Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 25 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Корсун О.В. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ, НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ И ОБОБЩЕННЫЙ СУБЪЕКТ АНГЛИЙСКИХ И УКРАИНСКИХ БЕССУБЪЕКТНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXX междунар. науч.-практ. конф. № 11(30). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ,  НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ  И  ОБОБЩЕННЫЙ  СУБЪЕКТ  АНГЛИЙСКИХ  И  УКРАИНСКИХ  БЕССУБЪЕКТНЫХ  ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Корсун  Ольга  Владимировна

аспирант  кафедры  германской  филологии  Донецкого  национального  университета,  Республика  Украина,  г.  Донецк

E-mail: 

 

DEFINITE,  INDEFINITE  AND  GENERALIZED  SUBJECT  IN  ENGLISH  AND  UKRAINIAN  SUBJECTLESS  SENTENCES

Korsun  Olga

post-graduate  student  of  Department  of  Germanic  Philology,  Donetsk  National  University,  Republic  of  Ukraine  Donetsk

 

AHHOTAЦИЯ

Статья  посвящена  рассмотрению  семантических  типов  определенного,  неопределенного  и  обобщенного  субъектов  в  бессубъектных  предложениях  английского  и  украинского  языков.  Определено  понятие  бессубъектного  предложения.  При  помощи  количественного  анализа  установлена  частотность  употребления  рассматриваемых  типов  субъектов  в  исследуемых  предложениях. 

ABSTRACT

The  notion  of  the  subjectless  sentence  has  been  defined.  Definite,  indefinite  and  generalized  subjects  in  English  and  Ukrainian  subjectless  sentences  are  analyzed  in  this  article.  The  frequency  of  their  usage  in  the  sentences  studied  has  been  identified  with  the  help  of  the  quantitative  analysis.

 

Ключевые  слова:  семантический  субъект;  бессубъектное  предложение;  нулевая  лексема.

Keywords:  semantic  subject;  subjectless  sentence;  zero  lexeme.

 

В  работе  рассматриваются  типы  семантических  субъектов  в  английских  и  украинских  бессубъектных  предложениях  (далее  —  БП),  т.  е.  в  простых  полных  и  неполных  предложениях  без  формально  выраженного  семантического  субъекта,  а  именно,  без  обозначения  того,  «отчего  исходит  действие,  состояние,  восприятие,  отношение  (в  широком  смысле,  включая  обладание)  или  признак»  [7,  с.  464].  

Объект  исследования  —  БП  в  английском  и  украинском  языках.

Предмет  исследования  —  семантические  субъекты  в  английских  и  украинских  БП.

Материал  исследования  составляют  1500  БП  в  английском  языке  и  1500  БП  в  украинском  языке.

Анализ  БП  исследуемых  языков  показал,  что  семантический  субъект,  отсутствующий  в  формальной  структуре  предложения,  на  семантическом  уровне  присутствует  в  1096  английских  БП  (73,1  %)  и  1058  украинских  БП  (70,5  %). 

Семантический  субъект,  отсутствующий  в  синтаксической  структуре  предложения,  Е.В.  Падучева  [5]  называет  «опущенным»,  или  эллиптическим,  актантом,  а  Я.Г.  Тестелец  и  И.А.  Мельчук  —  нулевой  лексемой  [4;  6].

В  зависимости  от  информативной  значимости  субъекта  и  информации,  представленной  о  нем  в  контексте  описываемой  ситуации,  выделены  три  типа  субъектов  —  определенный,  неопределенный  и  обобщенный  (см.  табл.  1). 

Наиболее  распространенным  типом  семантического  субъекта  в  БП  обоих  языков  является  субъект  определенный,  то  есть  субъект,  который  может  быть  восстановлен  при  помощи  контекста  (англ.  771  БР  —  70,4  %;  укр.  663  БР  —  62,7  %).  Анализ  материала  исследования  показал,  что  и  в  английском,  и  в  украинском  языке  роль  семантического  субъекта  принадлежит  человеку,  группе  лиц  или  предмету:

(1)It’s  not  such  a  bad  idea  at  that.    Rummins  said,  looking  at  the  commode.  —  In  fact  its  a  bloody  good  idea  [9,  c.  41]  ‘Не  такая  уж  это  и  плохая  идея.  —  сказал  Рамминз,  поглядывая  на  комод.  —  На  самом  деле,  это  великолепная  идея’.

Приведенный  пример  является  полным  предложением,  содержащим  оценочную  характеристику  по  отношению  к  выдвинутой  в  процессе  дискуссии  идеи  —  its  a  bloody  good  idea  ‘это  великолепная  идея’.  Семантическим  субъектом  этого  БП  является  человек  мужского  пола  по  имени  Рамминз,  личность  которого  легко  восстанавливается  при  помощи  более  широкого  контекста.

(2)Про  Андрія  скажете,  що  подавсь  шукати  роботу.  В  Хоролівку,  до  знайомого  [1,  с.  494]  ‘Об  Андрее  скажете,  что  поехал  искать  работу.  В  Хороловку,  к  знакомому’.

БП  (2)  является  парцеллированным  неполным  предложением,  с  опущенными  главными  членами  предложения,  выраженными  при  помощи  определения  места,  в  Хоролівку,  до  знайомого  ‘в  Хороловку,  к  знакомому’.  Семантическим  субъектом  данной  ситуации  является  возобновляемый  субъект  действия  мужского  пола  по  имена  Андрій  ‘Андрей’,  совершающий  перемещение  в  место  Хоролівку  ‘Хороловку’. 

Таблица  1.

Семантические  типы  субъектов  в  английских  и  украинских  бессубъектных  предложениях

Тип  субъекта

Количество  БР  (%)

англ.

укр.

1

Определенный

771  (70,4  %)

663  (62,7  %)

 

1.1.         Человек

701

445

1.2.         Группа  людей

56

191

1.3.         Неодушевленный  субъект

14

21

1.4.         Животное 

-

6

2

Неопределенный 

217  (19,8  %)

265  (25,1  %)

3

Обобщенный 

108  (9,8  %)

130  (12,2  %)

Всего 

1096

(100  %/  73,1  %)

1058  (100  %/  70,5  %)

 

 

(3)How  are  your  people  taking  it?  —  Terribly  glad  it's  over  [11,  c.  251]  ‘Как  люди  воспринимают  это?  —  Ужасно  рады,  что  это  закончилось’.

(4)А  звідки  йдете  —  З  Полтави  [1,  c.  478]  ‘А  откуда  идете?  —  Из  Полтавы’.

Примеры  (3—4)  являются  неполными  предложениями,  выполняющими  функцию  ответов  на  поставленные  собеседником  вопросы,  вследствие  чего  семантические  субъекты  БП,  представленные  группами  лиц,  опущены  на  формальном  уровне,  но  легко  восстанавливаются  при  помощи  коммуникативной  ситуации:  (3)  Theyre  terribly  glad  it's  over  ‘Они  очень  рады,  что  это  закончилось’;  (4)  Ми  йдемо  з  Полтави  ‘Мы  идем  из  Полтавы’.

(5)What  size  is  that  field?  —  Twenty-four  acres  [12,  c.  239]  ‘Каков  размер  поля?  —  Двадцать  четыре  акра’.

Предложение  Twenty-four  acres  ‘Двадцать  четыре  акра’  является  неполным  БП,  характеризующим  неодушевленного  субъекта,  который  восстанавливается  при  помощи  предыдущего  предложения,  —  the  field  ‘поле’.

(6)Патефона  ні  в  кого  немає?  —  Та  один  є...  У  директора  школи  [1,  с.  91]  ‘Патефона  ни  у  кого  нет?  —  Есть  один…..  У  директора  школы’

БП  (6)  является  экзистенциальным  предложением,  обозначающим  существование,  наличие  неодушевленного  субъекта,  предмета  патефона  ‘патефона’  у  директора  школи  ‘директора  школы’.

Только  в  украинском  языке  выделены  БП  с  семантическим  субъектом  —  животным:

(7)Бездонними  ночами  мчать  його  вогненні  коні.  А  куди?  В  країну  сріблястих  хмар,  тонконогих  скакунів  і  тонкостанних  дів  [2,  c.  463].  ‘Бездонными  ночами  гонят  его  огненные  кони.  А  куда?  В  страну  серебристых  облаков,  тонконогих  скакунов  и  стройных  дев’.

Пример  (7)  является  неполным  предложением,  семантический  субъект  которого  восстанавливается  при  помощи  предыдущего  предложения:  Коні  мчать  його  в  країну  сріблястих  хмар  ‘Кони  мчат  его  в  страну  серебристых  облаков…’. 

2)  Вторым  типом  субъекта  по  частотности  употребления  в  БП  является  субъект  неопределенный,  т.  е.  семантический  субъект,  отсутствующий  в  синтаксической  структуре  предложения  и  не  возобновляемый  при  помощи  контекста  из-за  отсутствия  информационного  значения:

(8)The  linoleum  was  highly  polished  [8,  c.  138]  ‘Линолеум  был  хорошо  вычищен’.

(9)Карналя  везли  далі  й  далі...  [3,  c.  71]  ‘Карналя  везли  все  дальше  и  дальше  …’.

В  примерах  (8—9)  субъекты  действия  не  имеют  информационного  значения,  из-за  чего  отсутствуют  в  предложениях  на  формальном  уровне  и  остаются  неизвестными.  В  БП  (8)  представлен  результат  действия,  направленного  на  объект  linoleum  ‘линолеум’  и  его  качество  was  highly  polished  ‘был  хорошо  вычищен’.  Пример  (9)  содержит  информацию  о  каузации  перемещения  объекта.  Субъект  каузативного  действия  перемещения  не  является  важным  в  представленной  ситуации,  в  силу  чего  информация  о  нем  отсутствует. 

3)  Наименее  распространенными  в  изучаемых  языках  являются  БП  с  обобщенным  субъектом,  т.е.  информация,  представленная  в  предложении,  может  касаться  всех,  каждого:

(10)Sentiment  is  emotional  [10,  c.  168]  ‘Сентиментальность  эмоциональна’.

(11)Друзів  не  вибирають  [3,  с.  54]  ‘Друзей  не  выбирают’.

В  примерах  представлены  характеристики  и  факты,  которые  могут  быть  применимы  по  отношению  к  любому  субъекту.  В  БП  (10)  описано  качество  человека,  sentiment  ‘сентиментальность’,  которое  является  emotional  ‘эмоциональным’  по  отношению  к  любому  субъекту,  к  которому  оно  может  быть  применимым.  В  БП  (11)  представлено  обобщенное  отношение  к  понятию  дружба. 

Проведенное  исследование  позволяет  сделать  вывод,  что  БП  английского  и  украинского  языков  характеризуются  рядом  аналогий  в  плане  выражения  субъекта  на  семантическом  уровне  при  его  отсутствии  в  синтаксической  организации  предложения.  В  анализируемых  языках  выделены  в  порядке  частотности  их  употребления  субъект  определенный,  неопределенный  и  обобщенный.  Различие  отмечено  в  выделении  6  БП  с  определенным  субъектом  животного  происхождения  в  украинском  языке,  что  обусловлено  тематикой  произведения-источника  БП.

 

Список  литературы:

1.Дімаров  А.  Біль  і  гнів.  К.:  Україна,  2004.  —  925  с.

2.Загребельний  П.А.  Роксолана.  К.:  Радянський  письменник,  1980.  —  574  с.

3.Загребельний  П.А.  Твори  в  шести  томах:  (Розгін).  К.:  Дніпро,  —  1979.  —  Т.  1.  —  575  с.

4.Мельчук  И.А.  О  синтаксическом  нуле  //  Типология  пассивных  конструкций.  Л.:  Наука,  1974.  —  С.  343—361.

5.Падучева  Е.В.  Динамические  модели  в  семантике  лексики.  М.:  Языки  славянской  культуры,  2004.  —  608  с. 

6.Тестелец  Я.Г.  Введение  в  общий  синтаксис.  М.:  Рос.  госуд.  гуман.  ун-т,  2001.  —  797  с.

7.Шведова  Н.Ю.  О  соотношении  грамматической  и  семантической  структуры  предложения  //  Славянское  языкознание.  М,  1973.  —  С.  463—464.

8.Christie  A.  N  or  M?.  M.  :  Менеджер,  2003.  —  208  р.

9.Dahl  R.  You  never  know.  М.  :  Цитадель,  2001.  —  208  с.

10.Fitzgerald  F.  Scott.  This  Side  of  Paradise.  M.:  Менеджер,  2002.  —  288  p.

11.Galsworthy  J.  End  of  the  Chapter.  Over  the  river.  Moscow:  Foreign  languages  publishing  house,  1960.  —  304  p.

12.Galsworthy  J.A  Modern  Comedy.  Swansong.  Moscow:  Progress  publishers,  1976.  —  303  p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий