Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 30 сентября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Григоренко Н.Н. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАИМЕНОВАНИЙ FEAR / СТРАХА В АНГЛИЙСКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 9(28). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

СЕМАНТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  НАИМЕНОВАНИЙ FEAR  /  СТРАХА  В  АНГЛИЙСКОМ  И  УКРАИНСКОМ  ЯЗЫКАХ

Григоренко  Наталья  Николаевна

преподаватель  кафедры  германской  филологии  Кировоградского  государственного  педагогического  университета  имени  Владимира  Винниченко,  г.  Кировоград

E-mail: 

 

THE  SEMANTIC  PECULIARITIES  OF  THE  NAMES  OF  FEAR IN  ENGLISH  AND  UKRAINIAN

Nataly  Grigorenko

teacher,  Chair  of  Germanic  Philology,  Kirovograd  V.  Vynnychenko  State  Pedagogical  University,  Kirovograd

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  представлены  результаты  сопоставительного  исследования  семантической  структуры  английских  и  украинских  лексических  единиц  со  значением  эмоционального  состояния  FEAR  /  СТРАХ,  определены  общие  и  национально-специфические  черты  вербализации  данной  эмоции,  продемонстрировано  место  исследуемого  синонимического  ряда  в  семантическом  пространстве  названий  эмоций  в  английском  и  украинском  языках. 

ANNOTATION

The  paper  shows  the  results  of  the  contrastive  semantic  analysis  of  English  and  Ukrainian  nouns  denoting  the  emotional  state  of  FEAR  —  the  semantic  components  of  their  meaning  are  singled  out,  the  common  and  nationally  specific  features  of  their  organisation  are  pointed  out.  The  place  of  the  synonyms  under  comparison  in  the  semantic  space  of  the  names  of  emotions  has  been  demonstrated  in  both  languages.

 

Ключевые  слова:  семантическая  структура  значения;  сема;  сопоставительный  анализ;  семантическое  поле.

Keywords:  meaning  structure;  seme;  contrastive  analysis;  semantic  field. 

 

Явление  страха  —  интересный  и  часто  эксплуатируемый  объект  внимания  как  различных  отраслей  науки  (психологии,  социологии,  биологии),  так  и  разнообразных  сфер  общественной  жизни  (реклама,  кино,  литература,  религия).  В  языкознании  имело  место  исследование  семантического  поля  страха  в  русском  и  французском  [8],  английском  и  русском  [5],  польском  [2,  с.  89—119]  языках,  концепта  fear  [3]  и  angst  [1]  в  английской  и  немецкой  языковой  картине  мира  соответственно,  а  также  специфики  английского  angst  [12].

Цель  предлагаемого  исследования  —  определить,  насколько  объективация  эмоциональной  модальности  страха  в  английском  и  украинском  языках  носит  универсальный  или  национально  маркированный  характер.  Актуальность  работы  объясняется  отсутствием  сопоставительных  исследований  ‘лексики  эмоций’  данных  языков,  необходимостью  дальнейшего  изучения  языковых  картин  мира.

Страх  и  его  формы  являются  одной  из  базовых  эмоциональных  реакций  —  индикатором  реализации  самой  главной  потребности  живого  организма  —  потребности  самосохранения.  У  человека,  как  социального  существа,  понятие  самосохранения  охватывает  не  только  естественную  необходимость  быть  осторожным,  поддерживать  жизнедеятельность  и  продолжать  род,  но  и  социально  обусловленное  обязательное  наличие  определенной  самооценки  (восприятия  себя  как  личности),  зависящей  от  самореализации.  В  зависимости  от  системы  приоритетов  человека,  он  боится  определенных  аспектов  окружающего  мира  (оценивает  их  как  такие,  которые  угрожают  его  интересам,  его  потребностям),  пытаясь  избегать  или  минимизировать  их  в  своей  жизни.

Психологическая  природа  этого  эмоционального  состояния  зависит,  с  одной  стороны,  от  опыта  индивида,  т.  е.  его  умения  предвидеть  опасность  ситуации,  а  с  другой  стороны,  от  его  эмоциональной  устойчивости,  способности  контролировать  свои  чувства.  Субъективные  формы  переживания  ситуации,  оцененной  как  потенциально  опасной,  варьируются  от  неуверенности,  предчувствия,  ощущения  незащищенности  или  угрозы  [6,  c.  147]  до  панических  атак  или  страха  жизни.  Неконтролируемые  формы  страха  называют  фобиями  (навязчивыми  состояниями)  и  относят  к  медицинской  сфере  [7,  c.  213].  Психологи,  анализируя  различные  проявления  чувства  опасности,  объединяют  их  под  заголовком  «явления  тревожного  ряда»  [7,  c.  385—386]:  чем  ближе  ощущается  опасность,  тем  интенсивнее  чувство  страха.

Вербализация  этого  эмоционального  состояния  в  языке  демонстрирует  все  нюансы  феномена.  Его  английскими  названиями  являются  единицы  fear2,3,  fearing,  fearednessobs.,  fearfulness2,  apprehension12,  alarm12,  panic1,  scare2,  fright1,  frightfulnessobs.  /  frightnessobs.,  frightmentobs.,  dread1,  dreadfulness1obs.,  terror1,  horror3,  (the)  horrorscolloq.,  (the)  creeps2colloq.,  trepidation1,  trepidityrare,  awe1obs.,  awe2,3,  intimidation2,  consternation,  dismay,  dismayednessrare,  aghastnessrare,  phobiapsychiatry,  angst,  funk1informal  [11].  В  английском  языке  понятия  anxiety  ‘беспокойство’  и  fear  ‘страх’  семантически  граничат:  в  структуре  их  значений  соответствующие  семы  представлены  с  помощью  союза  or  ‘или’,  прослеживаются  причинно-следственные  связи,  присутствующие  и  в  украинском  языке  (awareness  of  dangerapprehension  /  відчуття  небезпеки  ‘чувство  опасности’  ведет  к  потере  покоя).  Лексема  fear  в  современных  лексикографических  источниках  имеет  отдельные  значения  страха  и  тревоги.

Кроме  того,  англ.  fear  отдельно  истолковывается  как  эмоциональное  состояние  —  the  emotion  of  pain  and  uneasiness  —  и  эмоциональное  отношение  к  объекту  —  this  emotion  viewed  with  regard  to  an  object  [11,  IV(F),  с.  114],  а  также  содержит  семантический  признак  ‘болезненное  ощущение’,  отсутствующий  в  украинских  коррелятах.

Семантическая  структура  английских  семем  основывается  на  комбинации  сем  painful  +  emotion  +  of  uneasiness  +  caused  by  +  smth.  +  dangerous  ‘неприятное  +  чувство  +  дискомфорта  +  из-за  чего-нибудь  +  опасного’.  Некоторые  из  признаков  могут  уточняться:  переживание  может  отличаться  параметром  неожиданности  —  sudden  ‘внезапное’  (alarm12fright1,  panic1scare2);  опасность  может  быть  real  ‘настоящей’  или  supposed  ‘мнимой’(panic1),  impending  ‘будущей’  (fear2apprehension12alarm12dread1)  или  the  state  of  being  frightened  ‘уже  имевшей  место’(terror1scare2).  Немецкое  заимствование  angst  акцентирует  в  английском  языковом  сознании  ‘экзистенциальный’  страх  —  страх  перед  неопределенностью  будущого  [4,  c.  547].

Семема  fearfulnessобозначает  не  только  состояние  боязни,  но  и  свойство  (quality),  объединяя  семантику  названий  эмоции  и  эмоциональной  черты  характера  —  склонности  бояться,  не  иметь  решительности  (timidity  /  timidnessraretimorousness),  аналогічно  украинскому  боязкість//  ‘робость,  боязливость’.  Единицы  frightfulnessobs.dreadfulness1obs.  были  ёё  синонимами,  но  на  современном  уровне  развития  языка  характеризуют  свойство  объекта  вызывать  страх  у  кого-нибудь.

Лексема  intimidation  употребляется  для  обозначения  как  запугивания,  так  и  запуганности  —  подчеркивается  пассивность  субъекта  переживания.  Некоторые  наименования  страха  содержат  и  дескриптивную  сему  проявления  чувства  —  shuddering  ‘дрожь’  (horror3),  irrational  behaviour  ‘абсурдное  поведение’(panic1);  а  названия  эмоциональных  симптомов  нередко  имеют  метонимическое  значение  самой  эмоции  —  (thecreeps2colloq.,  (theshiverscolloq.chill2grue1obs..

Дифференциация  исследуемых  единиц  происходит  и  по  признаку  интенсивности  чувства,  хотя  ее  порог  может  видоизменяться  в  зависимости  от  детерминантов  [8,  c.  9;  10,  с.  67].  Если  раньше  (Old  English)  единица  fright  была  универсальным  обозначением  различных  форм  страха,  а  fear  —  самых  сильних  его  проявлений,  то  со  времен  Middle  English  и  на  сегодняшний  день  ситуация  изменилась  на  противоположную:  доминантой  ряда  является  fear,  а  интенсивное  переживание  называют  dread1  (extreme  fear  ‘предельный  ужас’),  terror1  (intense  fear  ‘глубокий  ужас’),  fright1  (violent  terror  ‘сильный  ужас’),  а  также  panic1  (excessive  fear  ‘чрезвычайный  страх’).

Семантика  микрополей  имен  страха  и  беспокойства  консолидируется  в  значении  англ.  alarm12  ‘тревога’,  а  также  прослеживается  в  структуре  значений  английских  обозначений  плохого  предчувствия  —  apprehension11presentiment1presage3foreboding2anticipation5premonition.

Украинское  семантическое  пространство  эмоциональной  модальности  страха  объективируется  с  помощью  единиц  побоювання,  боязнь,  страх1  /  страшокзменш.  /  пострах1розм.  /  пуддіал.,  острах1,  ляк1,  переляк  /  перестрахрозм.,  переляканість  /  зляканість,  наляканість,  жах1  /  жасдіал.,  полох,  полоханість1,2,  сполоханість  /  сполошеність,  наполоханість,  моторошність,  нажаханість,  настрашеність,  перестрашеність2розм.,  схарапудженістьрозм.,  настрашка,  острашка1розм.,  опас  /  опаскадіал.  /  обава2зах.,  фобіямед.,  паніка,  панічність,  потерпання1розм.,  трусіння2перен.,  трепетання3перен.,  заляканість  [9].  Существует  несколько  “семантических  взглядов”  на  страх:  как  на  немотивированное  неприятное  волнение  (сема  неспокій  в  структуре  значений),  обусловленное  ожиданием  чего-либо  неприятного  (сема  передчуття),  и  как  на  эмоциональное  состояние  под  влиянием  неожиданного  резкого  воздействия,  которое  интуитивно  воспринимается  как  опасность  или  оценивается  как  возможная  потеря  —  т.  е.  эти  виды  страха  противопоставляются  по  признаку  временной  соотнесенности  с  причиной  переживания.

Названия  первого  типа  (побоювання,  боязнь,  острах1,  страх1,  сполоханість  /  сполошеність,  потерпання1розм.,  острашка1розм.,  опас  /  опаскадіал.  /  обава2зах.,  трусіння2перен.,  трепетання3перен.)  связаны,  с  одной  стороны,  с  семантикой  имен  неспокою  ‘беспокойства’,  т.  к.  являються  вариантами  тревоги  (семема  тривога1  объединяет  семантические  признаки  негативне  емоційне  збудження  и  відчуття  можливої  небезпеки),  а  с  другой  стороны  —  с  микрополем  эмоциональных  свойств  личности  (некоторые  наименования  склонности  всего  бояться  входят  в  исследуемый  синонимический  ряд  оттенком  значения  —  боязкість//,  лякливість//,  боягузливість1  /  малодушність,  полохливість//  /  полошливістьдіал.,  харапудливістьрозм.,  тремтливість2перен.).

Семантика  названий  второго  типа  имеет  отношение  к  микрополю  имен  замешательства  (состояний  общей  психической  заторможенности  в  результате  эмоциональной  вспышки)  —  состояние  испуга  по  своей  природе  состоит  из  растерянности  (паніка),  определенных  симптомов  (сполотнілість,  здригання1,  тремтіння2,  трясця1//розм.,  холодок2перен.)  и  типичной  программы  действий  (бегство  или  оцепенение).  Т.  е.  этот  вид  страха  носит  констатирующий  характер,  а  его  наименования  (ляк1,  переляк,  зляканість,  жах1,  полох,  сполоханість  и  др.)  основываются  на  семантических  признаках  несподіване  +  почуття  +  великого  +  страху  и  формируют  целую  сеть  деривационных  синонимов,  обозначающих  стан  +  охопленості  +  великим  +  страхом  +  прояв  (переляканість,  нажаханість,  наполоханість,  перестрашеність2розм.  и  др.).  Лексема  заляканість  отличается  семами  набута  (в  результаті  повторюваного  впливу  чинника)  +  властивість  ‘приобретенное  (в  результате  повторяющегося  воздействия  каузатора)  свойство’  и  имеет  два  гипонима,  уточняющих  характер  причины  —  затюканість2//розм.,  загнаність3перен..

Отдельную  подгруппу  составляют  названия  испуга  группы  субъектов  —  паніка,  сум’яття1,  трус2перен.,розм.  /  трусанинарозм.,  сполох1,  переполох1  /  розрух3  /  струс4рідко,  т.  е.  эти  лексические  единицы  имеют  отношение  и  к  сфере  социальных  состояний.  Интересным  является  тот  факт,  что  исследуемое  семантическое  пространство  находится  в  антонимической  оппозиции  к  микрополю  имен  черт  характера  —  безстрашність,  відвага,  хоробрість  и  др.

Английское  семантическое  пространство  страха  впечатляет  разнообразием  межполевых  связей.  Если  в  украинском  языке  едва  уловим  семантический  контакт  микрополей  страха  и  отчаяния  (ляк2),  страха  и  любви  (трепетання3перен.),  то  многие  английские  единицы  имеют  семантически  диффузный  характер,  обозначая  комбинации  эмоциональных  переживаний:  страха  и  удивления  (alarm12),  ужаса  и  отвращения  (horror3,  (thecreeps2colloq.phobiapsychiatrygrue1obs.),  страха  и  уважения,  благоговения  (fearawe2,3dread1),  испуга  и  замешательства,  шока  (consternationdismayaghastnessrare),  печали  и  беспокойства,  которое  граничит  с  разочарованием  (dismaydismayednessrarefunk1inform.).  Испуг  выступает  семантическим  каузатором  в  значениях  имен  удивления,  замешательства.

Таким  образом,  семантическое  пространство  названий  страха  в  английском  и  украинском  языках  (3,03  %  и  5,07  %  соответственно  в  структуре  семантического  поля  эмоциональной  сферы)  характеризуется  широким  спектром  особенностей.  Основываясь  на  одинаковом  семантическом  каузаторе  переживания  (предчувствии  плохого)  и  обозначая  различные  формы  неприятного  эмоционального  дискомфорта,  наименования  страха  в  языках  исследования  отличаются  характером  семантической  связи  с  микрополем  волнения:  украинские  единицы  консолидируют  семантику  боязни  и  беспокойства,  английские  —  могут  употребляться  для  обозначения  и  того,  и  другого.  Т.  е.  названия  страха  предшествующего  характера  входят  в  микрополе  тревоги,  а  констатирующего  —  в  микрополе  испуга:  в  украинском  языке  это  отдельные  лексемы,  в  английском  —  отдельные  семемы  одних  и  тех  же  лексем.  У  многих  украинских  единиц,  благодаря  способу  словообразования  и  сохранению  глагольных  сем,  семантический  признак  временной  соотнесенности  переживания  с  причиной  более  очевиден,  чем  у  английских  коррелятов.  Из-за  сложной  структуры  межполевых  семантических  связей  английских  названий  страха  обнаружена  относительная  лакунарность  украинского  языка  в  отношении  многокомпонентных  чувств  —  horror  ‘відворотний  жах  або  жах  та  огида’,  awe  ‘благоговійний  страх’.

Количественно  исследуемые  семантические  образования  соотносятся  1:  2  —  вдвое  большее  количество  украинских  единиц  обусловленно  разнообразием  деривационных  и  стилистических  форм,  английские  же  названия,  более  объемные  по  своей  семантической  наполненности,  дублируются  в  разных  секторах  микрополя.

 

Список  литературы:

1.Аблецова  Н.В.  Языковая  репрезентация  концепта  angst:  Автореф.  дисс.  канд.  филол.  наук.  Иркутск,  2005.  —  19  с.

2.Аскерова  І.А.  Семантичне  поле  назв  емоційно-афективних  станів  у  польській  мові:  дис.  ...канд.  філол.  наук.  Київ,  2006.  —  198  с.

3.Борисов  О.О.  Мовні  засоби  вираження  емоційного  концепту  страх  :  лінгвокогнітивний  аспект  :  Автореф.  дис.  канд.  філол.  наук.  Донецьк,  2005.  —  19  с.

4.Вежбицка  А.  Семантические  универсалии  и  описание  языков  /  А.  Вежбицка;  [пер.  с  англ.  А.Д.  Шмелева;  под  ред.  Т.В.  Булыгиной].  М.:  Яз.  рус.  культуры,  1999.  —  I—XII.  —  780  c.

5.Зайкина  С.В.  Эмоциональный  концепт  «страх»  в  английской  и  русской  лингвокультурах:  Автореф.  дисс.  канд.  филол.  наук.  Волгоград,  2004.  —  20  с.

6.Ильин  Е.П.  Эмоции  и  чувства/  Е.П.  Ильин.  СПб.:  Питер,  2001.  —  752  с.

7.Психологический  словарь  /  [под  ред.  В.П.  Зинченко,  Б.Г.  Мещерякова].  [2-е  изд.,  перераб.  и  доп.].  М.:  Педагогика-Пресс,  1999.  —  440  с.

8.Расточинская  О.В.  Сопоставительная  характеристика  семантических  полей  слов  со  значением  «страх»  во  французском  и  русском  языках  :  Автореф.  дисс.  канд.  филол.  наук.  Киев,  1975.  —  16  с.

9.Словник  української  мови:  в  11  т.  Київ  :  Наукова  думка,  1970—1980.

10.Aman  S.  Recognizing  Emotions  in  Text  /  Saima  Aman—  University  of  Ottawa,  Canada.  —  2007.  —  97  p.  [Електронный  ресурс].  —  Режим  доступу.  —  URL:  www  scf.usc.edu/~saman/pubs/2007-MS-Thesis.pdf

11.The  Oxford  English  Dictionary  /  [Ch.  Ed.  James  A.  N.  Murray,  Henry  Bradley,  W.  A.  Craigie,  C.  T.  Onions].  Oxford  University  Press,  1970.  —  Vol.  1—12.

12.Wierzbicka  A.  Angst  /  Anna  Wierzbicka  //  Culture  and  Psychology.  —  1998.  —  Vol.  4  (1).  —  P.  11—39.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.