Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 30 сентября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ FEAR / СТРАХА В АНГЛИЙСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ
Григоренко Наталья Николаевна
преподаватель кафедры германской филологии Кировоградского государственного педагогического университета имени Владимира Винниченко, г. Кировоград
THE SEMANTIC PECULIARITIES OF THE NAMES OF FEAR IN ENGLISH AND UKRAINIAN
Nataly Grigorenko
teacher, Chair of Germanic Philology, Kirovograd V. Vynnychenko State Pedagogical University, Kirovograd
АННОТАЦИЯ
В статье представлены результаты сопоставительного исследования семантической структуры английских и украинских лексических единиц со значением эмоционального состояния FEAR / СТРАХ, определены общие и национально-специфические черты вербализации данной эмоции, продемонстрировано место исследуемого синонимического ряда в семантическом пространстве названий эмоций в английском и украинском языках.
ANNOTATION
The paper shows the results of the contrastive semantic analysis of English and Ukrainian nouns denoting the emotional state of FEAR — the semantic components of their meaning are singled out, the common and nationally specific features of their organisation are pointed out. The place of the synonyms under comparison in the semantic space of the names of emotions has been demonstrated in both languages.
Ключевые слова: семантическая структура значения; сема; сопоставительный анализ; семантическое поле.
Keywords: meaning structure; seme; contrastive analysis; semantic field.
Явление страха — интересный и часто эксплуатируемый объект внимания как различных отраслей науки (психологии, социологии, биологии), так и разнообразных сфер общественной жизни (реклама, кино, литература, религия). В языкознании имело место исследование семантического поля страха в русском и французском [8], английском и русском [5], польском [2, с. 89—119] языках, концепта fear [3] и angst [1] в английской и немецкой языковой картине мира соответственно, а также специфики английского angst [12].
Цель предлагаемого исследования — определить, насколько объективация эмоциональной модальности страха в английском и украинском языках носит универсальный или национально маркированный характер. Актуальность работы объясняется отсутствием сопоставительных исследований ‘лексики эмоций’ данных языков, необходимостью дальнейшего изучения языковых картин мира.
Страх и его формы являются одной из базовых эмоциональных реакций — индикатором реализации самой главной потребности живого организма — потребности самосохранения. У человека, как социального существа, понятие самосохранения охватывает не только естественную необходимость быть осторожным, поддерживать жизнедеятельность и продолжать род, но и социально обусловленное обязательное наличие определенной самооценки (восприятия себя как личности), зависящей от самореализации. В зависимости от системы приоритетов человека, он боится определенных аспектов окружающего мира (оценивает их как такие, которые угрожают его интересам, его потребностям), пытаясь избегать или минимизировать их в своей жизни.
Психологическая природа этого эмоционального состояния зависит, с одной стороны, от опыта индивида, т. е. его умения предвидеть опасность ситуации, а с другой стороны, от его эмоциональной устойчивости, способности контролировать свои чувства. Субъективные формы переживания ситуации, оцененной как потенциально опасной, варьируются от неуверенности, предчувствия, ощущения незащищенности или угрозы [6, c. 147] до панических атак или страха жизни. Неконтролируемые формы страха называют фобиями (навязчивыми состояниями) и относят к медицинской сфере [7, c. 213]. Психологи, анализируя различные проявления чувства опасности, объединяют их под заголовком «явления тревожного ряда» [7, c. 385—386]: чем ближе ощущается опасность, тем интенсивнее чувство страха.
Вербализация этого эмоционального состояния в языке демонстрирует все нюансы феномена. Его английскими названиями являются единицы fear2,3, fearing, fearednessobs., fearfulness2, apprehension12, alarm12, panic1, scare2, fright1, frightfulnessobs. / frightnessobs., frightmentobs., dread1, dreadfulness1obs., terror1, horror3, (the) horrorscolloq., (the) creeps2colloq., trepidation1, trepidityrare, awe1obs., awe2,3, intimidation2, consternation, dismay, dismayednessrare, aghastnessrare, phobiapsychiatry, angst, funk1informal [11]. В английском языке понятия anxiety ‘беспокойство’ и fear ‘страх’ семантически граничат: в структуре их значений соответствующие семы представлены с помощью союза or ‘или’, прослеживаются причинно-следственные связи, присутствующие и в украинском языке (awareness of danger, apprehension / відчуття небезпеки ‘чувство опасности’ ведет к потере покоя). Лексема fear в современных лексикографических источниках имеет отдельные значения страха и тревоги.
Кроме того, англ. fear отдельно истолковывается как эмоциональное состояние — the emotion of pain and uneasiness — и эмоциональное отношение к объекту — this emotion viewed with regard to an object [11, IV(F), с. 114], а также содержит семантический признак ‘болезненное ощущение’, отсутствующий в украинских коррелятах.
Семантическая структура английских семем основывается на комбинации сем painful + emotion + of uneasiness + caused by + smth. + dangerous ‘неприятное + чувство + дискомфорта + из-за чего-нибудь + опасного’. Некоторые из признаков могут уточняться: переживание может отличаться параметром неожиданности — sudden ‘внезапное’ (alarm12, fright1, panic1, scare2); опасность может быть real ‘настоящей’ или supposed ‘мнимой’(panic1), impending ‘будущей’ (fear2, apprehension12, alarm12, dread1) или the state of being frightened ‘уже имевшей место’(terror1, scare2). Немецкое заимствование angst акцентирует в английском языковом сознании ‘экзистенциальный’ страх — страх перед неопределенностью будущого [4, c. 547].
Семема fearfulness2 обозначает не только состояние боязни, но и свойство (quality), объединяя семантику названий эмоции и эмоциональной черты характера — склонности бояться, не иметь решительности (timidity / timidnessrare, timorousness), аналогічно украинскому боязкість// ‘робость, боязливость’. Единицы frightfulnessobs., dreadfulness1obs. были ёё синонимами, но на современном уровне развития языка характеризуют свойство объекта вызывать страх у кого-нибудь.
Лексема intimidation употребляется для обозначения как запугивания, так и запуганности — подчеркивается пассивность субъекта переживания. Некоторые наименования страха содержат и дескриптивную сему проявления чувства — shuddering ‘дрожь’ (horror3), irrational behaviour ‘абсурдное поведение’(panic1); а названия эмоциональных симптомов нередко имеют метонимическое значение самой эмоции — (the) creeps2colloq., (the) shiverscolloq., chill2, grue1obs..
Дифференциация исследуемых единиц происходит и по признаку интенсивности чувства, хотя ее порог может видоизменяться в зависимости от детерминантов [8, c. 9; 10, с. 67]. Если раньше (Old English) единица fright была универсальным обозначением различных форм страха, а fear — самых сильних его проявлений, то со времен Middle English и на сегодняшний день ситуация изменилась на противоположную: доминантой ряда является fear, а интенсивное переживание называют dread1 (extreme fear ‘предельный ужас’), terror1 (intense fear ‘глубокий ужас’), fright1 (violent terror ‘сильный ужас’), а также panic1 (excessive fear ‘чрезвычайный страх’).
Семантика микрополей имен страха и беспокойства консолидируется в значении англ. alarm12 ‘тревога’, а также прослеживается в структуре значений английских обозначений плохого предчувствия — apprehension11, presentiment1, presage3, foreboding2, anticipation5, premonition.
Украинское семантическое пространство эмоциональной модальности страха объективируется с помощью единиц побоювання, боязнь, страх1 / страшокзменш. / пострах1розм. / пуддіал., острах1, ляк1, переляк / перестрахрозм., переляканість / зляканість, наляканість, жах1 / жасдіал., полох, полоханість1,2, сполоханість / сполошеність, наполоханість, моторошність, нажаханість, настрашеність, перестрашеність2розм., схарапудженістьрозм., настрашка, острашка1розм., опас / опаскадіал. / обава2зах., фобіямед., паніка, панічність, потерпання1розм., трусіння2перен., трепетання3перен., заляканість [9]. Существует несколько “семантических взглядов” на страх: как на немотивированное неприятное волнение (сема неспокій в структуре значений), обусловленное ожиданием чего-либо неприятного (сема передчуття), и как на эмоциональное состояние под влиянием неожиданного резкого воздействия, которое интуитивно воспринимается как опасность или оценивается как возможная потеря — т. е. эти виды страха противопоставляются по признаку временной соотнесенности с причиной переживания.
Названия первого типа (побоювання, боязнь, острах1, страх1, сполоханість / сполошеність, потерпання1розм., острашка1розм., опас / опаскадіал. / обава2зах., трусіння2перен., трепетання3перен.) связаны, с одной стороны, с семантикой имен неспокою ‘беспокойства’, т. к. являються вариантами тревоги (семема тривога1 объединяет семантические признаки негативне емоційне збудження и відчуття можливої небезпеки), а с другой стороны — с микрополем эмоциональных свойств личности (некоторые наименования склонности всего бояться входят в исследуемый синонимический ряд оттенком значения — боязкість//, лякливість//, боягузливість1 / малодушність, полохливість// / полошливістьдіал., харапудливістьрозм., тремтливість2перен.).
Семантика названий второго типа имеет отношение к микрополю имен замешательства (состояний общей психической заторможенности в результате эмоциональной вспышки) — состояние испуга по своей природе состоит из растерянности (паніка), определенных симптомов (сполотнілість, здригання1, тремтіння2, трясця1//розм., холодок2перен.) и типичной программы действий (бегство или оцепенение). Т. е. этот вид страха носит констатирующий характер, а его наименования (ляк1, переляк, зляканість, жах1, полох, сполоханість и др.) основываются на семантических признаках несподіване + почуття + великого + страху и формируют целую сеть деривационных синонимов, обозначающих стан + охопленості + великим + страхом + прояв (переляканість, нажаханість, наполоханість, перестрашеність2розм. и др.). Лексема заляканість отличается семами набута (в результаті повторюваного впливу чинника) + властивість ‘приобретенное (в результате повторяющегося воздействия каузатора) свойство’ и имеет два гипонима, уточняющих характер причины — затюканість2//розм., загнаність3перен..
Отдельную подгруппу составляют названия испуга группы субъектов — паніка, сум’яття1, трус2перен.,розм. / трусанинарозм., сполох1, переполох1 / розрух3 / струс4рідко, т. е. эти лексические единицы имеют отношение и к сфере социальных состояний. Интересным является тот факт, что исследуемое семантическое пространство находится в антонимической оппозиции к микрополю имен черт характера — безстрашність, відвага, хоробрість и др.
Английское семантическое пространство страха впечатляет разнообразием межполевых связей. Если в украинском языке едва уловим семантический контакт микрополей страха и отчаяния (ляк2), страха и любви (трепетання3перен.), то многие английские единицы имеют семантически диффузный характер, обозначая комбинации эмоциональных переживаний: страха и удивления (alarm12), ужаса и отвращения (horror3, (the) creeps2colloq., phobiapsychiatry, grue1obs.), страха и уважения, благоговения (fear3с, awe2,3, dread1), испуга и замешательства, шока (consternation, dismay, aghastnessrare), печали и беспокойства, которое граничит с разочарованием (dismay, dismayednessrare, funk1inform.). Испуг выступает семантическим каузатором в значениях имен удивления, замешательства.
Таким образом, семантическое пространство названий страха в английском и украинском языках (3,03 % и 5,07 % соответственно в структуре семантического поля эмоциональной сферы) характеризуется широким спектром особенностей. Основываясь на одинаковом семантическом каузаторе переживания (предчувствии плохого) и обозначая различные формы неприятного эмоционального дискомфорта, наименования страха в языках исследования отличаются характером семантической связи с микрополем волнения: украинские единицы консолидируют семантику боязни и беспокойства, английские — могут употребляться для обозначения и того, и другого. Т. е. названия страха предшествующего характера входят в микрополе тревоги, а констатирующего — в микрополе испуга: в украинском языке это отдельные лексемы, в английском — отдельные семемы одних и тех же лексем. У многих украинских единиц, благодаря способу словообразования и сохранению глагольных сем, семантический признак временной соотнесенности переживания с причиной более очевиден, чем у английских коррелятов. Из-за сложной структуры межполевых семантических связей английских названий страха обнаружена относительная лакунарность украинского языка в отношении многокомпонентных чувств — horror ‘відворотний жах або жах та огида’, awe ‘благоговійний страх’.
Количественно исследуемые семантические образования соотносятся 1: 2 — вдвое большее количество украинских единиц обусловленно разнообразием деривационных и стилистических форм, английские же названия, более объемные по своей семантической наполненности, дублируются в разных секторах микрополя.
Список литературы:
1.Аблецова Н.В. Языковая репрезентация концепта angst: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2005. — 19 с.
2.Аскерова І.А. Семантичне поле назв емоційно-афективних станів у польській мові: дис. ...канд. філол. наук. Київ, 2006. — 198 с.
3.Борисов О.О. Мовні засоби вираження емоційного концепту страх : лінгвокогнітивний аспект : Автореф. дис. канд. філол. наук. Донецьк, 2005. — 19 с.
4.Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка; [пер. с англ. А.Д. Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной]. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — I—XII. — 780 c.
5.Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. — 20 с.
6.Ильин Е.П. Эмоции и чувства/ Е.П. Ильин. СПб.: Питер, 2001. — 752 с.
7.Психологический словарь / [под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова]. [2-е изд., перераб. и доп.]. М.: Педагогика-Пресс, 1999. — 440 с.
8.Расточинская О.В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением «страх» во французском и русском языках : Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1975. — 16 с.
9.Словник української мови: в 11 т. Київ : Наукова думка, 1970—1980.
10.Aman S. Recognizing Emotions in Text / Saima Aman— University of Ottawa, Canada. — 2007. — 97 p. [Електронный ресурс]. — Режим доступу. — URL: www scf.usc.edu/~saman/pubs/2007-MS-Thesis.pdf
11.The Oxford English Dictionary / [Ch. Ed. James A. N. Murray, Henry Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions]. Oxford University Press, 1970. — Vol. 1—12.
12.Wierzbicka A. Angst / Anna Wierzbicka // Culture and Psychology. — 1998. — Vol. 4 (1). — P. 11—39.
дипломов
Оставить комментарий