Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Коротаева И.Э. ПРОБЛЕМЫ ВЫДЕЛЕНИЯ И СТРУКТУРИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ПРОБЛЕМЫ  ВЫДЕЛЕНИЯ  И  СТРУКТУРИРОВАНИЯ  ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ  ПОЛЕЙ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  ЛЕКСИКИ  ТРАНСПОРТНОЙ  ТЕМАТИКИ)

Коротаева  Ирина  Эдуардовна

канд.  филол.  наук,  заведующий  кафедрой  И-05  «Иностранные  языки»  Факультета  иностранных  языков  Московского  авиационного  института  (МАИ),  РФ,  г.  Москва

E-mail: 

 

PROBLEMS  OF  DEFINING  AND  STRUCTURING  LEXICO-SEMANTIC  FIELDS  (ON  THE  MATERIAL  OF  TRANSPORT  RELATED  LEXIS)

Irina  Korotaeva

candidate  of  Philology,  Head  of  the  Chair  of  Foreign  Languages  (№  05),  Faculty  of  Foreign  Languages,  Moscow  Aviation  Institute  (MAI),  Russia  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  проводится  анализ  лексико-семантических  полей  с  позиций  традиционной  структурной  лингвистики  в  сочетании  с  подходами  когнитивной  лингвистики.  Исследование  выполнено  на  материале  лексики  транспортной  тематики.  Выделяются  основные  признаки  лексико-семантического  поля  «Транспорт».  Особое  внимание  уделяется  особенностям  поля  в  американском  варианте  английского  языка.  Отмечается  необходимость  изучения  семантических  полей  для  развития  лингвистической  компетенции. 

ABSTRACT

In  the  article  there  is  made  an  analysis  of  lexico-semantic  fields  from  a  perspective  of  traditional  structural  linguistics  along  with  cognitive  linguistics  approaches.  The  research  is  conducted  on  the  material  of  transport  related  lexis.  Main  features  of  the  lexico-semantic  field  “Transport”  have  been  defined.  Special  attention  is  given  to  the  field  peculiarities  in  American  variant  of  the  English  language.  The  necessity  of  studying  semantic  fields  for  the  development  of  linguistic  competence  has  been  pointed  out. 

 

Ключевые  слова:  лексико-семантическое  поле;  структурная  лингвистика;  когнитивная  лингвистика;  полевая  структура;  семантический  признак;  ядро  и  периферия.

Keywords:  lexico-semantic  field;  structural  linguistics;  cognitive  linguistics;  field  structure;  semantic  feature;  core  and  periphery. 

 

Возникновение  понятия  «семантическое  поле»  связано  с  возрождением  в  20—30-е  годы  ХХ-го  века  учения  В.  Гумбольдта  о  «внутренней  форме  языка»,  с  научной  дискуссией  о  «внутреннем  содержании»  языка  как  основном  предмете  лингвистического  исследования.  Различные  исследователи  давали  своё  понимание  «семантического  поля»  (СП).  Так,  например,  Й.  Трир  определял  этот  термин  как  «понятийную  сферу»,  «круг  понятий»,  «понятийное  поле».  Л.  Вейсгербер  подразумевал  под  СП  «часть  содержания  языка»;  В.  Порциг  —  «сущностные  связи  значений»;  Г.  Ибсен  —  группу  слов,  объединённых  смысловой  и  грамматической  общностью.  Несмотря  на  различия  в  определениях  СП,  их  объединяет  общность  целей,  поставленных  перед  семасиологическим  исследованием  —  «познать  возможно  более  полно  и  во  всех  связях»  «внутреннюю  форму  языка»  как  его  единственное  содержание  [6,  c.  30—31]. 

Современная  лингвистическая  наука  базируется  на  когнитивно-дискурсивной  парадигме,  в  рамках  которой  используются  методы  когнитивной  лингвистики  в  сочетании  с  подходами  традиционной  структурной  лингвистики  [2,  c.  16].  С  точки  зрения  когнитивного  направления,  познание  действительности  разворачивается  в  определённом  культурном  контексте  и  обусловлено  историческими  и  социокультурными  факторами.  Для  более  полной  обработки  информации,  упорядочения  её  в  ментальном  лексиконе,  сохранения  её  в  памяти  и  обеспечения  извлечения  из  неё  нужных  данных  используется  полевой  подход. 

Проблемами  выделения  лексико-семантических  полей  (ЛСП),  их  структурирования  и  определения  внешних  связей  занимались  многие  учёные  (З.Н.  Вердиева,  Ю.Н.  Караулов,  А.М.  Кузнецов,  И.А.  Стернин,  А.А.  Уфимцева,  Г.С.  Щур  и  др.).  Под  полем  принято  понимать  совокупность  слов,  имеющих  в  структуре  значения  общий  семантический  компонент.  Распределение  лексики  по  семантическим  полям  сводится  к  разбиению  множества  слов  на  подмножества.  Понимание  полевой  структуры  некоторыми  авторами  (А.Г.  Адмони,  И.П.  Ивановой,  Г.Г.  Почепцовым)  коррелирует  с  представлениями  об  адаптивных  системах  и  нечётких  множествах.  Теория  нечётких  множеств  (множеств  с  размытыми  границами  или  «пушистых»  множеств)  представляет  собой  математическое  обоснование  лингвистического  понятия  поля.  Эти  множества  имеют  периферийные  элементы,  одновременно  являющиеся  периферийными  элементами  соседних  с  ними  множеств. 

С  точки  зрения  когнитивной  науки  существует  соответствие  между  понятиями  «семантическое  поле»,  «ассоциативные  связи»  и  «фрейм»  [3,  c.  187].  При  рассмотрении  слова  как  центральной  единицы  внутреннего  лексикона  отмечается  особая  важность  знания  о  принадлежности  слова  определённому  семантическому  полю,  о  его  включённости  в  определённые  фреймы,  т.  е.  в  описание  каких-либо  стереотипных  ситуаций.  Важной  особенностью  лексикона  считается  его  упорядоченность,  так  как  только  упорядоченная,  систематизированная  и  организованная  определённым  образом  информация  легче  запоминается  и  легче  извлекается  из  памяти  в  случае  необходимости  [4,  c.  99,  103—104]. 

Одним  из  основных  свойств  полевого  структурирования  является  раскрытие  связи  между  языком  и  действительностью,  выявление  особенностей  языкового  сознания,  раскрытие  его  национально-специфических  черт.  ЛСП  —  это  «частичка  («кусочек»)  действительности,  выделенная  в  человеческом  опыте  и  теоретически  имеющая  в  данном  языке  соответствие  в  виде  более  или  менее  автономной  микросистемы»;  «совокупность  слов  и  выражений,  составляющих  тематический  ряд,  слова  и  выражения  языка,  в  своей  совокупности  покрывающие  определённую  область  знания»  [1,  c.  334]. 

Семантическое  поле  характеризуется  наличием  общего  (интегрального)  и  частных  (дифференциальных)  семантических  признаков  [7,  c.  380].  Общий  семантический  признак  объединяет  единицы  поля  и  выражается  лексемой  с  обобщённым  значением.  Так,  например,  признак  «перемещение  в  пространстве»  в  семантическом  поле  глаголов  движения:  drive  /  ехать;  sailswim  /  плыть;  fly  /  лететь;  hover  /  парить;  take  off  /  взлетать;  dive  /  пикировать;  run  /  быстро  перемещаться,  ехать,  ходить,  курсировать,  плавать  (о  поездах,  судах)  и  т.  д.  По  частным  признакам  единицы  поля  отличаются  друг  от  друга,  например:  speed  /  скорость  (передвижения);  means  /  способ  (передвижения);  area  /  среда  (передвижения).  Интегральные  семантические  признаки  в  определённых  условиях  могут  выступать  как  дифференциальные.

О  взаимосвязи  ЛСП  в  пределах  всего  словаря  свидетельствует  принадлежность  многозначного  слова  к  различным  семантическим  полям.  Приведём  примеры:

1.  Слово  driver  [9,  c.  390]  в  значении  a  person  who  drives  /  шофёр,  водитель”  относится  к  ЛСП  «Транспорт»,  а  в  значении  a  long-handled  wooden  or  metal  stick  used  for  hitting  the  ball  in  golf  /  длинная  клюшка  (для  гольфа)"  —  к  ЛСП  «Спорт».

2.  Лексическая  единица  passenger  [9,  c.  964]  в  значении  «a  person,  not  the  driver,  traveling  in  a  public  or  private  vehicle  /  пассажир»  также  принадлежит  к  ЛСП  «Транспорт».  Но  это  слово  может  быть  отнесено  и  к  полю,  включающему  черты  характера  людей,  так  как  в  британском  варианте  английского  (BrE)  языка  у  неё  имеется  ещё  одно  значение  —  «a  member  of  a  team  or  other  group  who  does  not  do  his  or  her  share  of  the  groups  work  /  пассивный,  уклоняющийся  от  работы  и  ответственности  член  команды  (организации  и  т.  д.)».

3.  Слово  «wing»  [9,  c.  1504]

·     в  значениях  «the  side  part  of  a  car  that  covers  the  wheels  /  крыло  автомобиля»  и  «one  of  the  large  flat  structures  that  stand  out  from  each  side  of  a  plane  and  support  it  in  flight/крыло  самолёта  »  относится  к  ЛСП  «Транспорт»;

·     в  значении  «a  movable  limb  which  a  bird  or  insect  uses  for  flying  /  крыло  птицынасекомого»  —  к  ЛСП  «Животный  мир»; 

·     в  значении  «the  position  or  player  on  the  far  right  or  left  of  the  field  флангкрайний  нападающий  (в  футболе)»  —  к  ЛСП  «Спорт»;

·     в  значении  «a  group  within  a  political  party,  whose  members  have  aims  or  opinions  that  are  different  from  those  of  the  main  body  of  the  organization  /  крыло  (политической  партии)»  —  к  ЛСП  «Политическая  система».

Анализируя  ЛСП  «Транспорт»,  можно  заключить,  что  оно  является  совокупностью  элементов,  связанных  между  собой  семантической  общностью  и  единой  функцией  в  языке,  т.е.  лексических  единиц,  служащих  обозначением  предметов  и  явлений,  относящихся  к  теме  транспорта,  и  на  этом  основании  объединённых  в  соответствующее  ЛСП.  Кроме  того,  можно  выделить  следующие  признаки  этого  поля:

1.  Структура  поля  может  быть  представлена  в  виде  более  мелких  составных  частей:  микрополей,  лексико-семантических  групп  и  т.  д.  В  ЛСП  «Транспорт»  мы  выделяем  три  основных  лексико-семантических  микрополя:  «Водный  транспорт»,  «Наземный  транспорт»,  «Воздушный  транспорт».  Микрополе  «Наземный  транспорт»,  в  свою  очередь,  можно  подразделить  на  лексико-семантические  группы:  «Автомобильный  транспорт»,  «Железнодорожный  транспорт»  и  т.  д.  Осуществляя  дальнейшее  структурирование  транспортной  лексики,  группу  «Автомобильный  транспорт»  можно  подразделить  на  лексико-семантические  подгруппы:  «Автомобиль»,  «Дорога»  и  т.  д.

2.  В  структуре  поля  могут  быть  выделены  центральные  (ядро)  и  периферийные  области.  Элементы  ядра  обладают  полным  набором  признаков,  определяющих  данное  поле.  Они  наиболее  специализированы  для  выполнения  функций  поля,  наиболее  частотны,  мономорфемны,  не  являются  недавними  заимствованиями  из  других  языков,  например:  car  (automobile),  roaddriverpassengertrainrailshipboatplane  (airplane),  pilot  и  т.  д.  По  мере  приближения  к  периферийным  областям  смысловые  связи  в  поле  ослабляются.  Элементы  периферии  обладают  не  всеми  характерными  для  поля  признаками,  но  могут  иметь  и  признаки,  присущие  соседним  полям. 

С  точки  зрения  когнитивной  лингвистики  лексикон  рассматривается  как  компонент  языковых  знаний  и  языковых  способностей,  который  служит  хранению  в  памяти  человека  знаний  о  названиях  вещей,  признаков,  действий  и  других  фрагментов  мира.  От  ядра  лексикона  «расходятся  волны  следующих  слоёв,  образуемых  единицами  вторичной  номинации  самой  разной  структуры».  Под  «единицами  вторичной  номинации»  понимаются,  например,  «производные  и  сложные  слова»,  «устойчивые  несколькословные  наименования  и  фразеологические  единицы»  [4,  c.  102].

Приведём  примеры  относящихся  к  периферии  лексических  единиц,  характерных  для  американского  варианта  английского  языка  (AmE):  Citizens’  Band  Radio  (радиосвязь  на  общественном  диапазоне,  ОД-радио);  trucker  talk,  trucker  jargon  /  жаргон  американских  водителей  грузовиков;  bus  and  truck  theater/  «театр  на  колёсах».  Неформальная  лексика  (жаргон  американских  водителей  грузовиков),  входящая  в  состав  исследуемого  поля,  также  относится  к  периферии:  doughnuts  /  шины,  eyeballs  /  фары,  ears  /  ОД-радио,  bear  /  патрульный  полисмен  на  шоссе,  jockey  /  водитель  и  т.  д.  Периферийные  элементы  морфологически  сложны,  ограничены  в  употреблении  и  дистрибуции,  могут  быть  заимствованными  словами,  а  также  могут  быть  неизвестны  среднему  носителю  языка.  По  мере  удаления  от  ядра  доминантные  признаки  ослабевают,  появляются  признаки  факультативные.

3.  Закон  полевой  организации  системы  языка  проявляется  в  возможности  наложения  разных  полей  друг  на  друга,  в  результате  чего  образуются  зоны  переходов.  Например,  неформальная  лексика  в  своём  прямом  значении  относится  к  другим  ЛСП.  Сленгизмы  и  их  соответствия  в  Standard  English,  как  правило,  имеют  аналогичные  признаки,  свойства,  характеристики.  Так,  например,  фары  автомобиля  (сленг.  eyeballs)  похожи  на  глаза,  а  ОД-радио  (сленг.  ears)  сравнивается  с  ушами.  Заметим,  что  слово  bear  /  медведь  относится  к  ЛСП  «Животные»,  doughnut  /  пончик  —  к  ЛСП  «Пища»,  ear  /  глаз  и  eyeball  /  глазное  яблоко  входят  в  состав  ЛСП  «Тело  человека»  и  т.  д.  В  данном  случае  имеет  место  наложение  полей  друг  на  друга,  что  позволяет  говорить  о  модели  языковой  системы  как  о  «непрерывной  совокупности  полей,  переходящих  друг  в  друга  своими  периферийными  зонами  и  имеющих  многоуровневый  характер»  (по  И.А.  Стернину).  Диффузность  границ  поля  объясняется  его  «природой». 

4.  ЛСП  отражают  действительность,  поэтому  они  непостоянны  и  достаточно  чувствительны  к  изменению  внешнего  мира.  Исторические  и  культурные  события,  происходящие  в  обществе,  находят  отражение  в  языке.  Так,  например,  описанная  выше  неформальная  лексика  связана  с  событием  в  жизни  общества  —  появлением  такого  средства  общения  американских  водителей  грузовиков,  как  ОД-радио.  Поле  «Транспорт»  является  открытым  множеством,  которое  реагирует  на  процессы  дальнейшего  развития  системы  транспорта,  способно  включать  в  себя  всё  новые  и  новые  лексические  единицы. 

5.  ЛСП  «Транспорт»  обладает  автономностью,  самостоятельностью  в  лексико-семантической  системе  языка,  что  проявляется  в  общих  свойствах  его  элементов.

6.  Поле  в  различных  языках  и  вариантах  одного  языка  (например,  AmE,  BrE)  имеет  свою  специфику.  Так,  например:

·     В  AmE  сформировался  собственный  набор  лексических  единиц,  отличных  от  BrE:  hood  AmE  //  bonnet  BrE,  side  mirror  AmE  //  wing  mirror  BrE,  trunk  AmE  //  boot  BrE,  antenna  AmE  //  aerial  BrE,  fender  AmE  /  /wing  BrE,  railroad  (AmE)  //  railway  (также  railway  line,  railway  track;  BrE),  railroad  station  (AmE)  //  railway  station  (BrE)  и  т.  д.

·     Для  обозначения  уникальных,  отсутствующих  в  иной  культуре  предметов  и  явлений  используется  термин  «безэквивалентная  лексика».  При  анализе  лексики,  связанной  с  системой  транспорта  США,  был  выявлен  ряд  таких  единиц:  drive-away  company  /  компания  по  перегону  автомобилей;  drive-in  bank  /  банк  «драйв-ин»  («авто-банк»);  drivetime  /  «автомобильное  время»  (радиовещательное  время  с  7  до  10  и  с  15  до  19  часов,  когда  основная  масса  радиослушателей-автомобилистов  едет  на  работу  и  с  работы);  Car  no.1  /  «автомобиль  номер  один»  (автомобиль  президента  США;  по  аналогии  с  First  Lady  /  жена  президента  США,  хозяйка  Белого  Дома);  yappiemobile  /  «яппимобиль»  (автомобиль,  который  предпочитают  молодые  люди  «яппи»);  Yank  tanks  /  «танки  янки»  (историч.,  разг.  большие  американские  автомобили,  расходующие  много  бензина)  и  т.  д.

·     Фразеологические  единицы  отражают  особенности  культуры  и  создают  особенную  картину  мира  в  сознании  носителей  языка.  Так,  в  США  появились  пословицы,  связанные  с  автомобилем  и  свидетельствующие  о  его  важности  в  жизни  американского  общества,  о  включённости  автомобиля  в  систему  ценностей  данного  языкового  коллектива.  Например:

Don’t  count  your  new  cars  before  they  are  built.

A  car  in  every  garage  and  a  chicken  in  every  pot.

If  you  can’t  drive  your  car,  park  it.

You  can’t  judge  a  car  by  its  paint  job.

It’s  the  empty  car  that  makes  the  most  noise  [9,  c.  82—83].

В  заключение  отметим,  что  развитие  лингвистической  компетенции  является  важнейшей  составляющей  процесса  обучения  иностранному  языку.  В  монографии  «Общеевропейские  компетенции  владения  иностранным  языком:  Изучение,  обучение,  оценка»  изучение  семантических  полей  предлагается  как  один  из  способов  развития  словарного  запаса  [5,  c.  141].  Транспортная  сфера  и  связанная  с  ней  лексика  представляет  большой  интерес  с  точки  зрения  изучения  истории  и  культуры  любой  страны.  Структурный  состав  ЛСП  «Транспорт»  достаточно  объёмен  и  сложен  по  организации,  поэтому  при  исследовании  лексики  транспортной  тематики  необходим  системный  подход. 

 

Список  литературы:

1.Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов.  М.:  Сов.  энц.,  1966.  —  608  с. 

2.Манерко  Л.А.  Язык  современной  техники:  ядро  и  периферия:  Монография  /  РГПУ  им.  С.А.  Есенина.  Рязань,  2000.  —  140  с.

3.Краткий  словарь  когнитивных  терминов  /  Под  ред.  Е.С.  Кубряковой.  М.:  МГУ,  1996.  —  245  с. 

4.Кубрякова  Е.С.,  Шахнарович  А.М.,  Сахарный  Л.В.  Человеческий  фактор  в  языке.  Язык  и  порождение  речи.  М.:  Наука,  1991.  —  240  с. 

5.Общеевропейские  компетенции  владения  иностранным  языком:  Изучение,  обучение,  оценка.  Департамент  по  языковой  политике,  Страсбург.  МГЛУ  (русская  версия),  2005.  —  248  с. 

6.Уфимцева  А.А.  Теории  семантического  поля  и  возможности  их  применения  при  изучении  словарного  состава  языка  //  Вопросы  теории  языка  в  современной  зарубежной  лингвистике  /  Под  ред.  Р.А.  Будагова,  М.М.  Гухман.  М.:  Изд.  Акад.  наук  СССР,  1961.  —  С.  30—63. 

7.Языкознание.  Большой  энциклопедический  словарь  /  Гл.ред.  В.Н.  Ярцева.  2-е  изд.  М.:  Большая  Российская  энциклопедия,  1998.  —  805  с. 

8.Dictionary  of  American  Proverbs  (A)  /  Ed.  by  W.  Mieder.  New  York,  Oxford:  Oxford  University  Press,  1992.  —  710  p. 

9.Longman  Dictionary  of  English  Language  and  Culture.  Longman  House,  1992.  —  1528  p.  

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий