Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шишкова К. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «JOY/РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXII междунар. науч.-практ. конф. № 1(32). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ  КОНЦЕПТА  «JOY/РАДОСТЬ»  В  АНГЛИЙСКИХ  ПОСЛОВИЦАХ

Петер  Ирина  Георгиевна

преподаватель  кафедры  лингвистики,  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  РФ,  Челябинской  области  г.  Озёрске

E-mail: 

Шишкова  Карина  Сергеевна

студентка  4  курса  кафедры  лингвистики,  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  РФ,  Челябинской  области  г.  Озёрске

E-mail: 

 

VERBALIZATION  OF  THE  CONCEPT  OF  «JOY/JOY»  IN  ENGLISH  PROVERBS

Peter  Irina

lecturer  of  the  department  of  linguistics  of  Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Russia,  Chelaybinsk  region  Ozersk

Shishkova  Karina

student  of  the  4th  course  year  of  the  linguistics  department,

Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Russia,  Chelaybinsk  region  Ozersk

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  анализируется  представление  о  радости  в  английских  пословицах,  которые  являются  выражением  культуры  этноса  и  основной  единицей  языкового  сознания.  Авторы  приходят  к  выводу,  что  смысловая  насыщенность  концепта  «joy/радость»  обеспечивает  его  повышенную  коммуникативную  значимость.

ABSTRACT

The  article  analyses  the  representation  of  joy  in  the  English  Proverbs,  which  is  the  expression  of  the  culture  of  ethnos  and  the  basic  unit  of  language  consciousness.  The  authors  come  to  the  conclusion  that  the  conceptual  richness  of  the  concept  of  “Joy/joy”  provides  its  increased  communicative  significance.

 

Ключевые  слова:  паремия  (пословица);  фольклор;  красота;  языковое  сознание. 

Keywords:  proverb  (paroemia);  folklore;  beauty;  linguistic  consciousness.

 

Концепт  «joy  /радость»  —  один  из  важнейших  эмоциональных  концептов,  лежащих  в  основе  мировосприятия  носителей  как  русского,  так  и  западноевропейского  (в  частности  английского)  языкового  сознания.  Эмоций  и  их  оттенков  существует  великое  множество,  поэтому  четко  классифицировать  эмоции  и  описать  их  природу  и  функционирование  сложно.  Концепт  «joy  /радость»  представлен  ценностными,  понятийными  и  образными  признаками. 

Обратимся  к  значению  лексемы,  образующей  данный  концепт.  Проведённый  анализ  толковых  словарей  показал,  что  ядерной  семой  лексемы  «joy  /радость»  является  сема  'чувство  великого  счастья'.  Околоядерная  сема  —  'источник  счастья'.  Периферийные  семы  –  'внешнее  проявление  удовольствия  или  восхищения,  веселье',  'успех  или  удовлетворение'.  Таким  образом,  лексема  «joy  /радость»  характеризуется  полисемантизмом.

Цель  нашего  исследования  —  выявить  особенности  вербализации  концепта  «joy  /радость»  в  английских  пословицах,  которые  представляют  английскую  фольклорную  картину  мира.  Пословицы  являются  выражением  культуры  этноса  и  основной  единицей  языкового  сознания. 

Материал  нашей  картотеки  показал,  что  концепт  «joy  /радость»  объективируется  тремя  фреймами,  под  которыми  мы  понимаем  отражения  стереотипных  ситуаций.  Фреймы  используются  нами  для  описания  объектов,  событий,  ситуаций,  прочих  понятий  и  взаимосвязей  между  ними.  Каждый  фрейм  в  свою  очередь  подразделяется  на  отдельные  слоты.  Слот,  в  нашем  понимании,  характеризует  некоторое  свойство  или  связь  описываемого  фреймом  понятия  или  объекта.  Представим  результаты  нашего  исследования.

Фрейм  1  «Радость  как  счастье»  организует  четыре  слота. 

Слот  1  «Радость  как  разделенное  чувство».  Когда  горем  поделишься  с  кем-то  и  не  так  уже  тебе  плохо,  а  радостью  поделишься,  и  за  тебя  порадуются. 

Unshared  joy  is  an  unlighted  candle  —  Неразделенная  радость  это  как  незажженная  свеча.  The  greatest  joy  is  giving  joy  to  others  —  Самая  великая  радость  —  делиться  ею  с  другими.

Слот  2  «Горе  сменяется  радостью».  Радость  никогда  не  может  длиться  вечно,  так  же  как  и  горе.  Все  плохое  и  хорошее  когда-то  заканчивается.

Joy  must  have  sorrow.  Sadness  and  gladness  succeed  each  other  —  Горе  по  соседству  с  радостью  ходит.  The  bridge  between  joy  and  sorrow  is  not  long.  Confidence  begets  confidence  —  От  печали  до  радости  один  шаг.  Доверие  порождает  доверие.  A  day  of  grief  lasts  longer  than  a  month  of  joy  —  День  горя  длится  дольшечем  месяц  радости.

Слот  3  «Радость  как  проявление  положительных  и  отрицательных  эмоций».

Душевные  переживания  человека  очень  разнообразны.  Это  разнообразие  эмоционального  состояния  человека  нашло  своё  проявление  в  пословицах  английского  народа.  Поэтому  данный  слот  представлен  несколькими  подслотами:  Слот  3.1  «Удовольствие».  Чувство  удовольствия  можно  в  полной  мере  соотнести  с  положительной  чувственно-физиологической  реакцией.  Для  англичан  весьма  характерно  эмоциональное  восприятие  действительности.  Они  ассоциируют  радость  с  развлечением,  весельем,  забавой. 

The  most  profound  joy  has  more  of  gravity  than  of  gaiety  in  it  —  Самая  сильная  радость  обладает  большей  торжественностью,  нежели  само  веселье. 

The  essence  of  life  is  not  in  the  great  victories  and  grand  failures,  but  in  the  simple  joys  —  Смысл  жизни  не  в  великих  победах  и  грандиозных  неудачаха  в  простой  радости

Слот  3.2  «Плач».  В  понимании  англичан  плач  —  это  временное  явление.  Плач  сменяется  радостью,  смехом  и  наоборот. 

Weeping  may  endure  for  a  night,  but  joy  cometh  in  the  morning  —  Плакать  можно  всю  ночь.  Радость  постигнет  утром.  After  laughter  tears  —  После  смеха  придут  слезы.

Слот  4  «Радость  из-за  несправедливости».  Что  для  одного  является  развлечением,  игрой,  другому  может  быть  неприятно,  причиняет  страдания.

One  man's  joy  is  another  man's  sorrow  —  Кошке  игрушкиа  мышке  слёзки.

Фрейм  2  «Источник  радости»  представлен  тринадцатью  слотами.  Еще  в  древние  времена  люди  воспринимали  эмоции  как  что-то  действительное  и  настоящее.  Раньше  народ  приравнивал  эмоции  к  предметному  миру,  в  то  время  как  сегодня  мы  расцениваем  их  как  некие  абстракции. 

Слот  1  «Радость  от  совместной  жизни  с  доброй  женой».  Добрая  женитьба  позволяет  мужу  стать  счастливым  на  всю  жизнь.

A  cheerful  wife  is  a  joy  of  life  —  Веселая  жена  —  радость  жизни

Слот  2  «Радость  от  солнышка».  Природа  сама  по  себе  способна  приносить  радость  человеку.  Солнце  является  важным  источником  света,  жизни  и,  конечно,  радости  на  земле.

The  sun  does  not  shine  for  a  few  trees  and  flowers,  but  for  the  wide  world’s  joy  —  Солнце  светит  не  нескольким  деревьям  и  цветкама  на  радость  всему  миру

Слот  3  «Радость  от  общения  с  семьей».  Семья  в  понимании  представителей  английской  культуры  обретает  высокую  значимость,  что  также  связано  с  их  внимательным  отношением  к  семейным  традициям.  Англичане  очень  уважительно  и  трепетно  относятся  к  своей  семье.  И  к  тому  же,  как  известно,  дети  являются  смыслом  жизни  для  своих  родителей.

To  bring  up  a  child  is  not  a  burden,  it  is  delight  —  Воспитать  дитя  —  удовольствиеа  не  ноша

Слот  4  «Радость  от  дарения».  Если  ты  что-то  приобрел  во  временное  пользование,  то  при  возврате,  с  радостью  расцени  это  как  дар,  данный  тебе  в  бесплатное  пользование.

A  new  thing  is  a  source  of  joy  even  if  is  sore  —  Что-то  новое  является  источником  радости,  даже  если  оно  горестное.

Кроме  того,  какая-либо  новая  вещь  также  может  служить  причиной  радости  для  человека. 

Слот  5  «Радость  от  довольствия  малым».  Следует  ценить  все  то,  что  ты  имеешь,  и  быть  довольным  всем  тем  малым,  что  доставляет  тебе  радость,  иначе  в  случае  потери,  ты  поймешь,  насколько  все  было  значимо  и  важно.

Ignorance  is  bliss  —  Меньше  знаешь  —  крепче  спишь.  It  is  not  how  much  we  have,  but  how  much  we  enjoy,  that  makes  happiness  —  Счастье  заключается  не  в  том,  как  много  у  нас  есть,  а  в  том,  скольким  мы  довольствуемся.

Слот  6  «Радость  от  труда».  Трудолюбивый  и  талантливый  человек,  делая  свое  дело  хорошо,  сам  себе  доставляет  радость. 

Suffering  teaches  joy  —Пашешь,  жнешь  —  от  радости  скачешь. 

Слот  7  «Радость  от  красоты».  Для  англичан  внешнее  и  внутреннее  неразрывно  связано,  они  акцентируют  внимание  на  внешнем,  полагая,  что  оно  должно  коррелировать  с  внутренним  содержанием,  хотя  признают,  что  внешность  может  быть  обманчива. 

Все  прекрасное  никогда  незабываемо,  потому  что  оно  заставляет  сердце  радоваться.  Удовольствие  при  созерцании  красоты  является  чувственным  или  эстетическим:  A  thing  of  beauty  is  a  joy  forever  —  Прекрасное  пленяет  навсегда. 

В  английском  языковом  сознании  красота  является  истинной,  если  ей  сопутствует  здоровье:  Health  and  gaiety  foster  beauty  —  Здоровье  и  радость  укрепляют  красоту.

Слот  8  «Радость  от  улыбки».  В  западном  мире  улыбка  —  это  знак  культуры,  это  традиция.  Улыбка  —  лучшее,  что  есть  в  человеке.  Именно  улыбка  есть  главное,  что  характеризует  радостное  состояние  души.

Sometimes  your  joy  is  the  source  of  your  smile,  but  sometimes  your  smile  can  be  the  source  of  your  joy  —  Иногда  ваша  радость  служит  источником  вашей  улыбки,  а  иногда  ваша  улыбка  может  быть  источником  радости.

Слот  9  «Радость  за  ближнего».  Есть  люди,  находясь  рядом  с  которыми,  наслаждаешься  каждой  минутой.

The  warmth  of  a  friend's  presence  brings  joy  to  our  hearts,  sunlight  to  our  souls,  and  pleasure  to  all  of  life  —  Теплота  присутствия  друга  приносит  радость  нашим  сердцамсолнечный  свет  нашим  душам  и  удовольствие  на  всю  жизнь. 

Слот  10  «Радость  от  любви».  Любовь  есть  высшее  благо  и  высшая  ценность  для  человека.  Любовь  неизбежна  и  непредсказуема.  Любовь  все  преодолеет,  любящий  способен  на  все.  Однако,  с  другой  стороны,  чувство  любви  способно  доставлять  как  счастье,  так  и  страдания.  Любовь  —  боль,  страдание,  мука.  Ее  нельзя  скрыть,  утаить,  а  значит,  и  преодолеть. 

The  sweetest  joy,  the  wildest  woe  is  love  —  Любовь  —  самая  сладкая  радость,  самое  безумное  горе. 

Слот  11  «Радость  от  здоровья».  На  самом  деле  здоровье  —  главное  богатство.  Здоровое  состояние  формирует  разум  и  тело  человека,  поэтому  о  нем  следует  бережно  заботиться.  Будучи  здоровым,  человек  не  задумывается  о  своем  естественном  состоянии,  что  подтверждается  следующей  пословицей: 

The  healthy  know  not  of  their  health,  but  only  the  sick  —  Здоровые  не  знают  о  своем  здоровье,  знают  только  больные.  Cheerfulness  is  the  very  flower  of  health  —  Жизнерадостность  —  залог  здоровья.

Слот  12  «Радость  от  хорошего  настроения».  Человек,  незнающий  уныния  в  своей  жизни  и  относящийся  ко  всему  вполне  спокойно,  способен  преуспеть.

Problems  don't  seem  so  bad  if  you  keep  cheerful  —  Проблемы  не  кажутся  такими  ужасными,  если  быть  неизменно  веселым. 

Слот  13  «Радость  как  проявление  доверия».  Доверие  настолько  большая  ценность,  что  человек  готов  потерять  всё,  но  только  не  доверие.

Faith  is  taking  the  first  step  even  when  you  can't  see  the  whole  staircase  —  Все  начинается  с  доверия

Фрейм  3  «Внешнее  проявление  радости»,  согласно  нашим  наблюдениям,  содержит  пять  слотов.

Слот  1  «Радость  как  бесценное  счастье».  Счастье  несет  в  себе  очень  сильный  эмоциональный  заряд.  Счастье  передает  душевное  состояние  человека,  свидетельствует  о  его  благополучных  жизненных  обстоятельствах  и  успешности  собственной  судьбы.

If  you  want  to  be  happy,  be  —  Хочешь  быть  счастливым  —  будь  им!  Better  be  happy  than  wise  —  Счастье  дороже  ума.

Слот  2  «Интенсивность  переживаемой  эмоции».  Прошлые  события,  которые  когда-то  казались  неприятными,  становятся  намного  милее,  если  вспомнить  о  них  теперь. 

Troubles  loom  up  big  when  they’re  ahead,  and  joys  seem  always  sweeter  when  they’re  past  —  Тревоги  усиливаются,  когда  они  впереди,  а  радости  всегда  кажутся  милее,  когда  они  в  прошлом. 

Когда  вы  все  ближе  и  ближе  добираетесь  до  истины,  для  вас  все  становится  очень  важным,  отчего  вы  испытываете  большую  радость.  The  closer  you  come  to  your  core,  the  greater  is  your  joy  —  Чем  ближе  вы  приближаетесь  к  центру,  тем  больше  ваша  радость. 

Слот  3  «Радость  хороша  в  меру».  Чрезмерность  может  нанести  вред,  если  не  соблюдать  предел.  Every  season  brings  its  joy  —  Все  хорошо  в  меру. 

Слот  4  «Радость  как  проявление  легкомыслия».  Как  правило,  легкомыслие  оценивается  неодобрительно,  так  как  выходит  за  рамки  установленных  норм  и  стереотипов,  но  в  то  же  время,  оно  может  служить  для  кого-то  и  радостью.

Folly  brings  joy  to  one  who  has  no  sense,  but  whoever  has  understanding  keeps  a  straight  course  —  Глупый  поступок  доставляет  радость  тем,  у  кого  нет  рассудка,  однако  любой,  кто  обладает  разумом,  держит  прямой  курс. 

Слот  5  «Радость  как  проявление  доброты».  Тот,  кто  делает  добро  другому,  делает  больше  всего  добра  самому  себе  —  не  в  том  смысле,  что  ему  будет  за  это  награда,  а  тем,  что  сознание  сделанного  добра  дает  уже  большую  радость. 

Goodness  of  heart  is  life  to  a  man,  joy  is  what  gives  him  length  of  days  —  Доброта  сердца  —  жизнь  для  человекарадость  —  точто  ее  удлиняет

Таким  образом,  как  в  русском,  так  и  в  английском  языках  концепт  «joy  /радость»  представлен  тремя  фреймами,  однако  их  номинации  не  совпадают.  Для  английского  языкового  сознания  наиболее  наполненным  является  фрейм  «Источник  радости».  Прежде  всего  это  связано  с  особенностями  менталитета.  Оценочность  заявленного  понятия  «joy  /радость»  тесно  связана  с  ценностными  ориентирами  поведения  общества.  Англичане  могут  испытывать  радость  от  совместной  жизни  с  доброй  женой,  природы,  любви,  красоты,  труда,  семейной  жизни,  веселья  и  удовольствия.  В  английской  культуре  чувство  радости  связано  с  понятием  развлечения.  Наряду  с  другими  чувствами  восторг  также  может  быть  проявлением  радости.  Кроме  того,  в  английском  языковом  сознании  чувство  радости  может  ассоциироваться  и  с  удовольствием.  Так  смысловая  насыщенность  концепта  «joy/радость»,  объективированного  пословицами,  обеспечивает  его  повышенную  коммуникативную  значимость.

 

Список  литературы:

1.Аверина  М.А.  Концепт  «радость»  в  русской  фольклорной  картине  мира/  М.А.  Аверина,  К.С.  Шишкова  //Инновации  в  науке  —  2013.  —  №  20.  —  С.  33—39.

2.Стернин  И.А.  Описание  концепта  в  лингвоконцептологии  /  И.А.  Стернин.  Воронеж,  2008.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.