Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 05 августа 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПЕСНЯХ
Сотникова Светлана Сергеевна
канд. филол наук, зав. кафедрой теории языка, доцент Курского государственного университета, г. Курск
Салтык Алина Ивановна
cтудент 5 курса факультета иностранных языков Курского государственного университета, г. Курск
E-mail: saltykalina@yahoo.com
CONCEPT ‘LOVE’ IN RUSSIAN AND ENGLISH FOLK SONGS
Svetlana Sotnikova
candidate of Science, Language Theory department Head, assistant professor of Kursk State University, Kursk
Alina Saltyk
5th year student at Kursk State University Foreign Languages Department
АННОТАЦИЯ
В статье автор ставит своей целью провести анализ лексики, называющей концепт «любовь» в фольклорной лирике русского и английского народов и определить этническое своеобразие вербализации данного фрагмента фольклорной языковой картины мира с использованием описательного и сопоставительного методов, а также методики компьютерной обработки текста. В результате в русских текстах такой лексики выявлено больше, однако английские лексемы имеют большую частоту употребления. Кроме того, концепт представлен разными лексемами, а лексемы с одинаковым значением не совпадают по частоте употребления.
ABSTRACT
In this article the author aimed to analyse the denotata of concept ‘Love’ in Russian and English folk songs. The author uses the descriptive and comparative methods as well as electronic data processing. The author makes an attempt to find ethnic peculiarities of these words. The results showed that the Russian songs contain more denotata of the concept, though the English ones are more frequent. The denotata are different in both lyrics and when they agree with each other they differ in there frequency of use.
Ключевые слова: фольклорный текст; концепт; любовь.
Key words: folk text; concept; love.
Одним из основных понятий современной лингвистики является понятие «концепт», а методика концептуального анализа весьма популярна и активно используется в ряде лингвистических направлений. В кросскультурной лингвофольклористике анализ осуществляется на базе фольклорных текстов и основывается на «сопоставлении совокупности словоупотреблений лексем, реализующих тот или иной концепт, с последующей интерпретацией смысловых различий в словоупотреблении» [6, с. 86]. Это позволяет выявить связь семантики и культуры народа-автора фольклорных текстов.
Ранее мы уже обращались к анализу различных концептов и концептосфер на базе русских и английских фольклорных текстов [2, 3, 4]. Цель данной статьи — выявить, как в двух народно-поэтических традициях представлен концепт «любовь». Материалом для исследования послужили авторитетные в научном отношении сборники русских и английских народных песен: Великорусские народные песни, изданные проф. А.И. Соболевским [1] и Песни, собранные П.В. Киреевским [5] (741 текст); Cecil Sharp’s Collection of English Folk Songs [7] (1042 текста).
Анализ фольклорных текстов показал, что концепт «любовь» в русских и английских народных песнях называют лексемы различной частеречной принадлежности. Прежде всего, — существительные: душа (63 словоупотребления (с/у)), радость (55 (с/у), любовь (26 с/у), душечка (23 с/у), сердечушка (6 с/у), душа-радость (3 с/у)), любушка-сударушка (2 с/у), милушка (2 с/у), любовь-девушка (1 с/у), любитель (1 с/у), любушка (1 с/у), душа-царевна (1 с/у), душенька (1 с/у), душечка-душа (1 с/у), сердце-лапушка (1 с/у), любованье (1 с/у) и радость-девушка (1 с/у).
Самой частотной из них является лексема душа (63 с/у) и ее производные, душа-радость (3 с/у), душа-царевна (1 с/у), которые используются в качестве обращения к возлюбленной или возлюбленному: Уж я сам тому подивился, — На тебе, душа, женился! (Соб. 236); Взглянь-ка, душа-радость, на меня! (Соб. 215); Отпирайтеся, ворота, выступай душа-царевна (Кир. 1218). Стоит отметить, что лексема душа чаще всего употребляется в выражении красна девица душа. Например: Где ни взялась красна девица душа (Соб. 249).
Вторая по частоте — лексема радость (55 с/у), которая также употребляется как обращение к любимой девушке или любимому юноше: Ты, девчинушка, радость моя, Пойди, выйди за меня замуж! (Соб. 235) В одном случае в текстах песен зафиксировано сочетание радость-девица: Радость-девица да полюбовница, Моя прежняя да посноровщица! (Соб. 358)
Третьей по частоте употребления является лексема любовь (26 с/у) и её производные. Стоит обратить внимание на то, что слово любовь чаще всего описывается такими эпитетами, как: неразлучная, прежняя, прежестокая, старая: Неразлучная любовь наша с тобой! (Кир. 1253); Прежестокая с миленьким любовь! (Соб. 85)
Единично употребление сочетания любовь-девушка и лексемы любитель: Сударушка, любовь-девушка! (Кир. 1383); Холостой мальчик, любитель дорогой, Он не чувствует любови никакой (Кир. 1358).
Любимую девушку в текстах русских народных песен герой называет любушка: Ах ты Дунюшка ли Дуня, Дуня прежня любушка, Прежня любушка Дуня, да не ходи-тко ты дюже поздо вечером (Кир. 1320). Также эта лексема может встречаться в сочетании любушка-сударушка: Заря белой свет в окошечко взошла: Ко мне любушка-сударушка пришла (Кир. 1265).
Следующей по частоте употребления является лексема душечка (23 с/у) и ее такие производные, как душенька (1 с/у) и душечка-душа (1 с/у). Лексема душечка (23 с/у) используется в текстах для названия или обращения к девушке или молодому человеку: У наших было у ворот, Стоял душечка удалый добрый молодец (Соб. 441); У душечки ли у красной девицы Не дождичком ли белое лицо смочило (Кир. 1248).
Единично употребление форм душенька (1 с/у) и душечка-душа (1 с/у): Уж как взмолился душенька молодчик: Уж ты, мать-ты моя, зелена элинка, Опусти ты свое прутье-ветье Со вершиночки до самаго корня … (Кир. 1292); Что за реченькой было, за Небрагою, Не полынь-то травонька шаталася, Что шатался, валялся за душа моя, Что за душечка-душа, добрый молодец (Кир. 1392).
Любимую девушку в русских фольклорных текстах также называют сердце-лапушка: Скажи, скажи, сердце-лапушка, о том, Когда я тебе мил (Кир. 1257 (73)).
Мужа в текстах русских песен могут называть милушка: Ох ты, млада моя милушка, Муж, удала головушка! (Соб. 190).
В английских фольклорных текстах концепт «любовь» представлен лексемами-существительными love (581 с/у), lover (66 c/у), sweetheart (61 с/у), delight (51 с/у), beau (7 с/у), affection (2 с/у), truelove (1 с/у).
Самая частотная из них — лексема love (581 с/у). Стоит отметить, что слово love используется не только при обозначении чувства любви, но и в качестве обращения к любимому человеку: Come change your ring with me, my love, Come change your ring with me (Sh. 134, B) Словом love называют любимую девушку или парня: Have you seen my love pass by With her cheeks like the roses? (Sh. 411).
Характерной особенностью употребления существительного love в английском фольклоре является то, что оно, в большинстве случаев, встречается с прилагательным true, то есть речь идет об истинной, настоящей любви: I wish I had my true love here As free as I got my will (Sh. 7, A); O true love, true love, Saro, Don't tell me nothing so (Sh. 73). Искренность любовного чувства является необычайно ценным качеством. Так, герой английской лирике восклицает: Love is handsome, love is pretty, Love is charming when it is true; (Sh. 35, C). Кроме того, в данных текстах лексема love встречается с прилагательным pure, что еще раз подчеркивает отношение к данному явлению, проявляющееся в английской народной лирике: For love is pure will it endure And so will I for ever Till fatal death destroy my breath We'll live and die together. (Sh. 84, B).
Также в английских текстах встречаем лексему lover (66 c/у): And there they growed and turned and twined Till they gained the chancel top And then they turned and growed and twined And tied in a true lover's knot. (Sh. 15, B).
Единично употребление лексемы truelove: There was Dido Spandigo, Gentery was there O, Little Truelove that never looked behind her (Sh. 267).
Любимого человека в английской лирике часто называют sweetheart (61 с/у): I have a sweet-heart of my own, sir, Full seven long years he has been gone from me (Sh. 144, B).
В двух случаях любовь в английских песнях вербализует слово affection: Money or no money you shall be my honey, You have my heart and affection won (Sh. 386, B).
Номинантом любви является и слово delight (51 с/у): Crying: Polly, dear Polly, my own heart's delight, If you was but living you should be my bride (Sh. 51, A).
В семи случаях для наименования любимого используют лексему beau: She smiled at his face and said there goes my beau (Sh. 223, A)
Таким образом, проведя анализ содержания и количества русских и английских лексических единиц-существительных, описывающих концепт «любовь», нами было отмечено, что в русских фольклорных текстах используется большее разнообразие существительных с концептуальным значением «любовь», чем в английских. Тем не менее, общее количество употреблений английских существительных в несколько раз превышает количество употреблений русских существительных. Более того, необходимо отметить, что разнообразие русских имен существительных достигается за счет большого использования однокоренных слов, например, душа, душечка, душенька, в то время как английские существительные более разнообразны по своему корневому составу.
Концепт «любовь» в русских и английских фольклорных текстах также номинируют прилагательные. В русских текстах находим мил (77 с/у), сердечный (26 с/у), любимый (7 с/у), желанный (2 с/у) и возлюблена (1 с/у).
Самое частотное прилагательное — мил и его производные милый, милая, миленький, мила, мил-сердечный, миленький-любезный (общее количество словоупотреблений — 252). Милым называют друга, например, Девка парню говорила, не таила: Ты поедешь, мил, да жениться, Заезжай ко мне да проститься (Соб. 369). Характерным является то, что в данном случае, прилагательное милый часто переходит в категорию субстантивированного существительного и является синонимом слову любимый: Не в трубу-ль я, затрубила, Всё б я со милыим, говорила (Кир. 1359).
Единично употребление сочетаний мил-сердечный и миленький-любезный: Мил-сердечный друг, Чаще ходи в луг! (Соб. 336); Пишет миленький-любезный ко мне грамотку, Раскрасавчик-любчик мой весть нерадостну (Соб. 356).
На втором месте по частоте употребления находится лексема сердечный (26 с/у): Ты убей-зарази постылаго мужа, Сохрани-сбереги сердечнаго друга! (Соб. 116).
Следующим по частоте употребления является прилагательное любимый. Уж как мой-то любимый муж, У как ваш ли родимый брат Да уехал на ярманку С дорогими товарами (Кир. 1379).
Единично упоминание лексемы возлюблена: Еще стал-же он доченьку выспрашивати: Ах ты дочка моя, дочь, дочь возлюблена моя! (Кир. 1381
Низкая частота употребления прилагательного желанный (2 с/у): Хотя лучше и краше тебя есть, Во моем сердце желанной такой нет (Кир. 1203).
В английских фольклорных песнях концепт «любовь» представлен прилагательными sweet (249 с/у), darling (31с/у), loving (16 с/у), fond (11 с/у) и adorable (1c/y).
Самым частотным является прилагательное sweet (249 с/у): You'll die, you'll die, Randal my son, You'll die, you'll die, my sweet pretty one (Sh. 4, C).
Следующим по частоте употребления выступает прилагательное darling (31 с/у): Down in your father's garden, darling, Where I and you have a-walked There groweth the finest flowers, darling. (Sh. 18, E).
Невысоко употребление прилагательных loving (16 с/у) и fond (11 с/у): There was a wealthy farmer, in London he did dwell, He had one lovely daughter, most loving, kind and free (Sh. 43, D); Come all you fond heart, Don't you know the sweet lark, Don't you know the sweet nightingale sing? (Sh. 100, E).
В трех случаях лексема fond упоминается в выражении to be fond of: I did not serve my mistress one year or two Until my wealthy mistress proved very fond of me (Sh. 388, A).
Единично употребление прилагательного adorable: So now this American stranger All pleasure and pastime doth see With the adorable gentle Matilda (Sh. 117, A)
После сравнительного анализа выявленных русских и английских имен прилагательных, описывающих концепт «любовь», мы можем говорить о практически одинаковом составе лексем-номинантов. Тем не менее, английские лексемы превосходят в численном количестве употреблений в текстах.
Что касается лексем-глаголов, то в русских текстах находим глаголы любить (127 с/у), полюбить (41 с/у), влюбиться (3 с/у), любоваться (1 с/у) и уважать (4с/у). Самый частотный — глагол любить (127 с/у): Перестанешь, Ваня, пить, — Будут девушки любить (Соб. 494). Стоит обратить внимание на то, что в русских песнях глагол любить часто употребляется с отрицанием. Например: Теперь, миленький, не любишь ты меня, Ты не любишь и своей не зовешь (Кир. 1351). Также в русских фольклорных песнях находим производные глагола — полюбить (41 с/у) и влюбиться (3 с/у): Девушка молодая Полюбила парня, Парня, паренечка, Вдовина сыночка (Соб. 235); В воскресеньице видел сударыню свою, В понедельник влюбился, Весь во вторник страдал, В среду думал сам себе: Не пожалует ли ко мне? (Кир. 1191 (7)).
Концепт «любовь» в русской фольклорной лирике также номинируют лексемы любоваться (1 с/у) и уважать (4 с/у): На что мылом умываться, Когда не с кем любоваться? (Кир. 1198 (14)); Я свекровку уважала — По утру рано вставала, По утру рано вставала (Соб. 606)
В английской народной лирике концепт «любовь» репрезентируют лексемы-глаголы to love (160 раз), to adore (21 с/у), to enjoy (18 с/у) и to admire (14 с/у). Самым частотным является глагол to love (160 раз). Например: O Sally, Although I love you so To conquer those proud rebels I am bound for to go (Sh. 133).
Отметим, что чаще всего глагол to love употребляется с наречиями so well, so dear, dearly, as my heart, то есть можно сделать вывод о том, что в английских песнях понятие «любить кого-то» значит любить искренне и сильно: It was of an old boatsman in Dover he did dwell And he had a little wife and he loved her so well (Sh. 189).
Помимо глагола to love, концепт «любовь» называют глаголы to adore (21 с/у), to enjoy (18 с/у) и to admire (14 с/у), указывающие разную степень чувства. Например, He's the lad I adore, he's the lad I adore, He's gone where I never, No never see my love no more. (Sh. 57, B); Now the girl that does enjoy my bonny, bonny boy I'm sure she is never to blame (Sh. 154, A); This is not the young man that I did admire, Either dead or alive I'll prove constant to thee (Sh. 49, A).
Проведя анализ глаголов, описывающих концепт «любовь», мы обнаружили, что количественный состав этих слов практически одинаков в обоих фольклорных текстах, однако в русских песнях многие глаголы являются производными от глагола любить, тогда как глаголы в английских песнях более разнообразны по семантике и степени эмоциональной окраски.
Таким образом, проанализировав качественные и количественные характеристики лексем, репрезентирующих концепт «любовь» в фольклорной лирике, можно сделать вывод о том, что лексические средства описания концепта в русской лирике менее разнообразны, многие слова являются производными одной лексемы (например: мил — милый, миленький и т. д.). Номинанты концепта в английских песнях являются более вариативными по своему семантическому содержанию. Кроме того, лексемы-номинанты концепта в английских текстах имеют большую частоту употребления. Необходимо отметить тот факт, что наиболее частотными из английских номинантов оказались лексемы, репрезентирующие ядро концепта, а именно: love, to love и lover. В русских текстах наряду с номинантами ядра концепта большой частотностью обладают и номинанты его периферийных элементов: милый, любить, душа и радость. Это является свидетельством различного отношения представителей обеих культур к понятию «любовь», а также о различном смысле, который русские и англичане в это понятие вкладывают. Так, носители русского языка называют любимого человека душа или душечка», что может говорить о том, что русским людям характерно полностью «отдавать» себя дорогому человеку, «вкладывать в него душу», тогда как эквивалент этой лексемы в английских текстах в этом значении не встречается.
Кроме того, проанализировав сочетаемость номинантов концепта в русской и английской фольклорной лирике, можно говорить о том, что для русского фольклора присущ образ несчастной, неразделенной любви, недаром один из героев восклицает: Рождена любовь слезами улита! (Соб. 1358). Это может свидетельствовать о том, что для русской культуры характерно понимание любви как чувства, которое нередко приносит боль, страдания, несчастья. В английских текстах чаще фигурирует искренность, правдивость любовного чувства, о чем свидетельствует частота употребления лексемы love c прилагательным true. Это может говорить о том, что для английской культуры более характерно стремление к идеальному, настоящему чувству, возвышенное отношение к любви, тогда как для русской культуры — наличие некой «ветрености», непостоянства, выраженного в образе молодца, который любил-любил, да разлюбил.
Общим для обеих фольклорных традиций оказался такой периферийный признак концепта, как мотив разлуки, красной нитью проходящей как через русскую, так и через английскую лирику.
Список литературы:
1.Великорусские народные песни / изданные проф. А.И. Соболевским. — Т. 2. — СПб.: Гос. тип., 1896. — 620 с.; Т. 3. — СПб.: Гос. тип., 1899. — 532 с. (Соб.)
2.Воронцова С.С. Концепт «Музыка» в фольклорно-песенной традиции русского и английского народов // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. № 2 (8). — Курск: Изд-во КГУ, 2010. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://tl-ic.kursksu.ru/ (дата обращения 03.08.2013).
3.Воронцова С.С.Концепт «Семья» в русской и английской фольклорной песни (статья) // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. № 2 (10). — Курск: Изд-во КГУ, 2011. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://tl-ic.kursksu.ru/ (дата обращения 03.08.2013).
4.Воронцова С.С. Репрезентация концепта «труд» в русских и английских фольклорных песнях // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. № 1 (11). — Курск: Изд-во КГУ, 2012. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://tl-ic.kursksu.ru/ (дата обращения 03.08.2013).
5.Песни, собранные П.В. Киреевским. Новая серия. Выпуск II, Часть I. — М.: Московский университет, 1917. — 589 с. (Кир.)
6.Хроленко А.Т., Бобунова М.А., Бобунов А.М. Кросскультурная лингвофольклористика: становление, методология, перспективы. — Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. — 110 с.
7.Cecil Sharp’s Collection of English Folk Songs. Edited by Maud Karpeles. v. 1—2. — L.: Oxford University Press, 1974. (Sh.)
дипломов
Оставить комментарий