Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 25 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В ПОВЕСТИ Р. ДАЛЯ «MATILDA» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXX междунар. науч.-практ. конф. № 11(30). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ  И  СТИЛИСТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  КОМИЧЕСКОГО  В  ПОВЕСТИ  Р.  ДАЛЯ  «MATILDA»

Капкова  Светлана  Юрьевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Воронежского  государственного  педагогического  университета,  РФ,  г.  Воронеж

E-mail: 

 

LEXICAL  AND  STYLISTIC  PECULARITIES  IN  THE  TRANSLATION  OF  THE  COMIC  ELEMENTS  IN  «MATILDA»  BY  R.  DAHL

Kapkova  Svetlana

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  the  Voronezh  State  Pedagogical  University,  Russia  Voronezh

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  лексические  и  стилистические  особенности  перевода  комического  в  современной  английской  детской  литературе,  также  анализируется  качество  перевода.  Материалом  исследования  послужила  сказочная  повесть  для  детей  и  о  детях  знаменитого  английского  писателя  Р.  Даля.

ABSTRACT

The  article  deals  with  lexical  and  stylistic  peculiarities  of  the  translation  of  the  comic  elements  in  modern  English  children’s  literature.  The  analysis  of  the  quality  of  the  translation  is  also  given  in  the  article.  The  fantastic  story  about  children  and  for  children  by  R.Dahl,  a  famous  English  writer,  was  used  as  a  corpus  studies.

 

Ключевые  слова:  современная  английская  детская  литература;  перевод;  комическое;  Р.  Даль.

Keywords:  modern  English  children’s  literature;  translation;  comic;  R.  Dahl. 

 

Предметом  нашего  исследования  является  современная  детская  английская  комическая  и  эксцентрическая  литература.  В  область  наших  лингвистических  интересов  входят  механизмы  создания  комического  и  эксцентрического  эффекта,  специфика  перевода  английской  комической  и  эксцентрической  детской  литературы  и  исследование  индивидуального  стиля  таких  современных  английских  авторов  как  С.  Миллиган,  Р.  Даль,  Дж.К.  Роулинг  и  Ф.  Саймон.  Анализируемое  в  данной  статье  произведение  Р.  Даля  в  переводе  А.  Бирюкова  повествует  о  жизни  и  приключениях  одарённой  девочки  по  имени  Матильда.  Её  родители  —  ограниченные  люди,  не  обращающие  внимания  на  удивительные  способности  дочери  и  не  уделяющие  внимания  ни  её  воспитанию,  ни  развитию,  ни  интересам. 

Перевод  художественной  литературы  для  детей,  особенно  с  элементами  комического  и  эксцентрического,  требует  не  только  большого  труда,  но  и  таланта,  так  как  переводчику  приходится  сталкиваться  с  проблемами  сохранения  авторского  стиля,  лексико-грамматической  спецификой  и  адекватной  передачей  комического  и  эксцентрического.  Следовательно,  основная  задача  переводчика  —  умело  произвести  различные  переводческие  трансформации  для  того,  чтобы  текст  перевода  как  можно  точнее  передавал  всю  информацию,  заключённую  в  тексте  оригинала  при  соблюдении  соответствующих  норм  переводящего  языка.

Одна  из  классификаций  переводческих  трансформаций  предложена  Л.С.  Бархударовым.  Он  различает  следующие  виды  трансформаций:  а)  перестановки;  б)  замены;  в)  добавления;  г)  опущения  [1,  с.  191—231].  Следует  подчеркнуть,  что  такого  рода  деление  является  в  значительной  мере  приблизительным  и  условным.  Эти  четыре  типа  элементарных  переводческих  трансформаций  на  практике  «в  чистом  виде»  встречаются  редко  —  обычно  они  сочетаются  друг  с  другом,  принимая  характер  сложных,  комплексных  трансформаций.  С  этими  оговорками  мы  приступаем  к  рассмотрению  выделенных  Л.С.  Бархударовым  четырёх  типов  трансформаций,  осуществляемых  в  процессе  перевода.  В  процессе  переводческой  деятельности  трансформации  чаще  всего  носят  сложный,  комплексный  характер. 

Рассмотрим  примеры,  демонстрирующие  комические  ситуации  и  способы  их  перевода  на  русский  язык.

Mrs.  Phelps  was  more  stunned  than  ever,  but  she  had  the  sense  not  to  show  it.  "What  sort  of  a  book  would  you  like  to  read  next?"  she  asked.  Matilda  said,  "I  would  like  a  really  good  one  that  grownups  read.  A  famous  oneI  don't  know  any  names”.  Миссис  Фелпс  была  близка  к  шоку,  но  у  неё  хватило  ума  не  показывать  вида.  —  А  что  бы  ты  хотела  почитать?  —  только  и  спросила  она.  —  Что-нибудь  знаменитое,  то,  что  читают  взрослые.  Но  я  не  знаю  ни  одного  автора,  —  грустно  вздохнула  Матильда.

Комическое  основано  на  контрасте  и  эффекте  неожиданности  и  в  оригинале,  и  в  переводе:  маленький  ребёнок  прочитал  всю  детскую  литературу  и  интересуется  знаменитыми  авторами.  В  данном  примере  мы  видим  сразу  несколько  трансформаций:  1)  лексическое  опущение  —  was  more  stunned  than  ever  (была  ошеломлена  еще  больше,  чем  раньше)  переводится  как  была  близка  к  шоку;  2)  приём  лексической  замены  —  Matilda  said  (Матильда  сказала)  —  грустно  вздохнула  Матильда  и  a  really  good  one  (действительно  что-нибудь  хорошее)  как  что-нибудь  знаменитое.  Данные  приёмы  переводчик  вновь  использовал  для  улучшения  текста  оригинала,  но,  на  наш  взгляд,  не  все  эти  приемы  достигли  цели.  По  контексту  девочка  явно  разочарована  детской  литературой  и  считает,  что  взрослые  читают  что-то  более  содержательное  или  увлекательное,  но  последняя  трансформация  переводчика  не  передает  этого  оттенка  смысла,  заложенного  автором.

Однако  в  своей  практической  работе  переводчик  часто  сталкивается  с  проблемами,  которые  можно  назвать  собственно  стилистическими.  Речь  идет  о  тех  случаях,  когда  сознательно  используются  различные  выразительные  средства,  чтобы  сделать  текст  более  ярким  и  образным,  добиться  более  сильного  эмоционального  воздействия  на  читателя.  Эта  цель  может  быть  достигнута  как  при  помощи  лексических  образных  средств  и  стилистических  приёмов,  так  и  при  помощи  использования  синтаксических  выразительных  средств.  Кроме  того,  переводчик  часто  сталкивается  с  трудностями,  связанными  с  тем,  что  переводимый  текст  принадлежит  к  определенному  стилю  речи. 

In  came  Mr  Wormwood  in  a  loud  check  suit  and  a  yellow  tie.  The  appalling  broad  orange-and-green  check  of  the  jacket  and  trousers  almost  blinded  the  onlooker.  He  looked  like  a  low-grade  bookmaker  dressed  up  for  his  daughter's  wedding.  На  мистере  Вормвуде,  как  всегда,  был  вызывающий  клетчатый  костюм  и  жёлтый  галстук.  Его  оранжево-зелёный  пиджак  в  крупную  клетку  был  настолько  ярким,  что  рябило  в  глазах.  Он  выглядел  так  же  нелепо,  как  второсортный  букмекер,  вырядившийся  на  свадьбу  дочери.

В  представленном  отрывке  автор  использует  несколько  стилистических  приёмов  для  достижения  комического  эффекта,  и  в  переводе  они  сохраняются.  Ирония  автора  строится  на  ситуативной  обусловленности  (отец  Матильды  приходит  в  школу,  но  выглядит  совсем  неподходяще  и  нелепо),  а  также  на  забавном  сравнении:  мистер  Вормвуд  сравнивается  с  букмекером,  который  нарядился  на  свадьбу  дочери.  Здесь  мы  наблюдаем  как  лексическое  опущение,  так  и  добавление.  Переводчик  решает  убрать  in  came  (вошел)onlooker  (наблюдатель)appalling  (ужасный)  и  добавляет  для  усиления  словосочетания  как  всегда,  так  же  нелепо,  был  настолько  ярким  (приём  лексического  опущения  и  приём  лексического  добавления  соответственно).  Используя  приём  лексической  замены,  А.  Бирюков  переводит  blinded  (ослеплял)  как  рябило  в  глазах.  К  сожалению,  переводчик  заменил  эпитет  low-grade  (низкопробный)  на  второсортный,  который,  на  наш  взгляд,  помог  бы  юному  читателю  лучше  понять  причину  использования  этого  сравнительного  оборота. 

При  передаче  стилистических  особенностей  оригинала  переводчику  нередко  приходится  заменять  лексические  выразительные  средства  грамматическими  и  наоборот. 

В  следующем  отрывке  комическое  строится  на  иронии,  которая  основана  на  антитезе.  Внешность  директора  сравнивается  с  внешностью  кровожадного  охотника,  что  никак  не  должно  соответствовать  образу  директора  школы.

She  looked,  in  short,  more  like  a  rather  eccentric  and  bloodthirsty  follower  of  the  stag-hounds  than  the  headmistress  of  a  nice  school  for  children.  Короче  говоря,  она  была  похожа  скорее  на  вырядившегося  в  бутафорский  костюм  эксцентричного  и  кровожадного  охотника,  чем  на  директора  приличной  школы.

Для  передачи  комического  А.  Бирюков  пользуется  теми  же  стилистическими  средствами.  В  переводе  мы  видим  опущение  лексемы  stag-hounds  (олени)children  (дети)  и  добавление  причастного  оборота  вырядившегося  в  бутафорский  костюм.  Значение  лексемы  nice  (хороший)  конкретизировано  и  передано  как  приличной.  Также  присутствуют  грамматические  трансформации  в  виде  инверсии,  что  усиливает  выразительность  описания.

Конечно,  есть  случаи,  когда  переводчику  необходимо  воспользоваться  описательным  способом  передачи  стилистических  средств  оригинала,  но  переводчику  всегда  необходимо  стремиться  адекватно  передать  образность  английского  текста,  используя  все  возможные  приёмы  и  методы  перевода.  Приём  компенсации  широко  используется  при  передаче  стилистических  особенностей  оригинала,  который  (приём)  представляет  собой  особый  вид  контекстуальной  замены.

Часто  стилистические  приёмы  подлинника  не  поддаются  переводу  при  помощи  такой  же  фигуры  речи  в  русском  языке.  Это,  прежде  всего,  различные  отклонения  от  нормы  английского  языка,  игра  слов,  основанная  на  сталкивании  значений  двух  английских  омонимов,  обыгрывание  внутренней  формы  английского  слова  и  т.  п.  В  некоторых  случаях  переводчик  может  прибегнуть  к  контекстуальной  замене  образа,  но  часто  и  этот  путь  оказывается  невозможным.  В  этом  случае  переводчик  может  воспользоваться  приёмом  компенсации,  суть  которого  заключается  в  том,  что,  допустив  некоторые  потери  при  передаче  определённого  образа,  переводчик  восполняет  эти  потери,  создавая  в  том  же  или  в  другом  предложении  иной  образ,  но  такой  же  стилистической  направленности.  В  таком  случае,  на  наш  взгляд,  переводчику  важнее  обеспечить  стилистическую  адекватность  перевода  в  целом,  чем  сохранить  точное  местонахождение  стилистического  приема  в  тексте. 

Таким  образом,  стилистические  проблемы  перевода  включают  три  основных  группы  вопросов:  лексико-стилистические  вопросы  перевода,  грамматико-стилистические  вопросы  перевода  и  вопросы  передачи  отдельных  жанров  речи.  С  помощью  различных  стилистических  средств  может  быть  создан  аналогичный  эмоциональный  фон.  Задача  переводчика  заключается,  прежде  всего,  в  адекватной  передаче  этого  фона,  а  не  в  простом  копировании  стилистических  приёмов  оригинала.

 

Список  литературы:

1.Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод:  вопросы  общей  и  частной  теории  перевода.  Изд.  2-е.  М.:  ЛКИ,  2008.  —  240  с. 

2.Даль  Р.  Матильда;  пер.  с  англ.  А.  Бирюкова.  М.:  ООО  «Издательство  «РОСМЭН-ПРЕСС»,  2002.  —  224  с. 

3.Dahl  R.  Matilda.  New  York,  N.Y.:  Viking  Kestrel,  1988.  —  240  p.  

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий