Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 23 декабря 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ИНТЕНСИФИКАТОРОВ И ИХ ФУНЦИОНИРОВАНИИ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXI междунар. науч.-практ. конф. № 12(31). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

К  ВОПРОСУ  О  СТАТУСЕ  ИНТЕНСИФИКАТОРОВ  И  ИХ  ФУНЦИОНИРОВАНИИ  В  ТЕКСТАХ  ХУДОЖЕСТВЕННОЙ  ЛИТЕРАТУРЫ

Сидорова  Татьяна  Николаевна

старший  преподаватель  Вологодского  Государственного  Педагогического  Университета,  РФ,  г.  Вологда

E-mail: 

 

STATUS  OF  INTENSIFIERS  AND  THEIR  FUNCTIONS  IN  FICTION

Tatiana  Sidorova

assistant  professor  of  Vologda  State  Pedagogical  University,  Russia  Vologda

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  различные  подходы  к  определению  статуса  лексических  интенсификаторов,  анализируется  их  использование  в  текстах  художественной  литературы. 

ABSTRACT

The  article  describes  different  approaches  to  the  status  of  lexical  intensifiers,  analyses  their  functions  in  fiction. 

 

Ключевые  словаинтенсификаторы;  категория  интенсивности

Keywords:  intensifiers;  category  of  linguistic  intensity

 

Как  семантическая  категория  интенсивность  реализуется  различными  средствами:  фонетическими,  морфологическими,  лексическими,  синтаксическими. 

На  фонетическом  уровне  интенсификации  высказывания  способствует,  к  примеру,  растягивание  звуков  в  слове,  которое  на  письме  выражается  редупликацией,  трипликацией  и  мультипликацией  соответствующих  букв  (allllllaboarrrrrrd!). 

На  морфологическом  уровне  интенсификация  может  быть,  например,  связана  с  созданием  окказиональной  сравнительной  и  превосходной  степени  прилагательного:  America`s  Most  Smartest  Model  (название  американского  шоу,  в  котором  содержится  ирония  по  поводу  интеллектуальных  способностей  моделей);  The  coffee-er  coffee  (рекламный  слоган  компании,  производящей  кофе);  Smmmile,  it's  the  cheesiest!  (рекламный  слоган  компании,  производящей  макароны  с  сыром,  в  котором  сочетается  фонетический  и  морфологический  способы  интенсификации  высказывания).  Интенсифицирующая  роль  прилагательных  значительно  возрастает,  если  в  сравнительной  или  превосходной  степени  употребляются  имена,  которые  не  имеют  степеней  сравнения. 

На  лексическом  уровне  категория  интенсивности  представлена  многочисленными  усилительными  наречиями  или  наречиями-интенсификаторами  (awfully  tired,  terribly  upset,  very  beautiful,  so  miserable,  really  good,  absolutely  helpless,  dramatically  cruel  и  т.  д.),  статус  которых  до  сих  пор  вызывает  споры  как  в  отечественной,  так  и  в  зарубежной  лингвистике. 

В  зарубежной  англистике  собственно  интенсификаторы  (слова  типа  ratherverytoosuch  и  др.)  часто  называются  intensive  qualifiers.  Одни  авторы  описывают  интенсификаторы  такого  типа  как  структурный  класс,  относя  их  к  группе  функциональных  слов,  лишенных  предметно-логического  значения,  другие  в  свою  очередь  квалифицируют  их  как  наречия  меры  и  степени. 

Так,  например,  Ч.К.  Фриз  в  своей  книге  “American  English  Grammar”,  классифицирует  слова  типа  very  как  функциональные  слова  степени  (function  words  of  degree),  или  интенсификаторы.  К  ним  он  относит  такие  слова,  как  prettymightyrightrealdeadprecious  и  другие,  которые  изначально  были  прилагательными,  но,  получив  в  предложении  позицию  перед  другими  прилагательными,  потеряли  часть  своего  значения  и  превратились  в  функциональные  слова.  Кроме  того,  к  интенсификаторам  Фриз  относит  две  группы,  традиционно  считающиеся  наречиями:  слова,  заканчивающиеся  на  -ly  (absolutelyconsiderablyespeciallyfairly  и  др.),  и  слова,  не  имеющие  этого  окончания  (almostmuchquitesosomewhat  и  др.)  [6,  с.  200—205]. 

В  своей  следующей  книге  «Структура  английского  языка»  Фриз  отвергает  традиционную  классификацию  частей  речи  и  пытается  построить  систему  классов,  основанную  на  позиции  слова  в  предложении.  Посредством  подстановочных  таблиц  он  выделяет  слова  четырех  классов,  которые  традиционно  называются  существительными  (класс  1),  глаголами  (класс  2),  прилагательными  (класс  3)  и  наречиями  (класс  4).  Кроме  четырех  классов  Фриз  выделяет  15  групп  функциональных  слов.  Слова,  которые  могут  занимать  позицию  very  в  предложении, 

  A  1  B  C  2  D  3  4 

The  concert  may  not  be  very  good  then 

относятся  к  группе  D  (quite,  awfully,  really,  awful,  real,  any,  pretty,  too,  fairly,  more,  rather,  most).  Слова  группы  D  указывают  на  степень  или  количество  «качества»,  которое  обозначают  слова  класса  3  (т.  е.  прилагательные),  и  являются  интенсификаторами.  Более  того,  большинство  слов  этой  группы  могут  употребляться  перед  классом  4  (т.  е.  наречиями)  [7,  с.  92—93].

Подобного  структурного  подхода  к  определению  статуса  интенсификаторов  придерживается  Пол  Робертс,  который  считает,  что  основным  отличием  наречий  и  интенсификаторов  является  то,  что  последние  не  могут  относиться  к  глаголу  в  отличие  от  наречий.  Однако  такие  слова,  как  например  fairly  и  pretty,  являются  полифункциональными  и  могут  выступать  в  качестве  как  интенсификаторов  (He  acted  fairly  dishonestlyShe  was  pretty  unhappy),  так  и  наречий  (He  acted  fairly)  или  прилагательных  (She  is  a  pretty  girl)  [12,  с.  166,  200—202].

Другого  мнения  о  статусе  интенсификаторов  придерживается  Дж.  Лич,  который  не  выделяет  их  в  отдельный  структурный  класс,  а  относит  к  наречиям  степени  (degree  adverbs),  способным  интенсифицировать  то  слово,  к  которому  они  относятся  [9,  с.  118],  и  Р.  Квирк,  давший  семантическую  классификацию  наречий-интенсификаторов  [11,  с.  195].

В  отечественной  лингвистической  литературе  сложилась  традиция  выделять  интенсификаторы  —  эксплицитные  средства  усиления  (например,  very  beautiful)  и  интенсификаты,  или  интенсивы,  т.  е.  слова,  имплицитно  содержащие  в  своем  значении  сему  интенсивности  (gorgeousmonstrous).  Интенсификаторы  усиливают  значение  других  слов,  при  этом  они  практически  полностью  утрачивают  свое  собственное  семантическое  значение  и  меняют  свои  грамматические  функции  [5,  с.  151].  Интенсификаты,  или  интенсивы,  сохраняют  свой  словарный  статус  части  речи  и  свое  семантическое  значение. 

Провести  четкую  грань  между  интенсификаторами  и  интесификатами  бывает  сложно.  Многие  слова,  имеющие  имплицитную  сему  «очень»,  могут  эксплицитно  усиливать  другие  слова.  Например,  интенсификат  адский  «очень  сильный»,  присоединяясь  к  слову  боль,  становится  интенсификатором  этого  слова:  адская  боль  «очень  сильная  боль»  [2,  с.  159].

К  функциональным  словам  относит  интенсификаторы  и  К.М.  Суворина,  полагающая,  что  эти  слова  лишены  конкретного  предметно-логического  значения,  их  семантика  носит  абстрактный  характер  и  заключается  в  выражении  большей  по  сравнению  с  нормой  степени  признака,  обозначенного  знаменательным  словом,  которому  интенсификатор  подчинен  [3,  с.  7].

Недостатком  данного  определения  можно  считать  не  включение  в  него  интенсификаторов  со  значением  ослабления  степени  признака,  которые  в  классификации  Рандольфа  Кверка  называются  даунтоунерами  и  подразделяются  на  подклассы  компромайзеров  (compromisers  -  more  or  lessquitekind  ofsort  ofrather),  диминишеров  (diminishers  -  a  littleslightlypartlysomewhat),  минимайзеров  (minimizers  —  a  bithardlybarely)  и  аппроксиматоров  (approximators  —  almostas  good  asnearlyall  but)  [11,  с.  195].

В  зависимости  от  положения  на  шкале  интенсивности  все  слова-интенсификаторы  можно  разделить  на  три  типа:  усиления  степени,  ослабления  степени  и  «безразличные»  интенсификаторы,  придающие  словосочетанию  только  эмоционально-стилистическую  окраску,  но  не  несущие  смысловой  нагрузки.  Однако  это  разделение  можно  считать  условным,  поскольку  в  зависимости  от  контекста  интенсификаторы  могут  быть  причислены  к  той  или  иной  группе  [5,  с.  152].

Примеры  лексических  интенсификаторов  можно  найти  в  различных  функциональных  стилях,  в  том  числе  в  публицистическом  и  в  стиле  научной  прозы,  но  всё-таки  основной  ареной  их  возникновения  и  закрепления  в  языке  является  живая  разговорная  речь,  которая  находит  свое  отражение  в  художественном  тексте,  «в  обработанном,  типизированном  и  отобранном  виде»  [1,  с.  108]. 

Анализ  текстов  подтверждает,  что  выбор  интенсификаторов  отражает  авторские  вкусы  и  предпочтения.

Так,  в  произведениях  Агаты  Кристи  оператор  «do»  встречается  практически  на  каждой  странице.  Маргарет  Митчелл  часто  обращается  к  образным  сравнениям,  а  Трумен  Капоте  предпочитает  графические  средства  интенсификации  —  курсив  и  заглавные  буквы  [4,  с.  134].

Использование  усилителей  выполняет  различные  функции  в  художественном  тексте.  Например,  они  способствуют  созданию  общего  тона,  атмосферы  произведения.  В  рассказе  “Defender  of  the  Faith”  Филиппа  Рота,  пока  атмосфера  повествования  спокойная  и  сдержанная,  самый  часто  встречающийся  интенсификатор  —  это  very  (very  slight,  very  simply,  very  strong,  very  close).  Однако  во  время  перепалки  сержанта  и  рядового  герои  используют  гораздо  более  яркие  слова-усилители:  “Stay  the  hell  away”,  “Chinese  goddam  eggroll”  [13].  Выбор  автором  необычных,  нештампованных  интенсификаторов,  относящихся  к  разговорной  лексике,  усиливает  прагматический  эффект,  показывает  эмоциональное  состояние  героя. 

Интенсификаторы  предоставляют  возможность  автору  выразить  свое  субъективное  отношение  к  предметам  и  явлениям  как  объективного  физического,  социального,  так  и  духовного  мира  человека.  Авторы  используют  интенсификаторы  для  более  детального  раскрытия  образа  персонажа.  Они  помогают  показать  разницу  в  происхождении,  социальном  положении  героев,  их  возраст,  уровень  образованности. 

К  примеру,  в  рассказе  Роберта  Пенна  Уоррена  “When  the  Light  Gets  Green”  повествование  ведется  от  имени  маленького  мальчика,  поэтому  и  набор  интенсификаторов  ограничивается  словами  very,  pretty,  too  и  so,  свойственными  детской  речи  [14]. 

Необразованный  сторож  в  рассказе  Джеймса  Пауэрса  “A  losing  game”  употребляет  интенсификаторы,  относящиеся  к  разговорному  стилю  речи,  например  awful  (awful  busy),  в  то  время  как  священник  использует  сочетания  с  нейтральными  наречиями-интенсификаторами  “rather  episcopal”,  “well  suited”,  “very  few”  [10].

В  одном  из  своих  рассказов  “The  Gambler,  the  Nun,  and  the  Radio”  Эрнест  Хемингуэй  описывает  наивную,  необразованную  сестру  Цецилию.  Автор  наделяет  ее  довольно  скудным  словарным  запасом.  Однообразность  ее  речи  подчеркивается  постоянным  употреблением  одних  и  тех  же  интенсификаторов,  например,  such  (such  beautiful  hands,  such  a  fine  face,  such  a  fine  patient)  [8].

Таким  образом,  к  словам-интенсификаторам,  являющимся  лексическими  средствами  интенсификации,  относятся  семантически  неполнозначные  слова,  у  которых  эмоциональное,  усилительное  значение  преобладает  над  семантическим.  Они  выражают  большую  или  меньшую  по  сравнению  с  нормой  степень  признака  ключевого  слова,  к  которому  они  относятся,  и  используются  авторами  для  достижения  различных  прагматических  целей. 

 

Список  литературы:

1.Гальперин  И.Р.  Текст  как  объект  лингвистического  исследования.  М.:  Высшая  школа,  1981.  —  139  с. 

2.Родионова  С.Е.  Семантика  интенсивности  и  ее  выражение  в  современном  русском  языке  //  Проблемы  функциональной  грамматики:  Полевые  структуры  /  отв.  ред.  А.В.  Бондарко,  С.А.  Шубик.  СПб:  Наука,  —  С.  150—168. 

3.Суворина  К.М.  Интенсивы  в  современном  английском  языке:  Автореф.  дис.  ...  канд.филол.наук.  М.,  1976.  —  22  c.

4.Туранский  И.И.  Семантическая  категория  интенсивности  в  английском  языке.  М.,  1990.  —  172  с. 

5.Шипунова  Н.Б.  К  проблеме  семантического  значения  интенсификаторов  //  Логико-семантическая  структура  текста:  межвуз.  сб.  науч.  тр.  М.,  1990.  —  С.  151—157.

6.Fries  Charles  C.  American  English  grammar.  New  York:  Appleton,  Century,  Crofts,  1940.  —  313  p.

7.Fries  Charles  C.  The  Structure  of  English.  New  York:  Harcourt,  1952.  —  217  p. 

8.Hemingway  E.  The  Snows  of  Kilimanjaro.  М.:  Каро,  2011.  —  224  p.

9.Leech  G.A,  Svartvik  J.  Communicative  Grammar  of  English.  Moscow:  Prosveshcheniye,  1983.  —  304  p.

10.Powers  J.F.  The  Stories  of  J.F.  Powers.  New  York:  New  York  Review  of  Books,  2000.  —  570  p.

11.Quirk  Randolph.  A  Grammar  of  Contemporary  English.  New  York:  Seminar  Press,  1972.  —  1120  p.

12.Roberts  Paul.  Understanding  English.  New  York:  Harper,  1958.  —  508  p. 

13.Roth  Ph.  Defender  of  the  Faith.  New  York:  Doubleday,  1960.  —  69  p.

14.Warren  R.P.  The  Circus  in  the  Attic  and  Other  Stories.  New  York:  Mariner  Books,  1968.  —  288  p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.