Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 05 августа 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сотникова С.С., Салтык А.И. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПЕСНЯХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXVI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ЛЕКСИЧЕСКОЕ  ВЫРАЖЕНИЕ  КОНЦЕПТА  «ЛЮБОВЬ»  В  РУССКИХ  И  АНГЛИЙСКИХ  ФОЛЬКЛОРНЫХ  ПЕСНЯХ

Сотникова  Светлана  Сергеевна

канд.  филол  наук,  зав.  кафедрой  теории  языка,  доцент  Курского  государственного  университета,  г.  Курск

E-mail: 

Салтык  Алина  Ивановна

cтудент  5  курса  факультета  иностранных  языков  Курского  государственного  университета,  г.  Курск

E-mailsaltykalina@yahoo.com

 

CONCEPT  ‘LOVE’  IN  RUSSIAN  AND  ENGLISH  FOLK  SONGS

Svetlana  Sotnikova

candidate  of  Science,  Language  Theory  department  Head,  assistant  professor  of  Kursk  State  University,  Kursk

Alina  Saltyk

5th  year  student  at  Kursk  State  University  Foreign  Languages  Department

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  автор  ставит  своей  целью  провести  анализ  лексики,  называющей  концепт  «любовь»  в  фольклорной  лирике  русского  и  английского  народов  и  определить  этническое  своеобразие  вербализации  данного  фрагмента  фольклорной  языковой  картины  мира  с  использованием  описательного  и  сопоставительного  методов,  а  также  методики  компьютерной  обработки  текста.  В  результате  в  русских  текстах  такой  лексики  выявлено  больше,  однако  английские  лексемы  имеют  большую  частоту  употребления.  Кроме  того,  концепт  представлен  разными  лексемами,  а  лексемы  с  одинаковым  значением  не  совпадают  по  частоте  употребления. 

ABSTRACT

In  this  article  the  author  aimed  to  analyse  the  denotata  of  concept  ‘Love’  in  Russian  and  English  folk  songs.  The  author  uses  the  descriptive  and  comparative  methods  as  well  as  electronic  data  processing.  The  author  makes  an  attempt  to  find  ethnic  peculiarities  of  these  words.  The  results  showed  that  the  Russian  songs  contain  more  denotata  of  the  concept,  though  the  English  ones  are  more  frequent.  The  denotata  are  different  in  both  lyrics  and  when  they  agree  with  each  other  they  differ  in  there  frequency  of  use.

 

Ключевые  слова:  фольклорный  текст;  концепт;  любовь.

Key  words:  folk  text;  concept;  love.

 

Одним  из  основных  понятий  современной  лингвистики  является  понятие  «концепт»,  а  методика  концептуального  анализа  весьма  популярна  и  активно  используется  в  ряде  лингвистических  направлений.  В  кросскультурной  лингвофольклористике  анализ  осуществляется  на  базе  фольклорных  текстов  и  основывается  на  «сопоставлении  совокупности  словоупотреблений  лексем,  реализующих  тот  или  иной  концепт,  с  последующей  интерпретацией  смысловых  различий  в  словоупотреблении»  [6,  с.  86].  Это  позволяет  выявить  связь  семантики  и  культуры  народа-автора  фольклорных  текстов. 

Ранее  мы  уже  обращались  к  анализу  различных  концептов  и  концептосфер  на  базе  русских  и  английских  фольклорных  текстов  [2,  3,  4].  Цель  данной  статьи  —  выявить,  как  в  двух  народно-поэтических  традициях  представлен  концепт  «любовь».  Материалом  для  исследования  послужили  авторитетные  в  научном  отношении  сборники  русских  и  английских  народных  песен:  Великорусские  народные  песни,  изданные  проф.  А.И.  Соболевским  [1]  и  Песни,  собранные  П.В.  Киреевским  [5]  (741  текст);  Cecil  Sharp’s  Collection  of  English  Folk  Songs  [7]  (1042  текста). 

Анализ  фольклорных  текстов  показал,  что  концепт  «любовь»  в  русских  и  английских  народных  песнях  называют  лексемы  различной  частеречной  принадлежности.  Прежде  всего,  —  существительные:  душа  (63  словоупотребления  (с/у)),  радость  (55  (с/у),  любовь  (26  с/у),  душечка  (23  с/у),  сердечушка  (6  с/у),  душа-радость  (3  с/у)),  любушка-сударушка  (2  с/у),  милушка  (2  с/у),  любовь-девушка  (1  с/у),  любитель  (1  с/у),  любушка  (1  с/у),  душа-царевна  (1  с/у),  душенька  (1  с/у),  душечка-душа  (1  с/у),  сердце-лапушка  (1  с/у),  любованье  (1  с/у)  и  радость-девушка  (1  с/у).

Самой  частотной  из  них  является  лексема  душа  (63  с/у)  и  ее  производные,  душа-радость  (3  с/у),  душа-царевна  (1  с/у),  которые  используются  в  качестве  обращения  к  возлюбленной  или  возлюбленному:  Уж  я  сам  тому  подивился,  —  На  тебе,  душа,  женился!  (Соб.  236);  Взглянь-ка,  душа-радость,  на  меня!  (Соб.  215);  Отпирайтеся,  ворота,  выступай  душа-царевна  (Кир.  1218).  Стоит  отметить,  что  лексема  душа  чаще  всего  употребляется  в  выражении  красна  девица  душа.  Например:  Где  ни  взялась  красна  девица  душа  (Соб.  249).

Вторая  по  частоте  —  лексема  радость  (55  с/у),  которая  также  употребляется  как  обращение  к  любимой  девушке  или  любимому  юноше:  Ты,  девчинушка,  радость  моя,  Пойди,  выйди  за  меня  замуж!  (Соб.  235)  В  одном  случае  в  текстах  песен  зафиксировано  сочетание  радость-девицаРадость-девица  да  полюбовница,  Моя  прежняя  да  посноровщица!  (Соб.  358)

Третьей  по  частоте  употребления  является  лексема  любовь  (26  с/у)  и  её  производные.  Стоит  обратить  внимание  на  то,  что  слово  любовь  чаще  всего  описывается  такими  эпитетами,  как:  неразлучная,  прежняя,  прежестокая,  старая:  Неразлучная  любовь  наша  с  тобой!  (Кир.  1253);  Прежестокая  с  миленьким  любовь!  (Соб.  85)

Единично  употребление  сочетания  любовь-девушка  и  лексемы  любительСударушка,  любовь-девушка!  (Кир.  1383);  Холостой  мальчик,  любитель  дорогой,  Он  не  чувствует  любови  никакой  (Кир.  1358).

Любимую  девушку  в  текстах  русских  народных  песен  герой  называет  любушкаАх  ты  Дунюшка  ли  Дуня,  Дуня  прежня  любушка,  Прежня  любушка  Дуня,  да  не  ходи-тко  ты  дюже  поздо  вечером  (Кир.  1320).  Также  эта  лексема  может  встречаться  в  сочетании  любушка-сударушкаЗаря  белой  свет  в  окошечко  взошла:  Ко  мне  любушка-сударушка  пришла  (Кир.  1265).

Следующей  по  частоте  употребления  является  лексема  душечка  (23  с/у)  и  ее  такие  производные,  как  душенька  (1  с/у)  и  душечка-душа  (1  с/у).  Лексема  душечка  (23  с/у)  используется  в  текстах  для  названия  или  обращения  к  девушке  или  молодому  человеку:  У  наших  было  у  ворот,  Стоял  душечка  удалый  добрый  молодец  (Соб.  441);  У  душечки  ли  у  красной  девицы  Не  дождичком  ли  белое  лицо  смочило  (Кир.  1248). 

Единично  употребление  форм  душенька  (1  с/у)  и  душечка-душа  (1  с/у):  Уж  как  взмолился  душенька  молодчик:  Уж  ты,  мать-ты  моя,  зелена  элинка,  Опусти  ты  свое  прутье-ветье  Со  вершиночки  до  самаго  корня  …  (Кир.  1292);  Что  за  реченькой  было,  за  Небрагою,  Не  полынь-то  травонька  шаталася,  Что  шатался,  валялся  за  душа  моя,  Что  за  душечка-душа,  добрый  молодец  (Кир.  1392).

Любимую  девушку  в  русских  фольклорных  текстах  также  называют  сердце-лапушка:  Скажи,  скажи,  сердце-лапушка,  о  том,  Когда  я  тебе  мил  (Кир.  1257  (73)).

Мужа  в  текстах  русских  песен  могут  называть  милушкаОх  ты,  млада  моя  милушка,  Муж,  удала  головушка!  (Соб.  190).

В  английских  фольклорных  текстах  концепт  «любовь»  представлен  лексемами-существительными  love  (581  с/у),  lover  (66  c/у),  sweetheart  (61  с/у),  delight  (51  с/у),  beau  (7  с/у),  affection  (2  с/у),  truelove  (1  с/у).

Самая  частотная  из  них  —  лексема  love  (581  с/у).  Стоит  отметить,  что  слово  love  используется  не  только  при  обозначении  чувства  любви,  но  и  в  качестве  обращения  к  любимому  человеку:  Come  change  your  ring  with  memy  loveCome  change  your  ring  with  me  (Sh134,  B)  Словом  love  называют  любимую  девушку  или  парня:  Have  you  seen  my  love  pass  by  With  her  cheeks  like  the  roses?  (Sh.  411).

Характерной  особенностью  употребления  существительного  love  в  английском  фольклоре  является  то,  что  оно,  в  большинстве  случаев,  встречается  с  прилагательным  true,  то  есть  речь  идет  об  истинной,  настоящей  любви:  I  wish  I  had  my  true  love  here  As  free  as  I  got  my  will  (Sh7,  A);  O  true  love,  true  love,  Saro,  Don't  tell  me  nothing  so  (Sh.  73).  Искренность  любовного  чувства  является  необычайно  ценным  качеством.  Так,  герой  английской  лирике  восклицает:  Love  is  handsome,  love  is  pretty,  Love  is  charming  when  it  is  true;  (Sh.  35,  C).  Кроме  того,  в  данных  текстах  лексема  love  встречается  с  прилагательным  pure,  что  еще  раз  подчеркивает  отношение  к  данному  явлению,  проявляющееся  в  английской  народной  лирике:  For  love  is  pure  will  it  endure  And  so  will  I  for  ever  Till  fatal  death  destroy  my  breath  We'll  live  and  die  together.  (Sh.  84,  B).

Также  в  английских  текстах  встречаем  лексему  lover  (66  c/у):  And  there  they  growed  and  turned  and  twined  Till  they  gained  the  chancel  top  And  then  they  turned  and  growed  and  twined  And  tied  in  a  true  lover's  knot.  (Sh.  15,  B).

Единично  употребление  лексемы  trueloveThere  was  Dido  Spandigo,  Gentery  was  there  O,  Little  Truelove  that  never  looked  behind  her  (Sh.  267).

Любимого  человека  в  английской  лирике  часто  называют  sweetheart  (61  с/у):  I  have  a  sweet-heart  of  my  own,  sir,  Full  seven  long  years  he  has  been  gone  from  me  (Sh.  144,  B).

В  двух  случаях  любовь  в  английских  песнях  вербализует  слово  affectionMoney  or  no  money  you  shall  be  my  honey,  You  have  my  heart  and  affection  won  (Sh.  386,  B).

Номинантом  любви  является  и  слово  delight  (51  с/у):  Crying:  Polly,  dear  Polly,  my  own  heart's  delight,  If  you  was  but  living  you  should  be  my  bride  (Sh.  51,  A).

В  семи  случаях  для  наименования  любимого  используют  лексему  beauShe  smiled  at  his  face  and  said  there  goes  my  beau  (Sh.  223,  A)

Таким  образом,  проведя  анализ  содержания  и  количества  русских  и  английских  лексических  единиц-существительных,  описывающих  концепт  «любовь»,  нами  было  отмечено,  что  в  русских  фольклорных  текстах  используется  большее  разнообразие  существительных  с  концептуальным  значением  «любовь»,  чем  в  английских.  Тем  не  менее,  общее  количество  употреблений  английских  существительных  в  несколько  раз  превышает  количество  употреблений  русских  существительных.  Более  того,  необходимо  отметить,  что  разнообразие  русских  имен  существительных  достигается  за  счет  большого  использования  однокоренных  слов,  например,  душа,  душечка,  душенька,  в  то  время  как  английские  существительные  более  разнообразны  по  своему  корневому  составу.

Концепт  «любовь»  в  русских  и  английских  фольклорных  текстах  также  номинируют  прилагательные.  В  русских  текстах  находим  мил  (77  с/у),  сердечный  (26  с/у),  любимый  (7  с/у),  желанный  (2  с/у)  и  возлюблена  (1  с/у).

Самое  частотное  прилагательное  —  мил  и  его  производные  милый,  милая,  миленький,  мила,  мил-сердечныймиленький-любезный  (общее  количество  словоупотреблений  —  252).  Милым  называют  друга,  например,  Девка  парню  говорила,  не  таила:  Ты  поедешь,  мил,  да  жениться,  Заезжай  ко  мне  да  проститься  (Соб.  369).  Характерным  является  то,  что  в  данном  случае,  прилагательное  милый  часто  переходит  в  категорию  субстантивированного  существительного  и  является  синонимом  слову  любимый:  Не  в  трубу-ль  я,  затрубила,  Всё  б  я  со  милыим,  говорила  (Кир.  1359).

Единично  употребление  сочетаний  мил-сердечный  и  миленький-любезныйМил-сердечный  друг,  Чаще  ходи  в  луг!  (Соб.  336);  Пишет  миленький-любезный  ко  мне  грамотку,  Раскрасавчик-любчик  мой  весть  нерадостну  (Соб.  356).

На  втором  месте  по  частоте  употребления  находится  лексема  сердечный  (26  с/у):  Ты  убей-зарази  постылаго  мужа,  Сохрани-сбереги  сердечнаго  друга!  (Соб.  116).

Следующим  по  частоте  употребления  является  прилагательное  любимый.  Уж  как  мой-то  любимый  муж,  У  как  ваш  ли  родимый  брат  Да  уехал  на  ярманку  С  дорогими  товарами  (Кир.  1379). 

Единично  упоминание  лексемы  возлюбленаЕще  стал-же  он  доченьку  выспрашивати:  Ах  ты  дочка  моя,  дочь,  дочь  возлюблена  моя!  (Кир.  1381

Низкая  частота  употребления  прилагательного  желанный  (2  с/у):  Хотя  лучше  и  краше  тебя  есть,  Во  моем  сердце  желанной  такой  нет  (Кир.  1203).

В  английских  фольклорных  песнях  концепт  «любовь»  представлен  прилагательными  sweet  (249  с/у),  darling  (31с/у),  loving  (16  с/у),  fond  (11  с/у)  и  adorable  (1c/y). 

Самым  частотным  является  прилагательное  sweet  (249  с/у):  You'll  die,  you'll  die,  Randal  my  son,  You'll  die,  you'll  die,  my  sweet  pretty  one  (Sh.  4,  C).

Следующим  по  частоте  употребления  выступает  прилагательное  darling  (31  с/у):  Down  in  your  father's  garden,  darling,  Where  I  and  you  have  a-walked  There  groweth  the  finest  flowers,  darling.  (Sh.  18,  E).

Невысоко  употребление  прилагательных  loving  (16  с/у)  и  fond  (11  с/у):  There  was  a  wealthy  farmer,  in  London  he  did  dwell,  He  had  one  lovely  daughter,  most  loving,  kind  and  free  (Sh.  43,  D);  Come  all  you  fond  heart,  Don't  you  know  the  sweet  lark,  Don't  you  know  the  sweet  nightingale  sing?  (Sh.  100,  E).

В  трех  случаях  лексема  fond  упоминается  в  выражении  to  be  fond  of:  I  did  not  serve  my  mistress  one  year  or  two  Until  my  wealthy  mistress  proved  very  fond  of  me  (Sh.  388,  A).

Единично  употребление  прилагательного  adorable:  So  now  this  American  stranger  All  pleasure  and  pastime  doth  see  With  the  adorable  gentle  Matilda  (Sh.  117,  A)

После  сравнительного  анализа  выявленных  русских  и  английских  имен  прилагательных,  описывающих  концепт  «любовь»,  мы  можем  говорить  о  практически  одинаковом  составе  лексем-номинантов.  Тем  не  менее,  английские  лексемы  превосходят  в  численном  количестве  употреблений  в  текстах. 

Что  касается  лексем-глаголов,  то  в  русских  текстах  находим  глаголы  любить  (127  с/у),  полюбить  (41  с/у),  влюбиться  (3  с/у),  любоваться  (1  с/у)  и  уважать  (4с/у).  Самый  частотный  —  глагол  любить  (127  с/у):  Перестанешь,  Ваня,  пить,  —  Будут  девушки  любить  (Соб.  494).  Стоит  обратить  внимание  на  то,  что  в  русских  песнях  глагол  любить  часто  употребляется  с  отрицанием.  Например:  Теперь,  миленький,  не  любишь  ты  меня,  Ты  не  любишь  и  своей  не  зовешь  (Кир.  1351).  Также  в  русских  фольклорных  песнях  находим  производные  глагола  —  полюбить  (41  с/у)  и  влюбиться  (3  с/у):  Девушка  молодая  Полюбила  парня,  Парня,  паренечка,  Вдовина  сыночка  (Соб.  235);  В  воскресеньице  видел  сударыню  свою,  В  понедельник  влюбился,  Весь  во  вторник  страдал,  В  среду  думал  сам  себе:  Не  пожалует  ли  ко  мне?  (Кир.  1191  (7)).

Концепт  «любовь»  в  русской  фольклорной  лирике  также  номинируют  лексемы  любоваться  (1  с/у)  и  уважать  (4  с/у):  На  что  мылом  умываться,  Когда  не  с  кем  любоваться?  (Кир.  1198  (14));  Я  свекровку  уважала  —  По  утру  рано  вставала,  По  утру  рано  вставала  (Соб.  606)

В  английской  народной  лирике  концепт  «любовь»  репрезентируют  лексемы-глаголы  to  love  (160  раз),  to  adore  (21  с/у),  to  enjoy  (18  с/у)  и  to  admire  (14  с/у).  Самым  частотным  является  глагол  to  love  (160  раз).  Например:  O  Sally,  Although  I  love  you  so  To  conquer  those  proud  rebels  I  am  bound  for  to  go  (Sh.  133).

Отметим,  что  чаще  всего  глагол  to  love  употребляется  с  наречиями  so  well,  so  dear,  dearly,  as  my  heart,  то  есть  можно  сделать  вывод  о  том,  что  в  английских  песнях  понятие  «любить  кого-то»  значит  любить  искренне  и  сильно:  It  was  of  an  old  boatsman  in  Dover  he  did  dwell  And  he  had  a  little  wife  and  he  loved  her  so  well  (Sh.  189).

Помимо  глагола  to  loveконцепт  «любовь»  называют  глаголы  to  adore  (21  с/у),  to  enjoy  (18  с/у)  и  to  admire  (14  с/у),  указывающие  разную  степень  чувства.  Например,  He's  the  lad  I  adore,  he's  the  lad  I  adore,  He's  gone  where  I  never,  No  never  see  my  love  no  more.  (Sh.  57,  B);  Now  the  girl  that  does  enjoy  my  bonny,  bonny  boy  I'm  sure  she  is  never  to  blame  (Sh.  154,  A);  This  is  not  the  young  man  that  I  did  admire,  Either  dead  or  alive  I'll  prove  constant  to  thee  (Sh.  49,  A).

Проведя  анализ  глаголов,  описывающих  концепт  «любовь»,  мы  обнаружили,  что  количественный  состав  этих  слов  практически  одинаков  в  обоих  фольклорных  текстах,  однако  в  русских  песнях  многие  глаголы  являются  производными  от  глагола  любить,  тогда  как  глаголы  в  английских  песнях  более  разнообразны  по  семантике  и  степени  эмоциональной  окраски.

Таким  образом,  проанализировав  качественные  и  количественные  характеристики  лексем,  репрезентирующих  концепт  «любовь»  в  фольклорной  лирике,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  лексические  средства  описания  концепта  в  русской  лирике  менее  разнообразны,  многие  слова  являются  производными  одной  лексемы  (например:  мил  —  милый,  миленький  и  т.  д.).  Номинанты  концепта  в  английских  песнях  являются  более  вариативными  по  своему  семантическому  содержанию.  Кроме  того,  лексемы-номинанты  концепта  в  английских  текстах  имеют  большую  частоту  употребления.  Необходимо  отметить  тот  факт,  что  наиболее  частотными  из  английских  номинантов  оказались  лексемы,  репрезентирующие  ядро  концепта,  а  именно:  loveto  love  и  lover.  В  русских  текстах  наряду  с  номинантами  ядра  концепта  большой  частотностью  обладают  и  номинанты  его  периферийных  элементов:  милыйлюбить,  душа  и  радость.  Это  является  свидетельством  различного  отношения  представителей  обеих  культур  к  понятию  «любовь»,  а  также  о  различном  смысле,  который  русские  и  англичане  в  это  понятие  вкладывают.  Так,  носители  русского  языка  называют  любимого  человека  душа  или  душечка»,  что  может  говорить  о  том,  что  русским  людям  характерно  полностью  «отдавать»  себя  дорогому  человеку,  «вкладывать  в  него  душу»,  тогда  как  эквивалент  этой  лексемы  в  английских  текстах  в  этом  значении  не  встречается.

Кроме  того,  проанализировав  сочетаемость  номинантов  концепта  в  русской  и  английской  фольклорной  лирике,  можно  говорить  о  том,  что  для  русского  фольклора  присущ  образ  несчастной,  неразделенной  любви,  недаром  один  из  героев  восклицает:  Рождена  любовь  слезами  улита!  (Соб.  1358).  Это  может  свидетельствовать  о  том,  что  для  русской  культуры  характерно  понимание  любви  как  чувства,  которое  нередко  приносит  боль,  страдания,  несчастья.  В  английских  текстах  чаще  фигурирует  искренность,  правдивость  любовного  чувства,  о  чем  свидетельствует  частота  употребления  лексемы  love  c  прилагательным  true.  Это  может  говорить  о  том,  что  для  английской  культуры  более  характерно  стремление  к  идеальному,  настоящему  чувству,  возвышенное  отношение  к  любви,  тогда  как  для  русской  культуры  —  наличие  некой  «ветрености»,  непостоянства,  выраженного  в  образе  молодца,  который  любил-любил,  да  разлюбил. 

Общим  для  обеих  фольклорных  традиций  оказался  такой  периферийный  признак  концепта,  как  мотив  разлуки,  красной  нитью  проходящей  как  через  русскую,  так  и  через  английскую  лирику. 

 

Список  литературы:

1.Великорусские  народные  песни  /  изданные  проф.  А.И.  Соболевским.  —  Т.  2.  —  СПб.:  Гос.  тип.,  1896.  —  620  с.;  Т.  3.  —  СПб.:  Гос.  тип.,  1899.  —  532  с.  (Соб.)

2.Воронцова  С.С.  Концепт  «Музыка»  в  фольклорно-песенной  традиции  русского  и  английского  народов  //  Теория  языка  и  межкультурная  коммуникация:  межвузовский  сборник  научных  трудов.  №  2  (8).  —  Курск:  Изд-во  КГУ,  2010.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://tl-ic.kursksu.ru/  (дата  обращения  03.08.2013).

3.Воронцова  С.С.Концепт  «Семья»  в  русской  и  английской  фольклорной  песни  (статья)  //  Теория  языка  и  межкультурная  коммуникация:  межвузовский  сборник  научных  трудов.  №  2  (10).  —  Курск:  Изд-во  КГУ,  2011.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://tl-ic.kursksu.ru/  (дата  обращения  03.08.2013).

4.Воронцова  С.С.  Репрезентация  концепта  «труд»  в  русских  и  английских  фольклорных  песнях  //  Теория  языка  и  межкультурная  коммуникация:  межвузовский  сборник  научных  трудов.  №  1  (11).  —  Курск:  Изд-во  КГУ,  2012.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://tl-ic.kursksu.ru/  (дата  обращения  03.08.2013).

5.Песни,  собранные  П.В.  Киреевским.  Новая  серия.  Выпуск  II,  Часть  I.  —  М.:  Московский  университет,  1917.  —  589  с.  (Кир.)

6.Хроленко  А.Т.,  Бобунова  М.А.,  Бобунов  А.М.  Кросскультурная  лингвофольклористика:  становление,  методология,  перспективы.  —  Курск:  Изд-во  Курск.  гос.  ун-та,  2008.  —  110  с.

7.Cecil  Sharp’s  Collection  of  English  Folk  Songs.  Edited  by  Maud  Karpeles.  v.  1—2.  —  L.:  Oxford  University  Press,  1974.  (Sh.)

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий