Статья опубликована в рамках: XXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О КРАСОТЕ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ
Аверина Марина Анатольевна
канд. филол. наук, зав. кафедрой лингвистики, ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области
Петер Ирина Георгиевна
преподаватель кафедры лингвистики, ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области
CONCEPT OF BEATY IN RUSSIAN AND ENGLISH PAREMIAE
Averina Marina
candidate of philological science, the head of the department of linguistics of Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelaybinsk region
Peter Irina
lecturer of the department of linguistics of Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelaybinsk region
АННОТАЦИЯ
В статье анализируется представление о красоте в русских и английских паремиях, которое является выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Оценочность заявленного понятия тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества.
ABSTRACT
The article analyses the concept of beauty in Russian and English paroemiae (proverbs) being the expression of ethnic culture and the main unit of linguistic consciousness. The attitudinal meaning of the declared concept is closely connected with the society behavior value navigators.
Ключевые слова: паремия (пословица), фольклор, красота, языковое сознание.
Keywords: proverb (paroemia), folklore, beauty, linguistic consciousness.
Актуальность нашего исследования обоснована тем фактом, что представление о красоте относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, при этом сопоставление обиходного понимания красоты в русской и английской этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.
Семантике эстетической оценки посвящено немало лингвистических исследований. Выявляются общие и дифференциальные признаки понятий в сравниваемых лингвокультурах в работах Я.В. Зубковой [5], С.В. Зайкиной [4], Ю.В. Мещерякова [7], А.С. Солохиной [8].
Данная статья является продолжением работы кафедры над проблемой вербализации концепта в фольклорной картине мира, объективированной пословицами и поговорками [1].
Объект нашего исследования — фрагмент языковой системы русского и английского языков, представленный фольклорным жанром — паремиями. Под паремиями мы понимаем воспроизводимый в речи оборот назидательного характера, структурно равный предложению, в котором получают отражение и оценку культурно значимые феномены народной жизни.
Цель работы — выявить субъективно-оценочные смыслы, стереотипные представления о красоте в русских и английских паремиях.
Нами было проанализировано 350 языковых единиц, объективирующих понятие «красота» в русских паремиях [2], и 650 языковых единиц, объективирующих понятие «красота» в английских паремиях [3, 8].
Проведённый анализ показал, что и в русском, и в английском языках наиболее употребительными оказались паремии, характеризующие внешность человека.
На хороший цветок и пчелка летит. Встречают по одежке. Не в сказке сказать, не пером описать. Хороша, как писаная миска.
A pretty man looks pretty in every clothing / Красивый человек выглядит красиво в любой одежде. If you’re beautiful, whatever you do is fine / Если ты прекрасен, что бы ты ни делал, будет красивым. Good clothes open all doors / Встречают по одежке. Good face is a letter of recommendation / Встречают по одежке.
Как в русском, так и в английском языковом сознании главное место отводится духовной красоте человека, его внутренним качествам и поступкам. При этом в русском языке наиболее употребительными оказались паремии, указывающие на благородные поступки человека:
Красив тот, кто красиво поступает. Доброе дело без награды не остается. Если уж делать, так делать хорошо. За доброе дело жди похвалы смело.
В английском языке преобладают паремии, отражающие положительные внутренние качества человека:
Good fame is better than a good face / Добрый нрав лучше красивого лица. A clear conscience shines not only in the eyes / Чистая совесть светит не только в глазах.
В английском языковом сознании особое место занимают паремии, выделяющие красоту женщины:
· внешность женщины противопоставляется нравственным качествам. Every woman would rather be handsome than good / Любая женщина предпочтет красоту доброму нраву;
· красота женщины меркнет, если преобладают ее пороки. Every woman is beautiful till she speaks / Женщина красива, пока рот не откроет. A fair woman without virtue is like palled wine / Красавица без добродетели как мутное вино.
В русских паремиях народная мысль акцентируется на красоте девушки: Девичья краса — на всю Москву краса. Коса — девичья краса. Красней красного солнышка, ясней ясного месяца.
Главное богатство женщины в русской языковой культуре — ее ум: Красавица без ума — что кошелек без денег. Красавице ум не помеха. Красота выступает приданым девушки. Не бери приданое, бери милу девицу.
В русском фольклорном сознании некрасивая внешность противопоставляется внутренним качествам человека (Глазами и кос, да душою прям. Мужичок неказист, да в плечах харчист. И не ладно, да угодно), при этом замечается, что красота женщины бывает обманчива:
В праздник — белоличка, а в будень — чумичка. В праздник — Груша, а в будень — клуша. Лицом красавица, а нравом только черту нравится.
В английском языковом сознании красота является истинной, если ей сопутствует здоровье:
Good health is the sister of beauty / Здоровье — сестра красоты. Health and cheerfulness make beauty / Здоровье и рвение составляют красоту. Health and gaiety foster beauty / Здоровье и радость укрепляют красоту.
Для русских и англичан внешность не является залогом счастливой жизни: И некрасива, да счастлива. Не родись красивым, а родись счастливым. Every bean has its black / И на солнце есть пятна. Every man has his faults / У каждого есть недостатки.
В русском языковом сознании преобладает восприятие красоты через проявление любви. Именно красота является следствием любви, проявлением чувств:
Красота — в глазах влюбленного. Милому мила — и без белил бела. Не красивая красива, а любимая. Не та мила, что хороша, а та мила, что по сердцу пришла.
Внешняя красота признается источником возникновения любви: Любовь начинается с глаз. Глазами влюбляются. Где больно, там рука; где мило, тут глаза. Тоска западает на сердце главами, ушами и устами.
В народном английском сознании красота является проявлением чувств и следствием любви:
Beauty lies in lover's eyes / Красота в глазах влюбленного. Beauty is in the eye of the beholder / Красота в глазах влюбленного. He who loves at one — eyed girl thinks that one-eyed girls are beautiful / Тот, кто любит убогую, думает, что все убогие — прекрасны.
Недостатки человека заметны, когда нет любви: Faults are thick where love is thin / Недостатков много там, где любовь мала.
В русском языковом сознании паремии, вербализующие понятие «красота» через восприятие природных артефактов, более частотны, чем в английском языке. Для русского языкового сознания красота служит эстетической оценкой, параметром измерения качественных характеристик артефактов:
В хороший год хорош и приплод. Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сыта. Красна весна цветами, осень — снопами. Хоть хлеба и хороши, а пашню паши! Готовые хлеба хороши, а на лето, по старому, пашню паши! Красиво поле снопами, а гумно — скидром.
Паремии русского языка направлены на человека, его внутреннее ожидание благополучного исхода дел.
Не все ненастье — проглянет и красное солнышко. Грело бы красное солнышко, а частые звезды колом прибью. И красное солнышко на всех не угождает.
Благополучный исход дел человека отражают и английские паремии:
A blustering night, a fair day follows / Серенькое утро — красненький денек. After rain comes fair weather / Не все ненастье, будет и красное солнышко. A clear sky fears not the thunder / Ясное небо не боится грома. Rain at seven, fine at eleven / Серенькое утро — ясненький денек.
Англичане считают, что всегда следует уповать на благополучное стечение обстоятельств: A fair day in winter is the mother of a storm / Ясный день зимой сулит плохую погоду.
Как в русском, так и в английском языках подчеркивается значимость красивой речи человека. Пословицы указывают на важность добрых слов. А существенную роль в русском и английском фольклорном сознании играет краткость речи:
Коротко да ясно, оттого и прекрасно. Краткая речь — хорошая речь. Не долго думано, да хорошо сказано. Слова хороши, если они коротки. Beauty is silent eloquence / Красота — молчаливое красноречие.
В английских паремиях провозглашается ценность речи (Fair words break no bones / Доброе слово костей не ломит. A bird is known by its note and a man by his talk / Птицу узнают по полету, а молодца — по речам), но отмечается, что красивые слова могут быть лживыми: Fine words dress ill deeds / Под красивыми словами прячутся худые слова. Great talkers are great liars / Кто много говорит, тот много лжет.
В английском народном сознании человек ценится не по словам, а поступкам.
Better to do well than to say well / Лучше красиво поступать, чем красиво говорить. Doing is better than saying / Делать лучше, чем говорить.
Для русского и английского языкового сознания характерно преобладание паремий, вербализующих концепт «красота» через восприятие времени.
В русском сознании красота воспринимается как недолговечное явление (Красуйся, краса, пока вдоль спины коса: под повойник попадет, — краса пропадет), но вечны её чары: Прекрасное пленяет навсегда.
В английском языковом сознании красота не обладает вечной ценностью:
Age before beauty / Красота не вечна. What blossoms beautifully, withers fast / Красота быстро увядает. All that fair must fade / Все красивое увядает. Beautiful roads never go far / Красота недолговечна.
Таким образом, представление о красоте являются выражением культуры этноса и основной единицей языкового сознания. Оно имеет языковое выражение в паремиях. Оценочность заявленного понятия в паремиологических единицах русского и английского языков тесно связана с ценностными ориентирами поведения общества.
Общие представления о красоте в русской и английской паремиологии сводятся к признанию моральных недостатков при внешней красоте.
Основные специфические представления о красоте в русских паремиях — это противопоставление красоты внутренней и внешней.
Основные специфические представления о красоте в английских паремиях — это акцентирование выбора как условия для признания чего-либо соответствующим критериям красоты, осознание взаимосвязи между красотой и здоровьем.
Список литературы:
- Аверина М.А. Концепт «радость» в русской фольклорной картине мира / М.А. Аверина, К.С. Шишкова // Инновации в науке: материалы XХ международной заочной научно-практической конференции. (20 мая 2013 г.). — Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. — С. 33—40.
- Даль В.И. Пословицы русского народа/ В.И. Даль. — М.: «АСТ, Астрель, Хранитель», 2008. — 736 с.
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в картинках / М.И. Дубровин. — М.:АСТ, 2008. — 352 с.
- Зайкина С.В. Синтаксическая прагматика английских и русских пословиц и поговорок, объективирующих страх/ С.В. Зайкина // Проблемы современной лингвистики. Сборник науч. труд. Вып. 2 — Волгоград: Перемена, 2003 — С. 22—27.
- Зубкова Я.В. Временная точность в русской и немецкой лингвокультурах/ Я.В. Зубкова // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания / Под ред. Н.А. Красавского. — Волгоград: «Колледж», 2002. — С. 120—125.
- Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
- Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Волгоград: Перемена, 2004. — 24 с.
- Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги / И.Е. Митина. — СПб.: КАРО, 2009. — 336 с.
дипломов
Оставить комментарий