Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Федорова В.С. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И ЯКУТСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

РЕЧЕВЫЕ  СРЕДСТВА  ВЕЖЛИВОСТИ  В  РУССКОМ  И  ЯКУТСКОМ  ЯЗЫКАХ

Федорова  Вера  Сергеевна

канд.  филог.  наук,  доцент  Северо-Восточного  федерального  университета,  г.  Якутск

E-mail: 

 

SPEECH  MEANS  OF  POLITENESS  IN  THE  RUSSIAN  AND  YAKUT  LANGUAGES

Fyodorova  Vera  Sergeevna

candidate  of  philoljgical  sciences,  associate  professor  of  North-Eastern  federal  university,  Yakutsk

 

АННОТАЦИЯ

Представление  о  речевом  этикетехарактерно  для  всех  народов  мира.  Успехи,  достигнутые  в  области  речевой  коммуникации  в  русистике,  создали  надежный  фундамент  для  изучения  этикетной  стороны  речевого  общения  других  народов  России,  в  частности,  народа  саха.

В  предлагаемой  статье  предпринимается  попытка  сравнительного  сопоставления  русского  и  якутского  речевого  общения  в  пределах  категории  вежливости.

ABSTRACT

The  speech  etiquette  concerned  language  phenomenon  which  is  characterized  all  the  nationalities  in  the  world.  The  progress  achieved  in  the  field  of  the  speech  communication  in  the  rusistic  created  the  solid  base  to  the  learning  the  etiquette  side  of  the  speech  relations  of  other  people  living  in  Russia,  particularly  the  people  of  the  Republic  Sakha.

In  this  article  Fyodorova  V.S.  tries  to  compare  and  correlate  the  Russian  and  Yakut  speech  relations  wothin  the  limits  of  the  category  of  the  politeness.

 

Ключевые  слова:  этикет,  вежливость,категория,  языковые  средства

Keywords:  etiquette,  politeness,  category,  language  means

 

Национальные  особенности  общения  воплощаются  в  речевом  этикете  народов.

Как  известно,  этикет  любого  народа  является  своеобразным  этнокультурным  феноменом,  сложившимся  на  протяжении  многовековой  истории  этноса.  Каждый  народ  имеет  свои  специфические  особенности  этикета,  в  той  или  иной  степени  отличные  от  этикета  других  народов  и,  благодаря  этому,  являющиеся  специфическими  этническими  маркерами  их  носителей.  Такое  положение  традиционного  народного  этикета  в  системе  этнокультурных  ценностей  предполагает  разносторонний,  комплексный  подход  к  его  изучению.

Универсальность  категории  вежливости  позволяет  заметить  как  большие  сходства  в  русском  и  якутском  речевом  поведении,  так  и  безусловные  различия.  В  русском  речевом  этикете  (РЭ)предпочтительны  Вы  —  формы  общения  кстаршему  по  возрасту,  незнакомому  лицу  или  в  официальной  обстановке.  В  то  время  как  в  якутском  РЭ  предпочтительны  Ты  —  формы  общения.

Обращения  к  незнакомым  в  русском  РЭ  разнороднее  и  многообразнее,  чем  в  якутском,  сопровождаясь  специальными  актуализаторами  вежливости.  В  якутском  РЭ  в  обращении  к  незнакомым  адресатам  применяются  номинации  родства  с  изменением  семантического  компонента  родственности.  Система  русского  обращения  по  именам  также  богаче  и  разнообразнее,  чем  в  якутском.  Специфические  особенности  таких  обращений  вытекают  из  тройного  собственного  имени,  тогда  как  у  саха  раньше  обращение  осуществлялось  исключительно  по  собственному  имени.  Характерной  особенностью  русских  обращений  по  именам  являются,с  одной  стороны,  наличие  парадигматического  ряда,  по-разному  ориентированного  на  степень  вежливости,  с  другой  –  обилие  диминутивных  суффиксов,  придающих  различные  оттенки  вежливости.  В  русском  РЭ  со  стороны  родителей  по  отношению  к  детям  применяются  ласковые  обращения  с  диминутивными  суффиксами.  В  той  же  ситуации  в  обиходе  саха  применяются  модально-оценочные  слова,  например  Огом  эрэйдээх!  Огом  барахсан

Анализ  соотношения  факторов,  обусловливающих  речевую  реализацию  формул  приветствия  в  конкретных  ситуациях  общения,  также  показывает  их  значительное  различие.  Так,  в  русском  РЭ  оформление  приветствия  может  предстать  как  единичный  речевой  акт.  В  РЭ  саха  приветствие  предстает  как  целый  речевой  жанр.  Традиционные  приветствия  довольно  пространны  и  представляют  собой  диалог  адресата  с  адресантом  о  наличии  новостей,  только  потом  последует  вопрос  о  здоровье  и  благополучии  адресата.

Следует  уточнить,  что  традиционное  приветствие  в  якутском  языке  носит  форму  диалога  (вопроса  —  ответа).  Полная  форма  диалога-приветствия  представляет  собой  беседу,  состоящую  из  ряда  вопросов  и  ответов  —  встречных  вопросов  и  ответов.  Подобные  диалоги-приветствия  в  настоящее  время  встречаются  в  речи  представителей  старшего  поколения,  хорошо  знающих  друг  друга  и  долгое  время  не  встречавшихся. 

Прощание  в  русском  РЭ  частотны,  ситуативно  дробны.  В  отличие  от  русского,  в  якутском  РЭ  прощания  оформляются  общими  высказываниями  фатического  характера,  так  как  табуизация  вербальной  формулы  ситуации  прощания  явилась  причиной  отсутствия  в  якутском  языке  однословной  типизированной  модели  формулы  прощания,  аналогичной  нейтрально-вежливой  русской  формулеДо  свидания!  Но  в  якутском  РЭ  существуют  также  пространные  формулы  прощания  фольклорного  происхождения  (алгыс),  в  известной  мере  восполнявшие  свободную  языковую  нишу  ситуации  прощания.

Просьба  в  русском  РЭ  отличается  разнообразием  средств  выражения  интенций,  выступает  как  начальная  реплика  дискурса,  нередко  оформляясь  косвенными  речевыми  актами.  Просьбе  в  якутском  речевом  поведении  предшествуют  высказывания  фатического  характера,  она  часто  облекается  в  формы  косвенных  высказываний.  Отмечается  большое  количество  безэквивалентных  фразеологизированных  единиц  просьбы,  восходящих  к  устному  народному  творчеству  саха  с  обилием  употребления  парных  слов,  осложненных  синтаксическими  параллелизмами,  повторами  и  синтаксическими  конструкциями,  свойственными  поэтическим  произведениям.  Просьба,  не  требующая  срочного  ответа,  выражается  побудительно-вопросительной  структурой  предложениябудущего  времени.

Ситуации  благодарности  в  русском  РЭ  гораздо  частотнее,  чем  в  якутском.  В  якутском  обиходе  благодарность  в  кругу  семьи  или  родных  не  характерна.Комплименты  встречаются  редко,  обычно  в  смешанном  виде,  в  сочетании  с  другими  интенциями. 

В  единицах  речевого  этикета,  обслуживающих  ситуацию  благодарности,  особенно  ярко  проявляется  функция  вежливости.  Цель  благодарности  —  выразить  признательность  адресату  за  оказанное  добро  и  внимание.

В  русском  языке  речевой  акт  благодарности  выражается  прежде  всего  иллокутивным  глаголом  благодарить,  который  квалифицируется  как:

1.  глагол  со  значением  социальной  активности  (Арутюнова,  1976,  126);

2.  глагол  со  значением  активно  проявляемого  чувства;

3.  глагол  эмоционально-оценочного  значения.

В  якутском  языке  благодарность  в  основном  выражается  иллокутивным  глаголом  махтан  (в  1  лице  ед.  ч.  махтанабын),  мотивированный  существительным  махтал.

В  сопоставляемых  языках  перформативное  высказывание  может  иметь  в  своем  составе  факультативные  компоненты  или  сенсибилизаторы,  модификаторы  (сердечно,  горячо,  от  всей  души  (сердца).

Кроме  того,  в  сопоставляемых  языках  возможна  аналитическая  форма,  эксплицирующая  иллокутивную  цель  высказывания:  выражаю  (приношу  мою/свою  благодарность),  махталбынтиэрдэбин,  махталбынэтэбин  в  саха  этикете.  Являясь  средством  косвенной  номинации,  это  сочетание  представляет  собою  повышенно-вежливое  выражение  благодарности.

В  русском  языке  прежде  всего  следует  отметить  модальные  модификации,  состоящие  в  том,  что  перформативный  глагол  принимает  форму  инфинитива,  подчиненного  модальному  слову  в  определенной  грамматической  форме,  а  именно:

Я  хочу  /  хотел(а)  бы            поблагодарить  вас  за  помощь

Мне  хочется  /  хотелось  бы          поблагодарить  вас.

По  сравнению  с  исходной  формулой  (благодарю  вас  за  помощь)  здесь  имеются  три  преобразования:  1)  введение  модального  глагола  в  форме  1  лица  ед.  ч.  настоящ.  времени;  2)  допустимость  его  постановки  в  сослагательном  наклонении;  3)  возможность  использования  модального  глагола  в  безличной  форме  при  косвенной  представленности  говорящего  субъекта  формой  дат.падежа  личного  местоимения.  Прагматическая  мотивированность  данных  модификаций  проявляется  в  том,  что  они  свидетельствуют  о  повышенной  степени  вежливости,  важности  выражения  благодарности,  а  не  о  желании  (хочу  поблагодарить  —  благодарю)  или  же  в  предполагаемом  действии  (хотел  бы  поблагодарить  —  благодарю)  [3,  c.  74].  Наиболее  вежливой  является  безличная  форма  модального  глагола  в  сослагательном  наклонении  (мне  хотелось  бы),  так  как  сослагательное  наклонение  и  безличная  форма  некатегоричны.

К  модальным  модификациям  модели  перформативного  предложения  можно  отнести  и  конструкцию:

Разреши  (те)                          поблагодарить  вас  за  внимание

Позволь  (те)                           поблагодарить  вас.

Это  официальная,  присущая  речи  интеллигентов  старшего  поколения  формула  благодарности.  Модификация  основана  на  введении  в  конструкцию  волютивного  глагола  в  повелительном  наклонении  и  подчинении  ему  перформативного  глагола  в  форме  инфинитива.  Однако  в  данном  случае  имеет  место  десемантизация  императивной  формы,  которая  в  сочетании  с  инфинитивом  превращается  в  стилистически  маркированное  (вежливое,  официальное)  выражение  благодарности.

К  стилистически  маркированным  относится  также  конструкция,  которую  можно  считать  модификацией  исходной  формулы:

Прими  (те)  /  прошу  принять  мою  благодарность  за  …

Вместо  перформативного  глагола  здесь  употреблено  глагольно-именное  сочетание.  Аналогичные  формулы  этих  повышенно-вежливых  формул  благодарности  русского  языка  в  якутском  отсутствуют.

В  качестве  факультативных  компонентов  могут  употребляться  интенсификаторы:  очень,  так,  глубоко,  чрезвычайно,  крайне  и  др.  Высказывание  с  предикатом  признателенучтиво-вежливое,  характерно  для  речи  интеллигентов.

Самым  употребительным  нейтрально-вежливым  способом  выражения  благодарности  является  имплицитно-перформативное  высказывание:  спасибо  в  русском,  махтал  в  якутском.

В  саха  этикете  широко  распространены  имплицитные  формы  благодарности.  Довольно  часто  в  функции  благодарности  в  языке  саха  выступают  формулы  пожеланий.

Немного  реже,  чем  в  русском,  употребляется  в  якутском  языке  сложноподчиненные  конструкции,  главная  часть  которых  содержит  утверждение  говорящего  о  том,  что  он  не  знает,  как  выразить  благодарность,  или  утверждает,  что  адресат  благодарности  не  знает,  насколько  важна  благодарность  говорящего.

Еще  одна  модификация  благодарности  основана  на  введении  в  конструкцию  сочетания  притяжательного  существительного  в  исходном  падеже  с  таким  же  существительным  в  дательном  падеже  со  значением  усиления  признака  благодарности  от  гипертрофированного  размера  в  фольклорных  произведениях:  сиртэн  халлаанна  диэри  махтанабын  до  умеренного  в  обыденной  жизни:  баскыттан  атаххар  диэри  барга  махтал.  Точно  в  одно  слово?  Тогда  это  не  сочетание  слов.

Среди  особенностей  саха  этикета  можно  отметить  сдержанность  выражения  благодарности  вербальными  средствами.  В  нем  чаще,  чем  в  русском,  применяются  косвенные  способы  по  отношению  к  адресату,  похвала  адресата  и  его  действия,  предметы  и  поступки.

Рассмотрение  реализаций  речевого  акта  благодарности  в  русском  и  саха  языках  позволяет  отметить  следующие  моменты:

·самым  употребительным,  нейтрально-вежливым  способом  выражения  благодарности  является  имплицитно-перформативное  высказывание  (семантический  перформатив).  Спасибо  в  русском,  перформатив  —  махтан  в  якутском  языках.

·в  русском  и  якутском  языках  акт  благодарности  выражается  каноническим  перформативом  благодарю  /  махтанабын.

·перформативная  формула  благодарности  может  расширяться  за  счет  факультативных  компонентов,  сенсибилизаторов  (горячо,  сердечно,  итиитик,  истинник),  повышающих  степень  вежливости  высказывания.

·наиболее  вежливой  формой  благодарности  в  русском  языке  является  безличная  форма  модального  глагола  в  сослагательном  наклонении  (мне  хотелось  бы),  при  перформативном  глаголе  поблагодарить.  Сильная  степень  вежливости  высказывания  заложена  в  конструкциях  с  десемантизированными  императивными  формами  разреши  (те),  позвольте.

·в  отличие  от  русского  в  якутском  обиходе  благодарность,  в  основном,  выражается  косвенно  и  невербально  (приношение  даров  охоты  и  рыбалки,  оказание  других  разнообразныхуслуг  и  помощи  в  работе  и  быту).

·в  саха  речевом  этикете  появилось  новое  парное  слово,  объединенное  в  системно  организованную  коммуникативно-семантическую  группу  благодарности:  махтал—басыыба.

·следует  отметить  разнообразие  аналитических  форм  выражения  благодарности,  составляющих  основное  ядро  экспрессивных  стилистически  маркированных  форм  благодарности  в  саха  этикете,  восходящих  к  устному  народному  творчеству.  Многие  из  них  можно  отнести  к  формулам  олонхо,  языковым  явлениям,  описанным  у  П.А.  Слепцова  в  разделе  «Формульность  олонхо»  [2,  c.  209—212].

Таким  образом,  специфические  отличия  в  количестве  и  качестве  речевых  ситуаций  позволяют  отметить  существенные  различия  в  русском  и  якутском  речевом  поведении  при  реализации  категории  вежливости,  состоящие  в  том,  что  русский  РЭ  выражается  в  достаточной  мере  впрямую  и  четко.  Якутский  РЭ,  в  отличиеот  русского,  более  комплексный.  Формулы  русского  и  якутского  РЭ  градуируются  по  степени  вежливости,  особенность  градуирования  обусловлена  различиями  языковых  систем,  флективным  и  агглютинативным  строем  языков.

 

Список  литературы: 

  1. Арутюнова  Н.Д.  Предложение  и  его  смысл.  Логико-семантические  проблемы.  —  М.,  1976.  —  126  с.
  2. Слепцов  П.А.  Якутский  литературный  язык.  Истоки  становления  норм.  Новосибирск:  Наука,  1986.  —  С.  209—212.
  3. Формановская  Н.И.  Русский  речевой  этикет:  лингвистический  и  методический  аспекты.—  М.,  1982.  —  74  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом