Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «JOY/РАДОСТЬ» В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Петер Ирина Георгиевна
преподаватель кафедры лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в РФ, Челябинской области г. Озёрске
Шишкова Карина Сергеевна
студентка 4 курса кафедры лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в РФ, Челябинской области г. Озёрске
E-mail:
VERBALIZATION OF THE CONCEPT OF «JOY/JOY» IN ENGLISH PROVERBS
Peter Irina
lecturer of the department of linguistics of Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Russia, Chelaybinsk region Ozersk
Shishkova Karina
student of the 4th course year of the linguistics department,
Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Russia, Chelaybinsk region Ozersk
АННОТАЦИЯ
В статье анализируется представление о радости в английских пословицах, которые являются выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Авторы приходят к выводу, что смысловая насыщенность концепта «joy/радость» обеспечивает его повышенную коммуникативную значимость.
ABSTRACT
The article analyses the representation of joy in the English Proverbs, which is the expression of the culture of ethnos and the basic unit of language consciousness. The authors come to the conclusion that the conceptual richness of the concept of “Joy/joy” provides its increased communicative significance.
Ключевые слова: паремия (пословица); фольклор; красота; языковое сознание.
Keywords: proverb (paroemia); folklore; beauty; linguistic consciousness.
Концепт «joy /радость» — один из важнейших эмоциональных концептов, лежащих в основе мировосприятия носителей как русского, так и западноевропейского (в частности английского) языкового сознания. Эмоций и их оттенков существует великое множество, поэтому четко классифицировать эмоции и описать их природу и функционирование сложно. Концепт «joy /радость» представлен ценностными, понятийными и образными признаками.
Обратимся к значению лексемы, образующей данный концепт. Проведённый анализ толковых словарей показал, что ядерной семой лексемы «joy /радость» является сема 'чувство великого счастья'. Околоядерная сема — 'источник счастья'. Периферийные семы – 'внешнее проявление удовольствия или восхищения, веселье', 'успех или удовлетворение'. Таким образом, лексема «joy /радость» характеризуется полисемантизмом.
Цель нашего исследования — выявить особенности вербализации концепта «joy /радость» в английских пословицах, которые представляют английскую фольклорную картину мира. Пословицы являются выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания.
Материал нашей картотеки показал, что концепт «joy /радость» объективируется тремя фреймами, под которыми мы понимаем отражения стереотипных ситуаций. Фреймы используются нами для описания объектов, событий, ситуаций, прочих понятий и взаимосвязей между ними. Каждый фрейм в свою очередь подразделяется на отдельные слоты. Слот, в нашем понимании, характеризует некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта. Представим результаты нашего исследования.
Фрейм 1 «Радость как счастье» организует четыре слота.
Слот 1 «Радость как разделенное чувство». Когда горем поделишься с кем-то и не так уже тебе плохо, а радостью поделишься, и за тебя порадуются.
Unshared joy is an unlighted candle — Неразделенная радость это как незажженная свеча. The greatest joy is giving joy to others — Самая великая радость — делиться ею с другими.
Слот 2 «Горе сменяется радостью». Радость никогда не может длиться вечно, так же как и горе. Все плохое и хорошее когда-то заканчивается.
Joy must have sorrow. Sadness and gladness succeed each other — Горе по соседству с радостью ходит. The bridge between joy and sorrow is not long. Confidence begets confidence — От печали до радости один шаг. Доверие порождает доверие. A day of grief lasts longer than a month of joy — День горя длится дольше, чем месяц радости.
Слот 3 «Радость как проявление положительных и отрицательных эмоций».
Душевные переживания человека очень разнообразны. Это разнообразие эмоционального состояния человека нашло своё проявление в пословицах английского народа. Поэтому данный слот представлен несколькими подслотами: Слот 3.1 «Удовольствие». Чувство удовольствия можно в полной мере соотнести с положительной чувственно-физиологической реакцией. Для англичан весьма характерно эмоциональное восприятие действительности. Они ассоциируют радость с развлечением, весельем, забавой.
The most profound joy has more of gravity than of gaiety in it — Самая сильная радость обладает большей торжественностью, нежели само веселье.
The essence of life is not in the great victories and grand failures, but in the simple joys — Смысл жизни не в великих победах и грандиозных неудачах, а в простой радости.
Слот 3.2 «Плач». В понимании англичан плач — это временное явление. Плач сменяется радостью, смехом и наоборот.
Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning — Плакать можно всю ночь. Радость постигнет утром. After laughter tears — После смеха придут слезы.
Слот 4 «Радость из-за несправедливости». Что для одного является развлечением, игрой, другому может быть неприятно, причиняет страдания.
One man's joy is another man's sorrow — Кошке игрушки, а мышке слёзки.
Фрейм 2 «Источник радости» представлен тринадцатью слотами. Еще в древние времена люди воспринимали эмоции как что-то действительное и настоящее. Раньше народ приравнивал эмоции к предметному миру, в то время как сегодня мы расцениваем их как некие абстракции.
Слот 1 «Радость от совместной жизни с доброй женой». Добрая женитьба позволяет мужу стать счастливым на всю жизнь.
A cheerful wife is a joy of life — Веселая жена — радость жизни.
Слот 2 «Радость от солнышка». Природа сама по себе способна приносить радость человеку. Солнце является важным источником света, жизни и, конечно, радости на земле.
The sun does not shine for a few trees and flowers, but for the wide world’s joy — Солнце светит не нескольким деревьям и цветкам, а на радость всему миру.
Слот 3 «Радость от общения с семьей». Семья в понимании представителей английской культуры обретает высокую значимость, что также связано с их внимательным отношением к семейным традициям. Англичане очень уважительно и трепетно относятся к своей семье. И к тому же, как известно, дети являются смыслом жизни для своих родителей.
To bring up a child is not a burden, it is delight — Воспитать дитя — удовольствие, а не ноша.
Слот 4 «Радость от дарения». Если ты что-то приобрел во временное пользование, то при возврате, с радостью расцени это как дар, данный тебе в бесплатное пользование.
A new thing is a source of joy even if is sore — Что-то новое является источником радости, даже если оно горестное.
Кроме того, какая-либо новая вещь также может служить причиной радости для человека.
Слот 5 «Радость от довольствия малым». Следует ценить все то, что ты имеешь, и быть довольным всем тем малым, что доставляет тебе радость, иначе в случае потери, ты поймешь, насколько все было значимо и важно.
Ignorance is bliss — Меньше знаешь — крепче спишь. It is not how much we have, but how much we enjoy, that makes happiness — Счастье заключается не в том, как много у нас есть, а в том, скольким мы довольствуемся.
Слот 6 «Радость от труда». Трудолюбивый и талантливый человек, делая свое дело хорошо, сам себе доставляет радость.
Suffering teaches joy —Пашешь, жнешь — от радости скачешь.
Слот 7 «Радость от красоты». Для англичан внешнее и внутреннее неразрывно связано, они акцентируют внимание на внешнем, полагая, что оно должно коррелировать с внутренним содержанием, хотя признают, что внешность может быть обманчива.
Все прекрасное никогда незабываемо, потому что оно заставляет сердце радоваться. Удовольствие при созерцании красоты является чувственным или эстетическим: A thing of beauty is a joy forever — Прекрасное пленяет навсегда.
В английском языковом сознании красота является истинной, если ей сопутствует здоровье: Health and gaiety foster beauty — Здоровье и радость укрепляют красоту.
Слот 8 «Радость от улыбки». В западном мире улыбка — это знак культуры, это традиция. Улыбка — лучшее, что есть в человеке. Именно улыбка есть главное, что характеризует радостное состояние души.
Sometimes your joy is the source of your smile, but sometimes your smile can be the source of your joy — Иногда ваша радость служит источником вашей улыбки, а иногда ваша улыбка может быть источником радости.
Слот 9 «Радость за ближнего». Есть люди, находясь рядом с которыми, наслаждаешься каждой минутой.
The warmth of a friend's presence brings joy to our hearts, sunlight to our souls, and pleasure to all of life — Теплота присутствия друга приносит радость нашим сердцам, солнечный свет нашим душам и удовольствие на всю жизнь.
Слот 10 «Радость от любви». Любовь есть высшее благо и высшая ценность для человека. Любовь неизбежна и непредсказуема. Любовь все преодолеет, любящий способен на все. Однако, с другой стороны, чувство любви способно доставлять как счастье, так и страдания. Любовь — боль, страдание, мука. Ее нельзя скрыть, утаить, а значит, и преодолеть.
The sweetest joy, the wildest woe is love — Любовь — самая сладкая радость, самое безумное горе.
Слот 11 «Радость от здоровья». На самом деле здоровье — главное богатство. Здоровое состояние формирует разум и тело человека, поэтому о нем следует бережно заботиться. Будучи здоровым, человек не задумывается о своем естественном состоянии, что подтверждается следующей пословицей:
The healthy know not of their health, but only the sick — Здоровые не знают о своем здоровье, знают только больные. Cheerfulness is the very flower of health — Жизнерадостность — залог здоровья.
Слот 12 «Радость от хорошего настроения». Человек, незнающий уныния в своей жизни и относящийся ко всему вполне спокойно, способен преуспеть.
Problems don't seem so bad if you keep cheerful — Проблемы не кажутся такими ужасными, если быть неизменно веселым.
Слот 13 «Радость как проявление доверия». Доверие настолько большая ценность, что человек готов потерять всё, но только не доверие.
Faith is taking the first step even when you can't see the whole staircase — Все начинается с доверия.
Фрейм 3 «Внешнее проявление радости», согласно нашим наблюдениям, содержит пять слотов.
Слот 1 «Радость как бесценное счастье». Счастье несет в себе очень сильный эмоциональный заряд. Счастье передает душевное состояние человека, свидетельствует о его благополучных жизненных обстоятельствах и успешности собственной судьбы.
If you want to be happy, be — Хочешь быть счастливым — будь им! Better be happy than wise — Счастье дороже ума.
Слот 2 «Интенсивность переживаемой эмоции». Прошлые события, которые когда-то казались неприятными, становятся намного милее, если вспомнить о них теперь.
Troubles loom up big when they’re ahead, and joys seem always sweeter when they’re past — Тревоги усиливаются, когда они впереди, а радости всегда кажутся милее, когда они в прошлом.
Когда вы все ближе и ближе добираетесь до истины, для вас все становится очень важным, отчего вы испытываете большую радость. The closer you come to your core, the greater is your joy — Чем ближе вы приближаетесь к центру, тем больше ваша радость.
Слот 3 «Радость хороша в меру». Чрезмерность может нанести вред, если не соблюдать предел. Every season brings its joy — Все хорошо в меру.
Слот 4 «Радость как проявление легкомыслия». Как правило, легкомыслие оценивается неодобрительно, так как выходит за рамки установленных норм и стереотипов, но в то же время, оно может служить для кого-то и радостью.
Folly brings joy to one who has no sense, but whoever has understanding keeps a straight course — Глупый поступок доставляет радость тем, у кого нет рассудка, однако любой, кто обладает разумом, держит прямой курс.
Слот 5 «Радость как проявление доброты». Тот, кто делает добро другому, делает больше всего добра самому себе — не в том смысле, что ему будет за это награда, а тем, что сознание сделанного добра дает уже большую радость.
Goodness of heart is life to a man, joy is what gives him length of days — Доброта сердца — жизнь для человека, радость — то, что ее удлиняет.
Таким образом, как в русском, так и в английском языках концепт «joy /радость» представлен тремя фреймами, однако их номинации не совпадают. Для английского языкового сознания наиболее наполненным является фрейм «Источник радости». Прежде всего это связано с особенностями менталитета. Оценочность заявленного понятия «joy /радость» тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества. Англичане могут испытывать радость от совместной жизни с доброй женой, природы, любви, красоты, труда, семейной жизни, веселья и удовольствия. В английской культуре чувство радости связано с понятием развлечения. Наряду с другими чувствами восторг также может быть проявлением радости. Кроме того, в английском языковом сознании чувство радости может ассоциироваться и с удовольствием. Так смысловая насыщенность концепта «joy/радость», объективированного пословицами, обеспечивает его повышенную коммуникативную значимость.
Список литературы:
1.Аверина М.А. Концепт «радость» в русской фольклорной картине мира/ М.А. Аверина, К.С. Шишкова //Инновации в науке — 2013. — № 20. — С. 33—39.
2.Стернин И.А. Описание концепта в лингвоконцептологии / И.А. Стернин. Воронеж, 2008.
дипломов
Оставить комментарий