Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 23 декабря 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Панькова Т.В. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПОЛИРПЕДИКАТИВНЫХ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXI междунар. науч.-практ. конф. № 12(31). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

АКТУАЛЬНОЕ  ЧЛЕНЕНИЕ  ПОЛИРПЕДИКАТИВНЫХ  СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ  ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Панькова  Татьяна  Викторовна

ассистент  кафедры  английской  филологии  Прикарпатского  национального  университета  им.  В.  Стефаныка,  Украина,  г.  Ивано-Франковск

E-mailtanyapankova@yahoo.com

 

ACTUAL  DIVISION  OF  POLYPREDICATIVE  COMPLEX  SENTENCES

Tatyana  Pan’kova

assistant  of  the  English  philology  department  of  Vasyl  Stefanyk  National  Precarpathian  University,  Ukraine  Ivano-Frankovsk

 

АННОТАЦИЯ

Исследование  посвящено  анализу  актуального  членения  полипредикативных  конструкций  с  подчинительной  связью.  Внимание  сосредоточено  на  изучении  зависимости  коммуникативных  типов  данных  предложений  от  способа  синтаксической  связи  их  конструктивных  компонентов. 

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  investigation  of  the  actual  division  of  polypredicative  constructions  with  subordination.  The  attention  of  the  author  is  focused  on  the  study  of  the  dependence  of  communicative  types  of  these  sentences  on  the  syntactic  relations  between  their  constructive  components.

 

Ключевые  слова:  полипредикативное  сложноподчинённое  предложение;  клауза;  актуальное  членение;  информационная  структура;  тема;  рема.

Keywords:  polypredicative  complex  sentence;  clause;  actual  division;  information  structure;  theme;  rheme.

 

Современная  синтаксическая  теория  пребывает  на  стадии  относительного  упорядочения,  однако  и  сегодня  многие  вопросы  остаются  открытыми.  Если  структурные  и  семантические  аспекты  основной  единицы  синтаксиса  —  предложения  —  являются  более-менее  изученными,  то  его  коммуникативно-функциональные  характеристики  остаются  актуальным  объектом  исследований,  проводимых  в  сфере  коммуникативного  синтаксиса.

Вопросами  функционально-коммуникативного  синтаксиса  занимались  такие  ведущие  отечественные  и  зарубежные  лингвисты  как  И.П.  Распопов,  Г.А.  Золотова,  Н.А.  Слюсарева,  О.А.  Крылова,  В.С.  Страхова,  В.Д.  Ившин,  М.В.  Всеволодова,  М.А.  Хэллидей,  М.  Матезиус,  Й.  Фирбас,  Ф.  Данеш,  Т.  Гивон  и  др.  Обогатили  и  конкретизировали  множество  положений,  касающихся  функционального  описания  предложения  и  современные  исследователи,  среди  которых  В.В.  Орехов,  Л.А.  Гапоненко,  Н.И.  Чиркова,  М.Г.  Плоткина  и  др.

Целью  статьи  является  изучение  особенностей  коммуникативного  аспекта  полипредикативных  сложноподчинённых  предложений  (далее  —  ППСПП)  в  современном  английском  языке.  Достижение  поставленной  цели  обусловливает  необходимость  решения  следующих  задач:  выяснение  особенностей  актуального  членения  ПП  гипотаксических  конструкций,  а  также  анализ  коммуникативных  типов  данных  предложений  в  зависимости  от  способа  синтаксической  связи  входящих  в  их  состав  предикативных  частей.

В  современных  синтаксических  студиях  ППСПП  рассматриваются  как  конструкции,  в  которых  по-разному  совмещаются  две-три  разновидности  подчинения:  однородного,  неоднородного,  последовательного  и  т.  д.  При  семантическом  подходе  к  анализу  гипотаксических  конструкций,  как  известно,  появляется  возможность  рассмотрения  синтаксических  единиц  в  связи  с  их  глубинным  смыслом.  Это  также  даёт  возможность  исследователю  изучать  ту  смысловую  нагрузку,  которую  несут  в  себе  предикативные  части,  объединённые  замыслом  автора  в  структурно-смысловые  блоки. 

Для  обозначения  таких  предикативных  частей  мы  будем  использовать  термин  клауза,  который  в  англистике  служит  конвенциональной  основой  различения  простого  и  сложного  предложений.  В  широком  понимании  клауза  —  это  предикативная  единица  финитной  предикации,  которая  напоминает  предложение  по  структуре,  но  отличается  тем,  что  является  его  частью,  а,  значит,  по  синтаксическому  статусу  занимает  низшую  позицию.  [В  русской  лингвистической  литературе  это  понятие  получило  название  элементарного  предложения  или  предикации  (см.  ниже,  пример  2).]  Важным  отличительным  свойством  клаузы  от  самостоятельного  предложения  является  также  то,  что  она  лишена  коммуникативной  силы,  а  поэтому  выступает  лишь  компонентом  информационной  структуры  высказывания.

Общеизвестно,  что  главным  принципом  построения  модели  СПП  является  способ  связи  его  конструктивных  компонентов.  Вслед  за  Ю.П.  Бойко,  выделяем  три  принципа  связи  компонентов  ППСПП:  гомогенное  подчинение  —  субординация  зависимых  клауз  одному  центру  подчинения  в  главной  клаузе  (1);  гетерогенное  подчинение  —  субординация  зависимых  клауз  разным  центрам  подчинения  (2);  консекьютивная  субординация  репрезентирует  иерархию  клаузовых  уровней,  где  одна  клауза,  подчиняясь  другой,  образует  беспрерывную  градацию  (3)  [1,  с.  13].  Напр.,  (1)  On  his  return  home  he  told  his  wife  of  an  experience  which  he  had  had  on  the  road,  which  interested  him  at  the  time  and  which  he  considered  amusing  enough  to  repeat.  (Faulkner)  (2)  She  remembered  the  day  she  sat  on  the  floor,  turning  the  pages  of  his  letter,  seeking  the  reason  which  was  left  untold.  (Chopin—  СПП,  состоящее  из  трёх  клауз,  но  четырёх  элементарных  предложений  с  двумя  свёрнутыми  предикатами.  Ср.:  She  remebered  the  day  she  sat  on  the  floor,  [when  she  was]  turning  the  pages  of  his  letter  [and]  seeking  the  reason  which  was  left  untold.  (3)  He  was  ashamed  of  the  poor  food  which  comprised  the  dinner  at  which  he  begged  her  to  join  them.  (Chopin—  пример  конструкции  с  последовательным  подчинением,  для  которой  характерна  последовательная  тематизация  рем. 

На  макроуровне  в  коммуникативной  плоскости  ПП  предложения  выделяем  два  структурных  типа  тем:  простую  и  распространённую  и  следующие  типы  рем:  простую,  усложнённую  и  двухвершинную.

В  собранной  нами  выборке  из  англоязычных  художественных  произведений  не  было  зафиксировано  ПП  конструкций  с  подлежащными  и  сказуемостными  клаузами,  что  объясняется,  в  первую  очередь,  их  структурно-семантическими  характеристиками  и  особенностями  функционирования  в  речи  в  качестве  коммуникативной  единицы.  В  бипредикативных  же  СПП  с  подлежащными  клаузами  доминирует  двухвершинная  рема:  (4)  So  that  what  I  was  doing  could  just  count  as  aggressive  rather  than  defensive  tactics  having  the  same  end  in  view,  viz.  the  deflection  of  Hugo  from  Welbeck  Street.  (Murdoch)

В  сказуемостных  СПП  простая  рема  обычно  занимает  финальную  позицию.  В  условиях  углубления  синтаксической  перспективы  бипредикативных  сказуемостных  СПП  с  помощью  расширения  (expansion)  главной  клаузы  наблюдаем  смещение  информативного  центра  высказывания  с  зависимой  клаузы  на  препозитивное  (по  отношению  к  последней)  координативное  словосочетание-расширение  структурного  состава  главной  клаузы,  являющееся  в  информационном  смысле  наиболее  важным  компонентом  высказывания  и  обладающее  наивысшей  степенью  коммуникативного  динамизма  (термин  Я.  Фирбаса  [5]):  (5)  It  was  with  a  wrench  and  a  pang  that  Edna  left  her  children.  [She  carried  away  with  her  the  sound  of  their  voices  and  the  touch  of  their  cheeks].  (Chopin)  Ср.:  Edna  left  her  children  with  a  wrench  and  a  pang.

ППСПП  с  атрибутивными,  изъяснительными  и  адвербиальными  зависимыми  клаузами  манифестируют  принцип  многоступенчатости  АЧ.  Учитывание  этого  принципа  позволяет  выделить  три  основных  типа  гипотаксических  конструкций:  1)  конструкции  с  несколькими  линиями  простой  информационной  структуры;  2)  конструкции  с  двумя  линиями  усложнённой  информационной  структуры;  3)  конструкции  с  двумя  и  более  тема-рематическими  линиями  простой  и  усложнённой  структуры. 

Первый  коммуникативный  тип  ППСПП  —  это  конструкции  с  закрытыми  подчинёнными  блоками,  для  которых  характерно  развёртывание  синтаксической  перспективы,  коррелирующее  с  линейным  (одноуровневым)  АЧ.  Например,  (6)  Then  he  knew  that  she  was  looking  toward  his  voice  almost  as  if  she  could  see  him.  (Faulkner)  Второй  коммуникативный  тип  ППСПП  включает  две  линии  усложнённой  информационной  структуры  и  обладает  линейно-ступенчатым  (контаминированным)  АЧ.  Такие  смысловые  отношения  обнаруживаются  в  предложениях,  построенных  по  принципу  параллельного  подчинения  или  в  которых  доминирует  гетерогенная  связь  компонентов.  Напр.,  (7)  He  had  been  her  husband's  college  friend;  was  now  a  journalist,  and  in  no  sense  a  society  man  or  "a  man  about  town,"  which  were,  perhaps,  some  of  the  reasons  she  had  never  met  him.  (ChopinДля  третьего  коммуникативного  типа  ППСПП,  имеющего  многоступенчатое  (иерархическое)  АЧ,  характерен  последовательный  переход  ремы  в  тему  на  нижнем  коммуникативном  ярусе.  Данный  тип  предложений  объединяет  такие  синтаксические  конструкции,  в  пределах  которых  тема-рематические  линии  характеризуются  разной  степенью  сложности  информационной  структуры.  Напр.,  (8)  But  it  was  a  young  black  girl,  who  came  in,  bringing  a  small  bundle  of  laundry,  which  she  deposited  in  the  adjoining  room,  and  went  away.  (Chopin)

Таким  образом,  анализ  ППСПП  показал  многоступенчатый  характер  их  АЧ,  а  также  зависимость  коммуникативной  организации  данных  синтаксических  единиц  от  их  структурных  и  семантических  особенностей.

 

Список  литературы:

1.Бойко  Ю.П.  Англійське  складнопідрядне  речення:  структурно-семантичний,  когнітивний  і  функціональний  аспекти  :  автореф.  дис.  на  здобуття  наук.  ступеня  доктора  філол.  наук  :  спец.  10.02.04  “Германські  мови”  /  Ю.П.  Бойко.  Одеса,  2013.  —  40  с. 

2.Chopin  Kate.  The  Awakening.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://englishtips.org/index.php?newsid=1150793541

3.Chopin  Kate.  Stories.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.wattpad.com/4826-The-Awakening-and-Selected-Short-Stories

4.Faulkner  William.  Light  in  August.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.truly-free.org/#top

5.Firbas  J.  Functional  sentence  perspective  in  written  and  spoken  communication  /  Jan  Firbas.  Cambridge  :  Cambridge  University  Press,  1992.  —  239  p. 

6.Murdoch  Iris.  Under  the  Net.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.truly-free.org/#top

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.