Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Грудева Е.В., Павлова Т.И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В РУССКИХ ТЕКСТАХ РАЗНОГО ТИПА (НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXII междунар. науч.-практ. конф. № 1(32). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ  ЛАТИНСКИХ  ВЫРАЖЕНИЙ  В  РУССКИХ  ТЕКСТАХ  РАЗНОГО  ТИПА  (НА  МАТЕРИАЛЕ  НАЦИОНАЛЬНОГО  КОРПУСА  РУССКОГО  ЯЗЫКА)

Грудева  Елена  Валерьевна

д-р  филол.  наук,  профессор,  Череповецкий  государственный  университет,  г.  Череповец

E-mail

">

Павлова  Татьяна  Ивановна

студент  3  курса  направления  «Филология»,  профиль:  Прикладная  филология,  Череповецкий  государственный  университет,  г.  Череповец

E-Mail: 

 

FUNCTIONING  OF  LATIN  PHRASES  IN  RUSSIAN  TEXTS  OF  DIFFERENT  TYPES  (BASED  ON  THE  MATERIAL  OF  NATIONAL  CORPUS  OF  THE  RUSSIAN  LANGUAGE)

Grudeva  Elena

professor,  Doctor  of  Philological  Sciences  Cherepovets  State  University,  Cherepovets

Pavlova  Tatyana

3-d  year  student,  Philology  Profile:  Applied  Philology  Cherepovets  State  University,  Cherepovets

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  вопросы  функционирования  латинских  выражений  в  русских  текстах  разного  типа.  Источником  языкового  материала  послужил  Национальный  корпус  русского  языка  (www.ruscorpora.ru).  Представлены  результаты  сопоставительного  изучения  частоты  встречаемости  тех  или  иных  латинских  выражений  в  художественных/нехудожественных  текстах,  а  также  в  текстах,  написанных  в  разные  исторические  периоды.  Особое  внимание  обращается  на  способы  введения  латинских  выражений  в  текст.

ABSTRACT

The  article  considers  the  functioning  of  Latin  phrases  in  Russian  texts  of  different  types.  National  Corpus  of  the  Russian  language  served  as  the  source  of  linguistic  material  (www.ruscorpora.ru).  The  results  of  the  comparative  study  of  the  frequency  of  occurrence  of  certain  Latin  phrases  in  literary/nonfiction  texts  and  the  texts  written  in  different  historical  periods  are  presented  in  the  paper.  Particular  attention  is  paid  to  the  ways  of  introducing  the  Latin  phrases  into  the  text. 

 

Ключевые  слова:  латинские  выражения;  Национальный  корпус  русского  языка;  частота  встречаемости;  способы  введения  латинских  выражений  в  русский  текст.

Keywords:  Latin  phrases;  National  Corpus  of  the  Russian  language;  frequency  of  occurrence;  input  methods  of  Latin  phrases  to  the  Russian  text.

 

Эпиграфом  к  нашему  исследованию  можно  взять  широко  известную  строчку  из  романа  в  стихах  А.С.  Пушкина  «Евгений  Онегин»:  «Латынь  из  моды  вышла  ныне…». 

Мы  решили  попытаться  ответить  на  вопрос:  вышла  ли  из  моды  латынь  сегодня?  Ведь,  несмотря  на  констатацию  факта  выхода  латыни  из  моды,  герой  Пушкина  всё  же  «знал  довольно  по-латыни,  чтоб  эпиграфы  разбирать,  потолковать  о  Ювенале,  в  конце  письма  поставить  vale»  и  т.  д.  Как  показывают  словари  и  справочники,  посвященные  (специально  или  в  том  числе)  крылатым  латинским  выражениям  в  литературе,  у  русских  писателей  конца  XIX  —  начала  ХХ  века  латинские  изречения  встречаются  довольно  часто  [1;  5;  6].  В  России  латинский  язык  был  обязательным  предметом  изучения  в  гимназиях  XIX  века.  Сегодня  в  нашей  стране  латинский  язык  вновь  преподаётся  во  многих  гимназиях  и  лицеях,  а  также  в  вузах  —  не  только  на  медицинских  и  юридических,  но  и  на  других  гуманитарных  факультетах.  Его  штудируют  студенты-филологи,  историки,  журналисты.  Сказанное  позволяет  предположить,  что  в  речи  образованных  людей  мы  можем  и  сегодня  встретить  то  или  иное  латинское  выражение. 

Среди  латинских  выражений  можно  выделить  как  минимум  три  группы:  1)  языковые  клише  (устойчивые  языковые  обороты,  например,  post  factumalibi);  2)  поговорочные  и  пословичные  выражения,  которые  охотно  цитировали  многие  латинские  авторы  (в  эту  группу  обычно  включают  и  библейские  выражения  из  латинского  перевода  Библии,  например,  lapis  scandali  —  ‘камень  преткновения’;  quod  scripsi,  scripsi  —  ‘что  написал,  то  написал’  —  слова  Понтия  Пилата,  зафиксированные  в  Евангелии  от  Иоанна);  3)  изречения  латинских  и  раннехристианских  писателей,  которые  прочно  вошли  в  речевой  обиход  многих  поколений  говорящих  и  пишущих  образованных  людей  [6,  с.  5—6].

Для  того  чтобы  ответить  на  вопрос,  употребляются  ли  сегодня  латинские  выражения,  и  если  да,  то  как  часто  они  встречаются,  в  текстах  какого  типа  они  преимущественно  употребляются,  мы  обратились  к  Национальному  корпусу  русского  языка  (НКРЯ)  [4].  В  современной  лингвистической  практике  обращение  к  тому  или  иному  языковому  корпусу  с  целью  получения  необходимых  языковых  данных  становится  всё  более  распространённым  [2;  3].  Корпус  —  это  информационно-справочная  система,  основанная  на  собрании  текстов  на  некотором  языке  в  электронной  форме.  Национальный  корпус  представляет  данный  язык  на  определенном  этапе  (или  этапах)  его  существования  во  всём  многообразии  жанров,  стилей,  территориальных  и  социальных  вариантов  и  т.  п.  Национальный  корпус  создается  лингвистами  для  научных  исследований  и  обучения  языку.  Национальный  корпус  русского  языка  на  данный  момент  (декабрь  2013  года)  содержит  тексты  общим  объёмом  более  230  млн.  словоупотреблений.  Корпус  представлен  разнообразными  текстами  как  художественной,  так  и  нехудожественной  литературы  самых  разных  жанров.  Отличие  корпуса  от  простого  собрания  текстов  (например  электронной  библиотеки)  заключается  в  том,  что,  во-первых,  в  корпусе  представлена  сбалансированная  выборка  текстов,  во-вторых,  это  тексты,  прошедшие  через  руки  лингвистов,  т.  е.  в  них  выделены  и  размечены  различные  языковые  единицы.  Благодаря  этому  пользователь  может  формировать  свой  лингвистический  запрос. 

Каким  образом  осуществлялся  поиск  в  нашем  случае?  В  специальной  поисковой  системе  в  корпусе  (окно  «Поиск  точных  форм»)  мы  задавали  искомое  латинское  выражение,  причём  либо  полностью,  либо  только  первое  слово,  учитывая,  что  некоторые  выражения  могут  при  употреблении  редуцироваться  или  каким-то  иным  способом  трансформироваться.  В  данном  случае  нас  интересовали  латинские  выражения,  записанные  латиницей.  При  выборе  подкорпуса  мы  ограничивали  поиск  текстами  художественной  /  нехудожественной  литературы,  то  есть  отдельно  искали  каждое  выражение  в  текстах  художественных  и  нехудожественных.

При  отборе  латинских  выражений  мы  старались  учитывать  степень  их  известности.  Показателем  такого  рода  может  служить  включённость  латинского  выражения  в  как  можно  большее  число  учебных  пособий  и  справочников  разной  степени  глубины  и  краткости.  В  данном  случае  мы  руководствовались  словарём  В.П.  Сомова,  который  ориентирован  на  широкого  читателя,  и  классификацией,  предложенной  автором  указанного  словаря.  Были  выбраны  5  латинских  выражений,  представляющих  собой  языковые  клише  (etc,  nota  bene,  persona  non  grata,  post  factum,  pro  et  contra);  5  поговорочных  и  пословичных  выражений,  в  том  числе  из  латинской  Библии  (Вульгаты)  (De  gustibus  non  est  disputandum;  Fiat  lux;  Memento  mori;  Per  aspera  ad  astraUrbi  et  orbi);  5  изречений  латинских  и  раннехристианских  авторов,  которые  прочно  вошли  в  речевой  обиход  образованных  людей  (Alea  jacta  est;  In  vino  veritas;  O  tempora,  o  mores!;  Panem  et  circenses;  Veni,  vidi,  vici).  Условно  —  группа  I,  группа  II,  группа  III.

Полученные  сведения  о  частоте  встречаемости  каждого  латинского  выражения  в  художественной  и  нехудожественной  литературе  с  учётом  их  отнесения  к  тому  или  иному  типу  представлены  в  таблице  1.

Таблица  1

Частота  встречаемости  латинских  выражений  в  НКРЯ

Латинские  выражения

Художественная  литература

Нехудожественная  литература

группа  I

etc

95

1165

nota  bene

14

11

persona  non  grata

2

4

post  factum

5

42

pro  et  contra

2

28

Итого

118

1250

группа  II

De  gustibus  non  est  disputandum

5

0

Fiat  lux!

1

2

Memento  mori

32

33

Per  aspera  ad  astra

3

7

Urbi  et  orbi

2

33

Итого

43

75

группа  III

Alea  jacta  est

12

5

In  vino  veritas

10

4

O  tempora,  o  mores!

2

4

Panem  et  circenses

3

2

Veni,  vidi  vici

5

5

Итого

32

20

Всего:

193

1345

 

 

Как  видим,  в  230-миллионном  корпусе  выбранные  нами  латинские  выражения  встретились  всего  1538  раз.  Количественное  соотношение  употребления  их  в  художественной  и  нехудожественной  литературе  резко  отличается:  193  и  1345  соответственно.  Это  различие  возникает  за  счет  высокой  частоты  встречаемости  (1165)  ставшего  языковым  клише  выражения  etc  (сокращение  лат.  et  cetera  —  ‘и  так  далее’). 

Приведённые  результаты  корпусного  исследования  показывают,  что  частота  встречаемости  тех  или  иных  латинских  выражений  как  будто  бы  зависит  от  вхождения  в  ту  или  иную  группу:  чаще  всего  встречаются  выражения,  ставшие  языковыми  клише  (суммарная  частота  встречаемости  по  этой  группе  равна  1368);  на  втором  месте  находятся  латинские  пословицы  и  поговорки,  в  том  числе  восходящие  к  библейским  текстам  (суммарная  частота  встречаемости  равна  118);  наконец,  на  третьем  месте  по  частоте  встречаемости  —  латинские  выражения,  восходящие  к  латинским  и  раннехристианским  авторам  (суммарная  частота  встречаемости  равна  52).

Если  рассматривать  каждое  латинское  выражение  отдельно,  то  на  втором  месте  по  частоте  встречаемости  в  русских  текстах  после  выражения  etc,  по  данным  НКРЯ,  находится  римская  поговорка  Memento  mori  —  ‘помни  о  смерти’  (65).  На  последнем  месте  по  частоте  встречаемости  из  рассмотренных  нами  латинских  выражений,  по  материалам  корпуса,  оказалось  библейское  выражение  из  книги  Бытия  Fiat  lux!  —  ‘Да  будет  свет!’  (3).  Надо  сказать,  что  латинские  выражения,  восходящие  к  Библии,  практически  не  встречаются  в  НКРЯ. 

Приведём  примеры  употребления  латинских  выражений  в  текстах,  извлечённых  из  НКРЯ.

1.  Мы  ходим  под  страхом,  в  томительном  ожидании,  все  носят  в  себе  тупое  чувство  тоски,  неизвестности,  стараются  не  глядеть  друг  на  друга,  отворачиваются,  но  беспокойные  взгляды  падают  все  на  одну  картину,  все  на  жемчужно-изумрудную  длинную;  теряющуюся  вдали  полосу  белых  волн  —  в  свирепой  игре  с  ветром:  чу!  как  воет:  memento  mori  (помни  смерть!)  слышится  в  этом  реве!  [И.А.  Гончаров.  Фрегат  «Паллада»  (1855)]

2.  Сюда  же,  в  дуэльный  зал,  перевели  и  оркестр,  и  он  играл  тихую,  сосредоточенную  музыку:  мол,  memento  mori,  Shopin…  [Сергей  Осипов.  Страсти  по  Фоме.  Книга  третья.  Книга  Перемен  (1998)]

3.  Тоже,  значит,  интересуется  проблемой  информатизации.  Странно  только,  что  в  Стокгольме  не  догадались  у  российских  начальников  спросить.  А  позвонили,  что  услышали  б  в  трубке,  догадайтесь  с  трёх  раз?  Услышали  бы  по  смыслу  ровно  то  же,  что  две  тысячи  лет  тому  назад  на  площадях  вечного  города  ревели  гг.  римские  плебеи  в  эпоху  заката  империи,  но  только  уже  не  «Panem  et  circences»3,  а  «Даёшь  информационные  системы  и  компьютеры».

  «Хлеба  и  цирковых  игр»  (лат.)  —  так  дословно  звучит  выражение  из  7-й  сатиры  Ювенала,  ставшее  кличем  римского  плебса  эпохи  императора  Августа.  Известно  в  интерпретации  «хлеба  и  зрелищ»  —  Прим.  автора.  [Владимир  Баранов.  Государство,  информация  и  начальники  (2003)  //  «Лебедь»  (Бостон),  2003.12.07]

Следующим  этапом  нашего  исследования  стало  изучение  тенденций  в  употреблении  тех  или  иных  латинских  выражений:  нас  интересовал  вопрос,  увеличивается  или  сокращается  частота  употребления  латинских  выражений  в  русских  текстах  со  временем.  В  корпусе  каждый  контекст,  полученный  по  запросу  пользователя,  сопровождается  подробной  информацией,  где  указан  автор,  название  текста,  а  также  год  его  создания  (публикации).  Используя  опцию  «Настройки»,  мы  упорядочили  контексты  по  дате  создания  текста.  В  результате  мы  получили  контексты  с  искомым  латинским  выражением,  расположенные  по  хронологическому  принципу:  первыми  шли  фрагменты  из  текстов,  написанных  раньше  (например,  в  XIX  веке),  а  последними  —  фрагменты  из  текстов,  написанных  позднее  (в  конце  ХХ  или  даже  в  начале  ХХI  века).  Мы  условно  выделили  три  периода:  1)  XIX  век;  2)  первая  половина  ХХ  века;  3)  вторая  половина  ХХ  века  —  начало  XXI  века.  При  подсчётах  мы  по-прежнему  учитывали  отнесённость  того  или  иного  текста,  в  котором  встречается  искомое  латинское  выражение,  к  художественной  /  нехудожественной  литературе.  Сведённые  результаты  представлены  в  табл.  2.

Таблица  2.

Частота  встречаемости  латинских  выражений  в  зависимости  от  времени  написания  текста

Латинские  выражения

Художественная  литература

Нехудожественная  литература

XVIIIXIX  вв.

1-я  половина  ХХ  в.

2-я  половина  ХХ  в.  —  н.  ХХI  в.

XVIIIXIX  вв.

1-я  половина  ХХ  в.

2-я  половина  ХХ  в.  —  н.  ХХI  в.

группа  I

etc

43

14

38

212

152

801

nota  bene

7

1

6

4

2

5

persona  non  grata

0

0

2

0

0

4

post  factum

1

1

3

1

28

13

pro  et  contra

1

0

1

1

0

27

Итого

52

16

50

218

182

850

группа  II

De  gustibus  non  est  disputandum

5

0

0

0

0

0

Fiat  lux!

1

0

0

1

0

1

Memento  mori

19

7

6

13

12

8

Per  aspera  ad  astra

0

2

1

0

3

4

Urbi  et  orbi

0

2

0

2

12

19

Итого

25

11

7

16

27

32

группа  III

Alea  jacta  est

12

0

0

4

1

0

In  vino  veritas

3

5

2

0

0

4

O  tempora,  o  mores!

0

0

2

0

1

3

Panem  et  circenses

2

0

1

0

0

2

Veni,  vidi  vici

4

0

1

1

0

4

Итого

21

5

6

5

2

13

Всего:

98

32

63

239

211

895

                 
 

 

Несмотря  на  то  что  частота  встречаемости  многих  латинских  выражений  чрезвычайно  низка,  некоторые  тенденции  как  будто  бы  всё-таки  можно  определить.  Так,  обращает  на  себя  внимание  тот  факт,  что  выражения  I  группы  (ставшие  языковыми  клише)  чаще  употреблялись  в  XVIII—XIX  вв.  и  во  второй  половине  ХХ  века,  тогда  как  в  первой  половине  ХХ  века  их  употребление  было  более  редким  как  в  художественной,  так  и  в  нехудожественной  литературе.

Латинские  выражения,  вошедшие  во  вторую  группу  (пословицы  и  поговорки),  по-разному  распределяются  в  текстах  художественной/  нехудожественной  литературы:  в  текстах  художественной  литературы  они  обнаруживают  устойчивую  тенденцию  к  снижению  частоты  встречаемости  со  временем,  а  в  текстах  нехудожественной  литературы,  наоборот,  их  частота  встречаемости  со  временем  увеличивается.

С  небольшими  отклонениями  те  же  тенденции  наблюдаются,  по  данным  НКРЯ,  и  в  отношении  латинских  выражений,  вошедших  в  III  группу  (изречения  известных  латинских  авторов,  вошедшие  в  речевой  оборот  образованных  людей).

Следующий  этап  нашего  исследования  был  связан  с  изучением  способов  ввода  латинских  выражений  в  текст.  Так,  было  обнаружено,  что  латинское  выражение  может  быть  введено  в  предложение  как  самостоятельный  член  предложения  (1);  может  быть  представлено  отдельным  предложением  в  тексте  (2);  может  выполнять  функцию  прямой  речи  (3). 

(1)  Но  когда  Жанна  после  подачи  нами  заявления  в  ОВИР  прекратила  являться  в  журнал,  резонно  посчитав,  что  отныне  она  там  persona  non  grata,  Толя  позвонил  ей:  —  Ни  о  чем  не  беспокойся  и  продолжай  работать,  как  работала.  [Евгений  Рубин.  Пан  или  пропал.  Жизнеописание  (1999—2000)]

(2)  —  Занимайтесь,  мой  молодой  друг.  В  науке  —  семя  всего  доброго  и  высокого.  Не  тратьте  времени  по-пустому:  время  —  наш  капитал  самый  драгоценный.  Ars  longa,  vita  brevis.  Вы  сосед  наш,  кажется?  —  Имею  эту  честь.  —  Прошу  быть  без  церемоний:  мы  здесь  не  в  столице;  а  без  лишних  слов,  если  я  могу  вам  быть  чем  полезен,  то  располагайте  мною.  [В.А.  Соллогуб.  Аптекарша  (1841)]

(3)  Toutse  lie,  tout  s’enchaine  dans  ce  monde,  сказал  некогда  Ламартин  и  прибавил:  alea  jacta  est!  То  есть  когда  собираешься  сечь,  то  имей  в  виду,  что  секомого  нужно  будет  держать  за  руки  и  за  ноги,  вследствие  чего  у  него,  несомненно,  образуются  синяки.  [М.Е.  Салтыков-Щедрин.  Недоконченные  беседы  («Между  делом»)  (1873—1884)]

Особый  интерес  представляют  так  называемые  пояснения.  Как  можно  заметить  из  приведённых  ранее  примеров,  латинское  выражение  может  вводиться  в  текст  без  всяких  пояснений,  а  может  каким-то  образом  поясняться  —  либо  прямо  в  тексте,  либо  в  виде  сноски,  где  даётся  перевод  на  русский  язык.  Например:  Екатерина  Алексеевна  захлопала  в  ладоши.  —  Что  это?  Боже,  что  это?  Белолобов  стал  уверять,  что  попугай  говорящий,  и  после  долгих  усилий,  действительно,  в  его  невнятном  щебетании  мы  не  без  труда  различили  vita  brevis  ars  longa*.  Вспотевший  от  усердия  Белолобов  был  совершенно  счастлив.  [Михаил  Шишкин.  Всех  ожидает  одна  ночь  (1993—2003)]

Конечно,  решение  о  включении  в  текст  пояснений  к  латинскому  выражению  зависит  от  авторских  намерений,  от  учёта  им  фактора  адресата.  Если  латинское  выражение  вводится  в  текст  без  каких-либо  пояснений,  скорее  всего,  автор  считает,  что  в  лексиконе  и  тезаурусе  читателя  необходимая  единица  представлена.  Если  же  в  тексте  имеются  пояснения  того  или  иного  типа,  сопровождающие  латинское  выражение,  по-видимому,  автор  предполагает,  что  не  все  читатели  достаточно  компетентны  в  латинских  изречениях.  Этот  вопрос  следует  отдельно  рассматривать  применительно  к  текстам  нехудожественной  и  художественной  литературы,  где,  в  свою  очередь,  следует  различать  авторскую  и  персонажную  речь.  Например:

―  Полноте,  что  вам  там  дома  со  своим  стариком  делать?  У  нас  вот  будет  какой  гусарчик  Канивцов  —  чудо!  —  Бог  с  ним!  —  Сонька  его  совсем  заполонила,  разбойница,  но  вы…  одно  слово:  veni,  vidi,  vici.  —  Что  это  значит?  —  Пришел,  увидел,  победил.  —  Оооо!  [Н.С.  Лесков.  Некуда  (1864)]

В  данном  случае  латинское  выражение  veni,  vidi,  vici  вложено  в  уста  одного  из  лесковских  персонажей,  который  демонстрирует  свою  учёность  перед  человеком,  не  имеющим  соответствующих  знаний  в  области  латыни.

Употребление  крылатых  латинских  выражений  может  служить  также  источником  языковой  игры  в  тексте,  как,  например,  мы  это  обнаруживаем  в  тексте  М.Е.  Салтыкова-Щедрина,  где  автор  обыгрывает  латинское  выражение  panem  et  circenses  (‘хлеба  и  зрелищ’)  применительно  к  российской  действительности:

Перед  обедом  в  ушах  моих  раздавалось

—  Подобно  древним  римлянам,  русские  времен  возрождения  усвоили  себе  клич:  panem  et  circenses!  И  притом  чтобы  даром.  Но  circenses  у  вас  отродясь  никогда  не  бывало  (кроме  секуций  при  волостных  правлениях),  а  panem  начал  поедать  жучок.  Поэтому-то  мне  кажется,  старый  князь  Букиазба  был  прав,  говоря:  воизбежание  затруднений,  необходимо  в  них  сию  прихоть  истреблять.  [М.Е.  Салтыков-Щедрин.  За  рубежом  (1880—1881)].

Примечательно  в  данном  случае,  что  сначала  автор  приводит  латинское  выражение  целиком,  а  затем  уже  рассуждает  отдельно  о  зрелищах  и  о  хлебе,  используя  соответствующие  латинские  слова. 

Подведём  итоги.  По  данным  НКРЯ,  чаще  всего  в  текстах  встречаются  латинские  выражения,  ставшие  языковыми  клише.  Такие  выражения,  как  правило,  в  тексте  представлены  без  перевода  и  без  пояснений;  они  могут  занимать  самостоятельную  синтаксическую  позицию  в  предложении.  Латинские  выражения  в  целом  чаще  встречаются  в  текстах  нехудожественной  литературы,  причём  обнаруживается  тенденция  к  увеличению  числа  латинских  выражений  в  текстах  нехудожественной  литературы  со  временем.  Что  же  касается  текстов  художественной  литературы,  то  по  сравнению  с  XIX  веком  в  ХХ  —  начале  XXI  вв.  латинские  выражения  здесь  стали  более  редкими. 

 

Список  литературы:

1.Бабкин  А.М.,  Шендецов  В.В.  Словарь  иноязычных  выражений  и  слов,  употребляющихся  в  русском  языке  без  перевода.  2-е  изд.,  исправ.  СПб.:  КВОТАМ,  1994.  В  3-х  томах.

2.Венцов  А.В.,  Грудева  Е.В.  О  корпусе  русского  литературного  языка  (narusco.ru)  //  Russian  Linguistics.  —  2009.  —  №  33.  —  P.  195—209.

3.Грудева  Е.В.  Корпусная  лингвистика:  Учебное  пособие.  2-е  изд.  М.:  Флинта,  2012.  —  164  с.

4.Национальный  корпус  русского  языка  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.ruscorpora.ru  (дата  обращения:  12.01.2014).

5.Овруцкий  Н.О.  Крылатые  латинские  выражения  в  литературе.  М.,  1969.

6.Сомов  В.П.  Словарь  латинских  выражений.  По-латыни  между  прочим.  М.:  АСТ-ПРЕСС  КНИГА,  2009.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий