. Так, например:
· В AmE сформировался собственный набор лексических единиц, отличных от BrE: hood AmE // bonnet BrE, side mirror AmE // wing mirror BrE, trunk AmE // boot BrE, antenna AmE // aerial BrE, fender AmE / /wing BrE, railroad (AmE) // railway (также railway line, railway track; BrE), railroad station (AmE) // railway station (BrE) и т. д.
· Для обозначения уникальных, отсутствующих в иной культуре предметов и явлений используется термин «безэквивалентная лексика». При анализе лексики, связанной с системой транспорта США, был выявлен ряд таких единиц: drive-away company / компания по перегону автомобилей; drive-in bank / банк «драйв-ин» («авто-банк»); drivetime / «автомобильное время» (радиовещательное время с 7 до 10 и с 15 до 19 часов, когда основная масса радиослушателей-автомобилистов едет на работу и с работы); Car no.1 / «автомобиль номер один» (автомобиль президента США; по аналогии с First Lady / жена президента США, хозяйка Белого Дома); yappiemobile / «яппимобиль» (автомобиль, который предпочитают молодые люди «яппи»); Yank tanks / «танки янки» (историч., разг. большие американские автомобили, расходующие много бензина) и т. д.
· Фразеологические единицы отражают особенности культуры и создают особенную картину мира в сознании носителей языка. Так, в США появились пословицы, связанные с автомобилем и свидетельствующие о его важности в жизни американского общества, о включённости автомобиля в систему ценностей данного языкового коллектива. Например:
Don’t count your new cars before they are built.
A car in every garage and a chicken in every pot.
If you can’t drive your car, park it.
You can’t judge a car by its paint job.
It’s the empty car that makes the most noise [9, c. 82—83].
В заключение отметим, что развитие лингвистической компетенции является важнейшей составляющей процесса обучения иностранному языку. В монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка» изучение семантических полей предлагается как один из способов развития словарного запаса [5, c. 141]. Транспортная сфера и связанная с ней лексика представляет большой интерес с точки зрения изучения истории и культуры любой страны. Структурный состав ЛСП «Транспорт» достаточно объёмен и сложен по организации, поэтому при исследовании лексики транспортной тематики необходим системный подход.
Список литературы:
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц., 1966. — 608 с.
2.Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография / РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. — 140 с.
3.Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. — 245 с.
4.Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — 240 с.
5.Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. МГЛУ (русская версия), 2005. — 248 с.
6.Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике / Под ред. Р.А. Будагова, М.М. Гухман. М.: Изд. Акад. наук СССР, 1961. — С. 30—63.
7.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 805 с.
8.Dictionary of American Proverbs (A) / Ed. by W. Mieder. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. — 710 p.
9.Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman House, 1992. — 1528 p.
дипломов
Оставить комментарий