Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Сидоренко Елена Анатолиевна
старший преподаватель кафедры английского языка гуманитарных факультетов Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, Украина, г. Киев
E-mail:
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH SOCIAL-POLITICAL TERMINOLOGY MEDIA FIELD
Elena Sidorenko
senior lecturer at the department of English languages for Humanities, Kyiv Taras Shevchenko National University, Ukraine, Kiev
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию общественно-политической терминологии средств массовой информации. Акцентировано внимание на анализе продуктивных терминообразовательных моделей. С помощью метода «значение-смысл» предложена новая модель образования общественно-политических терминов СМИ. В ходе исследования определены продуктивные образовательные способы. Путем специализациии общеупотребительной лексики образован корпус исследуемых терминов.
ABSTRACT
The article is devoted to the research of social and political mass media terminology. Special attention is focused on the analysis of productive terminology models. With application of method “meaning-sense” a new model of formation social and political term has been formed. In the process of research the productive forming ways have been determined. By specializing of commonly used vocabulary the social political terms have been formed.
Ключевые слова: общественно-политическая терминология; инвариант; терминообразовательные модели; вторичная номинация; терминология англоязыковых СМИ.
Keywords: social and political terminology; invariant; term forming models; second-rate nomination; terminology of English mass media.
Всесторонние аспекты информационного пространства средств массовой информации (далее — СМИ) рассматривались на материале разных языков многими исследователями: — лексико-семантические особенности (М.А. Брейтер, А.И. Иссерс, Н.И. Клушина, Г.Я. Солганик, И.В. Холявко), семантические трансформации в различных дискурсах (Г. Солганик, А. Баранов, Ю. Караулов, Т. Весна), структурно-композиционные особенности (И.В. Флещанова, С.И. Потапенко, А.О. Стриженко), функционально-семантическое своеобразие (М.М. Володина, R. Fowler, P. Grundy, B. Hennessy), функциональные особенности (Т.С. Дроняева, Б.А. Зильберт, Т.В. Чернышева), лингвопрагматические (N. Chomsky, P. Graham, J.E. Richardson) и т. д.
Актуальность заключается в том, что терминология СМИ приобретает на современном этапе особое значение, что определяются общим интересом современной лингвистики к изучению профессиональной лексики. Несмотря на значительное количество терминологических исследований в смежной со СМИ общественно-политической сфере, она не получила до сих пор должного освещения с точки зрения его семантики, структуры и функционирования.
Объектом исследования является терминология англоязычных СМИ, где в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические, структурные и функциональные особенности. Цель статьи — изучение основных механизмов формирования и речевой реализации терминологических единиц СМИ в профессиональном общественно-политическом дискурсе. Среди задач, требующих дальнейшего решения, выделим следующие: а) познавательная сущность семантической структуры терминологии СМИ; б) исследование ее смыслообразовательных моделей в процессе функционирования;
Научная новизна статьи заключается в установлении специфики терминологии СМИ, прослеживании ее мобильности от одного общественно-политического пласта к другому, широком использовании семантической деривации и терминообразовательных моделей.
Изложение основного материала. В последнее время в семасиологическом терминообразовании особое внимание сосредоточивается на отношениях между семантикой и прагматикой термина с опорой на его семантико-прагматический подход (Leech, Allwood, Заботкина). Употребление термина в нетипичном контексте придает ему новый семантический смысл. Анализируя англоязычные СМИ, выделяем две их группы: первая — основной вокабуляр (core lexicon) по классификации Е.Д. Хирша [14], куда входят лексические единицы, понятия, известные неспециалисту (в частности лексика, обозначающая сферу СМИ); понятие, основной вокабуляр, “консубстанциональные” термины, которые С.В. Гринев определяет как лексические единицы, которые встречаются как в бытовой, так и профессиональной речи [4]. Вторая группа лексических единиц представляет интерес с точки зрения ее прагматической обусловленности, где процесс переосмысления собственных названий обусловлен объемом новых понятий. Выявлено, что именно СМИ стали основным источником номинаций, где изменение значения в собственном имени часто осуществляется путем метафорического и метонимического переноса.
Отметим, что терминология англоязычных СМИ является сложным сочетанием, с одной стороны, терминов, которые выступают ядром этой терминологической системы, с другой — общеупотребительной лексики, используемой для описания различных аспектов деятельности человека [5].
В данной статье анализируем характерные особенности, присущие терминологии СМИ, которые определяются семантической прозрачностью и открытостью. В связи с этим И.А. Стернин утверждает, что с ростом образования и культуры знание значений языковых знаков все больше углубляется [12].
Доказано, что терминосистему СМИ, как и любую другую, отличает чрезвычайная близость к общеязыковой лексике. Эта особенность тесно связана с функциональной вариативностью термина, который движется в двух направлениях: дифференциации и интеграции; отображается в прагматической мобильности терминологических единиц, которые мигрируют из общеупотребительной лексики в специальную терминологию и наоборот [9].
Для иллюстративности процесс терминологизации проследим на примере термина из сферы СМИ reeler — (v) to reel — крутиться, вертеться. Интересным является тот факт, что одно из значений термина reeler — кинофильм в нескольких частях, с развитием киноиндустрии стал широко используемым, то есть перестал быть социальным и перешел в разряд общеупотребительной лексики [5].
В исследуемой терминологии англоязычных СМИ наблюдаем диффузность границ между официальной и неофициальной сферой применения, где большинство терминов обнаруживает высокую степень метафоричности. Так, для примера, рассмотрим терминосочетание babybillboard — небольшой, рекламный плакат на общественном транспорте. Новое значение baby (прожектор) появилось в результате метафорического переноса на основе сходства по размеру. Именно этот признак использован для образования babybillboard, так же и в следующих терминах, где образность мышления и обобщения выделяет соответствующие семи: sandwich — сандвич, человек, несущий два рекламных щита, которые свисают с плеч, один впереди, другой позади, или dark horse — букв «темная лошадка» (в политике человек, которого мало знают) неизвестный человек.
Анализируемый эмпирический материал свидетельствует, что терминология англоязычных СМИ отличается высокой мобильностью, переходя из одного пласта лексики в другой. Так, soap opera (мыльная опера) раньше обозначалось как «сленг», а теперь перешло в ранг общеупотребительного. Очевидно, что трансфер термина в разряд общеупотребительного зависит от степени актуальности и широты применения самых терминологических единиц, скажем: blockbuster — блокбастер не ограничивается применением только в американском варианте, а перешел в общий английский язык.
Материал нашей выборки свидетельствует также о чрезвычайной активности процесса языковой экономии. В основе семантических процессов терминологии англоязычных СМИ выделяем три направления: редуцирование (уменьшение) компонентов значения; индуцирование (увеличение) компонентов и субституциия (замена одних компонентов на другие). На пути уменьшения компонентов денотативного значения наблюдаем процесс его расширения, а на пути увеличения компонентов, соответственно, процесс сужения.
Так, для примера, сужение значения прослеживаем в слове jack, которое в сфере СМИ описывается как: a framed stage brace used to hold up scenary (опора для поддержки декораций), что развилось от tool for lifting [NTC's 16] (устройство для поднятия). Здесь минимальные семантические составляющие пополняются добавлением конкретизированной семы to hold up scenary (поддерживать декорации), то есть в новом значении термин входит в профессиональную отрасль СМИ.
Расширение значения проиллюстрируем на примере глагола to doctor, которое в словаре NTC's описывается как: to rewrite, revise, or otherwise attempt to improve a script, screenplay, manuscript, and so on (переписать или каким-то образом улучшить сценарий). Заметим, что во втором значении отсутствует дифференциальная сема dishonestly (нечестным способом), которая фиксируется в словаре общеупотребительной лексики. Итак, на наш взгляд, сужение значения можно рассматривать как языковую семантическую параллель дедукции, а расширение значение как языковую семантическую параллель индукции. То есть дедукция, более простой по сравнению с индукцией логический механизм, с когнитивной точки зрения объясняется меньшей сложностью процесса мышления специализации по сравнению с процессом генерализации [1].
Глобальные социальные потрясения в жизни людей и активизация политической жизни существенно отразились на метафорической системе языка. Вторичная номинация, в частности метафоризация, является одним из наиболее продуктивных способов образования новых терминологических единиц, обозначающих профессиональную сферу СМИ, усиливают ее экспрессивную эмоциональность [13]. Анализируемый материал свидетельствует, что метафора на основе сходства проявляется во время заимствования терминов из других научных сфер [11]. Процессы метафоризации осуществляются путем замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы новообразования на основе одной инвариантной обобщенной семы. При этом общая сема может или входить в ядро значения и получать ранг дифференциальной семи, или находиться в импликационале (в ранге потенциальной семы) [8, с. 19—23]. Бесспорно, что процессам семантического переосмысления принадлежит ведущая роль в создании языковой картины мира [10]. В семантических инновациях фиксируются результаты предыдущих этапов познания действительности как в социокультурном, так и морально-этическом плане, формируется дополнительное видение мира [7]. Собственно в англоязычных СМИ находим отражение новых тенденций в языковом и культурном развитии общества.
Развитие новой сферы профессиональной деятельности идет параллельно со становлением соответствующей терминосистемы, в процессе которой заимствуются термины из других сфер [6]. Часто заимствования идут по принципу смежности обозначаемых понятий, как это проиллюстрировано на примере to shoot (a picture) — снимать фильм, заимствованного из терминосистемы фотографии в терминосистему языка кинематографии. В указанной статье акцентировано внимание также на выделении наиболее продуктивных словообразовательных моделей, где рассматривается роль аффиксов, определяются основные структурные модели, по которым образуются одна из групп исследуемой терминологической лексики СМИ. Среди словообразовательных способов выделены: аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация, которые условно разделяем на две группы: традиционные и сравнительно новые способы терминообразования.
Для выражения социально-идеологической оценки терминообразовательными компонентами выступают префиксы: ultra — ultracomunism; super — supernationalism; quasi — quasidifferential. По нашим наблюдениям, наиболее активно происходит образование существительных, что обусловлено необходимостью номинаций предметов и процессов сферы СМИ, которая интенсивно развивается.
Растущую роль полуаффиксов в современном словообразовании объясняем их существенной смысловой нагрузкой по сравнению с аффиксами, что позволяет им осуществлять значительное влияние на семантику образующих единиц [2]. Например, терминообразовательный суффикс -ism относится к области теории коммуникации, что ограничивает употребление дериватов:
· Afganistanism — недостаточное внимание СМИ к событиям в своей стране.
· Parajournalism — необъективный подход к освещению событий.
Суффикс -ese передает значение манера речи, профессиональный жаргон человека, скажем: journalese — the jargon of journalism;
· tabloidese — ситуация, когда меньше внимания уделяется серьезным новостям, а больше скандалам и развлекательной информации;
· headlinese — слишком часто используемые в заголовках слова и выражения.
Суффикс -ette — используется для обозначения лиц женского пола и имеет прагматичную направленность преуменьшить статус по сравнению с немаркированной единицей, как, например, hackette — женщина редактор колонки новостей [NTC's 16].
Таким образом, исследование эмпирического материала англоязычных терминов СМИ в общественно-политическом дискурсе позволило прийти к следующим выводам:
1. Терминология англоязычных СМИ включает специальную терминологию, общеязыковую лексику, профессиональный жаргон и является неотъемлемым компонентом языковой, культурной коммуникации и компетентности.
2. Общественно-политическая сфера, связанная со СМИ, позволила на широком языковом материале проследить производительные терминообразовательные модели и пути становления языка профессионального общения.
3. Языково-культурные тенденции свойственны терминологии англоязычных СМИ и являются характерными для развития современного английского языка в сфере общественно-политического дискурса.
Считаем, что в перспективе дальнейших исследований может быть привлечен весь терминологический корпус единиц, обозначающих сферу СМИ, с целью экспликации его глубинного смыслообразовательного потенциала.
Список литературы:
1.Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
2.Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1996. — 305 с.
3.Бурячок А. Формирования общего фонда общественно-политической лексики восточно-славянских языков / Бурячок А. К.: Научная мысль 1983. — 247 с.
4.Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. ... док. филол. наук / С.В. Гринев. М., 1990.
5.Дьяков А. Основы терминообразования: Семантические и социолингвистические аспекты / Дьяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. К.: Академия, 2000. — 218 с.
6.Загнитко А.П. Современные лингвистические теории / А.П. Загнитко. Донецк: Дон НУ, 2006. — 338 с.
7.Зацный Ю.А. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка / Зацный Ю.А., Бутов В.Н. Запорожье: ЗТУ, 2000 — 200 с.
8.Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники / отв. ред. В.И. Сифонов. 1970. — С. 19—92.
9.Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Качественные и количественные характеристики: монография / Т.Р. Кияк. Львов: Высшая школа, 1988. — 162 с.
10.Кубрякова Э.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Э.С. Кубрякова. 2-е изд. М.: URSS, 2008. — 156 с.
11.Скороходько Е.Ф. Термин в научном тексте. Монография / Е.Ф. Скороходько. К.: Логос, 2006. — 98 с.
12.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж, 1979. — 156 с.
13.Холявко И.В. Общественно-политическая лексика в прессе 90-х годов ХХ ст. (семантико-функциональный анализ): дис. ... канд. филол. наук / И.В. Холявко. Кировоград, 2004 — 229 с.
14.Hirsch Jr. Cultural Literacy (What every American Needs to Know) / Jr. Hirsch. Boston : Houghton Mifflin Company, 1989. — 251 с.
15.Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / Albert Sidney Hornby. Oxford : Oxford Press, 2001. — 792 p.
16.NTC’s MASS MEDIA Dictionary / by R. Terry Ellmore ; National Textbook Company. N.Y., 1992. — 500 p.
дипломов
Оставить комментарий