Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Романские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Абрамова Е.Ю. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЭКСПЛИЦИТНЫХ И ИМПЛИЦИТНЫХ КОМПЛИМЕНТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИАЛОГЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ  АНАЛИЗ  ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  ЭКСПЛИЦИТНЫХ  И  ИМПЛИЦИТНЫХ  КОМПЛИМЕНТОВ  В  АНГЛОЯЗЫЧНОМ  ХУДОЖЕСТВЕННОМ  ДИАЛОГЕ

Абрамова  Евгения  Юрьевна

соискатель  кафедры  грамматики  английского  языка  романо-германского  факультета  Одесского  национального  университета  им.  И.ИМечникова  гОдесса

E-mail: 

 

PRAGMATIC  ANALYSIS  OF  EXPLICIT  AND  IMPLICIT  COMPLIMENTS  FUNCTIONING  IN  THE  ENGLISH  LITERARY  DIALOGUE

Abramova  Ievgeniia

postgraduate  of  the  Chair  of  English  Grammar  of  faculty  of  Romance  and  Germanic  philology  of  Odessa  I.I.  Mechnikov  national  universityOdessa

 

АННОТАЦИЯ

Работа  посвящена  актуальной  проблеме  современной  лингвистики  —  вербальной  эффективности  диалогического  общения.  В  статье  исследуются  коммуникативные  особенности  функционирования  эксплицитных  и  имплицитных  комплиментов  в  персонажном  диалоге  современного  английского  романа.  В  статье  проводится  комплексный  анализ  и  сравнение  эксплицитных  и  имплицитных  комплиментов  в  плане  их  роли  обеспечения  эффективности  речевой  коммуникации. 

ABSTRACT

The  work  is  dedicated  to  the  urgent  problem  of  modern  linguistics  —  verbal  efficiency  of  dialogical  communication.  In  the  article  there  are  studied  communicative  peculiarities  of  functioning  explicit  and  implicit  compliments  in  the  characters’  dialogue  of  modern  English  novel.  The  article  contains  a  complex  analysis  and  comparison  of  explicit  and  implicit  compliments  in  the  aspect  of  granting  efficiency  of  the  speech  communication. 

 

Ключевые  слова:  диалог;  имплицитный  комплимент;  эксплицитный  комплимент;  прямой  и  косвенный  речевые  акты. 

Keywords:  dialogue;  explicit  compliments;  implicit  compliments;  direct  and  indirect  speech  acts

 

В  современном  языкознании  широкий  размах  получили  исследования  диалогического  взаимодействия  людей  в  рамках  антропоцентрического  и  когнитивного  подходов.  Настоящая  работа  посвящена  изучению  комплимента  как  особой  тактики  речевого  взаимодействия  в  плане  оптимизации  вербального  общения. 

Объектом  данной  работы  являются  комплиментарные  высказывания,  выполняющие  в  процессе  общения  ряд  функций,  направленных  на  гармонизацию  и  дисгармонизацию  человеческих  отношений.  Предмет  исследования  —  эксплицитные  и  имплицитные  конструкции  комплиментов  в  художественном  диалоге. 

Цель  данного  исследования  состоит  в  выявлении  коммуникативных  особенностей  функционирования  имплицитных  и  эксплицитных  комплиментов  в  диалогической  речи  современного  английского  романа.  Особое  внимание  в  работе  уделяется  реализации  плана  регулирования  речевого  общения,  гармонизации  межличностных  отношений  и  выражения  вежливых  отношений  в  процессе  коммуникации.  В  соответствии  с  поставленной  целью  в  работе  решаются  следующие  задачи:

1.  дать  определение  эксплицитному  и  имплицитному  комплиментам;

2.  найти  корреляцию  между  эксплицитной  конструкцией  и  прямым  речевым  актом,  а  также  имплицитной  конструкцией  и  косвенным  речевым  актом; 

3.  определить  способы  формирования  и  выражения  комплимента  с  учетом  принципа  эксплицитности  /  имплицитности  на  материале  современного  английского  языка;

4.  провести  комплексный  анализ  и  сравнение  эксплицитных  и  имплицитных  комплиментов  в  плане  достижение  коммуникативной  интенции. 

Во  время  диалогического  общения  коммуниканты  извлекают  из  памяти  и  обрабатывают  информацию  не  только  на  уровне  ее  вербальной  текстовой  репрезентации,  но  и,  используя  фоновую  информацию,  сведения  из  более  глубоких  уровнях  памяти,  что  в  целом  образует  пресуппозицию  восприятия  [4].  Следовательно,  в  процессе  диалогизирования  идет  постоянная  обработка  информации,  поступающей  из  внутренних  когнитивных  запасов  коммуникантов  и  внешней  ситуации  общения.  В  связи  с  этим  в  теоретических  исследованиях  проводится  различие  между  эксплицитной,  конвенциональной,  буквальной  информацией  и  имплицитной,  подтекстовой  информацией  [5]. 

Исходя  из  общих  принципов  кодирования  любого  сообщения,  комплименты  можно  подразделить  на  имплицитные  и  эксплицитные.  При  этом,  эксплицитные  комплименты  выражают  одобрение  и  восхищение  собеседником  прямо  и  непосредственно,  а  имплицитные  —  путем  логического  следствия.

По  определению  Розенталь  Д.Э.  и  Теленковой  М.А.,  имплицитная  конструкция  содержит  «подразумеваемую,  скрыто  содержащуюся  неразвернутую  информацию»  [7,  c.  88].  Импликации,  заключенные  в  высказывании,  выводятся  адресатом  на  основе  общих  пресуппозиций  и  фоновых  знаний.  Например:

—  Armida!  —  Mr  Hutton  addressed  to  a  Neapolitan  girl  (A.  Huxley).

Используя  метафорическое  обращение  к  девушке,  автор  комплимента  переносит  и  свое  отношение  к  адресату,  его  красоте.  Восприятие  данного  речевого  акта  в  качестве  комплимента  возможно  только  на  основе  пресуппозиций,  разделяемых  коммуникантами,  что  подразумевает  владение  информацией  следующего  характера:  Армида  —  героиня  поэмы  «Освобожденный  Иерусалим».  Своей  чарующей  красотой  она  обольщает  крестоносца  Ринальдо. 

Эксплицитная  конструкция  содержит  «явно  и  определенно  выраженную,  развернутую  информацию  [7,  с.  392].  Здесь  автор  комплимента  дает  эксплицитную  положительную  оценку  каких-либо  качеств,  внешности,  поступков,  личных  вещей  и  т.  д.  адресата  комплимента.  Например:

—  Dear  Sally,  what  I  like  about  you  is  your  beautiful  honesty  (D.M.  Lessing).

В  приведенном  примере  говорящий  явно  и  открыто  восхищается  честностью  своей  собеседницы. 

Отметим,  что  по  способу  выражения  интенции  комплименты  могут  выражаться  прямым  и  косвенным  речевыми  актамиВ  отличие  от  исследователей,  рассматривающих  эксплицитный  комплимент  и  прямой  речевой  акт,  а  также  имплицитный  и  косвенный  речевой  акт  как  синонимичные  термины  для  одного  и  того  же  явления,  мы  считаем  такой  подход  не  совсем  корректным.  В  соответствии  с  результатами  нашего  исследования,  оба  указанных  выше  типа  речевых  актов  могут  выражать  как  имплицитные  так  и  эксплицитные  комплименты. 

По  определению  Дж.Р.  Серля,  «если  в  определенной  коммуникативной  ситуации  смысл,  который  вкладывает  говорящий  при  использовании  той  или  иной  формулы  речевого  этикета  и  который  соответственно  декодирует  слушающий,  не  изменяется,  то,  согласно  теории  речевых  актов,  совершается  прямой  речевой  акт»  [6,  с.  135].  Часто,  такие  комплименты  отражают  экспрессивную  оценку,  чувства  и  психологическое  состояние  говорящего.  Например: 

—  …You  are  so  good  and  gentle  and  understanding;  there’s  nobody  like  you.  —  Mr.  Hutton  was  touched  with  shame  and  remorse.  To  be  thanked  like  this…  (AHuxley).

В  данном  прямом  речевом  акте  выражается  эксплицитный,  ярко  эмоционально  окрашенный  комплимент,  который  смущает  собеседника.  Следующий  комплимент  является  примером  прямого  речевого  акта,  выраженный  имплицитно.  Например: 

—  Look  at  you,  now  you  look  like  a  director—  noticed  Morgan.  —  Where  did  you  buy  this  folder,  Jim?  (EQueen). 

Обобщая  известные  в  лингвистике  определения  косвенных  речевых  актов,  приведенные  в  работах  И.М.  Кобозевой,  Н.Д.  Арутюновой,  Е.В.  Падучевой  и  др.,  можно  заключить,  что  косвенный  речевой  акт  —  явление  речевой  многозначности,  когда  имеет  место  «нарушение  сущностного  условия  успешности»  —  «условия  назначения  речевого  акта»  [3,  с.  39].

Степень  косвенности  может  варьироваться  от  низкого  уровня,  в  котором  она  определяется  лексическим  составом  предложения,  до  высокого  уровня,  где  прагматическое  значение  высказывания  может  быть  определено  только  с  подключением  окружающего  контекста  [8].

В  приведенном  ниже  примере  степень  косвенности  невелика:

·     You  make  me  think  of  delightful  things.

·     You  paint  a  pretty  picture.

·     You  are  like  that  (T.  Dreiser).

Данный  косвенный  комплимент  можно  свести  к  прямому  речевому  акту:  You  are  delightful.  То,  что  говорящий  имеет  в  виду  именно  это,  следует  из  его  реплики  You  are  like  that,  т.  e.  delightful.  В  следующем  примере  можно  говорить  о  значительной  степени  косвенности.  В  этом  случае  эксплицитный  комплимент  выражен  косвенным  речевым  актом:

—  Where  would  I  be  without  your  optimism—  Marshall  Burr  addressed  to  West  (J.  Abercrombie

Установлено,  что  реакции  на  эксплицитный  комплимент  отличаются  многообразием:  они  могут  реализовывать  максиму  Экспликации  эмоциональной  реакции,  выражающей  эмоциональную  солидарность  коммуникантов;  максиму  Скромности,  имеющую  коммуникативно-вынужденный  характер;  максиму  Позитивного  отношения;  максиму  Снижения  негативной  реакции  и  максиму  Взаимности  [2].

Коммуникативно-семантические  различия  прямых  и  косвенных  речевых  актов  приводят  к  необходимости  различать  собственный  (семантический)  и  прагматический  компоненты  высказываний  [1,  c.  15]. 

Особенностью  имплицитных  комплиментов  следует  считать  то,  что  адресат  вынужден  сам  обнаруживать  комплимент  в  скрытой  семантической  форме  высказывания.  Например:

—  I'll  take  you  to  my  club.  They  are  a  bunch  of  oldfogies,  and  they  are  not  used  to  beautiful  young  women  (S.  Sheldon).

В  данном  случае  адресант,  выражая  свои  мысли  имплицитно,  предос­тавляет  адресату  комплимента  возможность  диалога  с  самим  собой.  Существенную  роль  при  декодировании  речевой  акт  «комплимент»  играют  контекст,  коммуникативная  ситуация  и  учет  эксплицитного  содержания  высказывания.

В  любом  сообщении  может  содержаться  известное,  которое  выражено  непосредственно  и  составляет  содержание  эксплицитного  компонента,  но,  кроме  того,  существует  известное,  которое  прямо  не  высказано  и  не  нуждается  в  выражении.  Это  —  пресуппозиции  высказывания,  которые  не  имеют  статуса  сообщаемой  информации.  Основу  пресуппозиций  составляют  знания  языка,  мира,  контекста  и  особенностей  коммуникативных  ситуаций:  в  конкретной  речевой  деятельности  часть  этих  знаний  актуализируется  и  становится  пресуппозициями  высказывания.  Так,  содержание  комплимента:

—  You  were  a  hundred-million-times  better  than  Elvis  Presley  or  Cliff  Richard  (S.  Sheringham)

может  быть  правильно  понято  только  на  основе  следующих  пресуппозиций.  Владея  знаниями  о  популярной  музыке,  собеседникам  известно,  что  Элвис  Пресли  и  Клиф  Ричард  —  одни  из  самых  известных  исполнителей  рок-н-ролла  XX  века.  Отсюда  очевидно,  что  в  данном  речевом  акте  посредством  сравнения  выражена  мысль  о  том,  что  адресат  обладает  незаурядным  музыкальным  талантом. 

На  основе  анализа  фактического  материала  можно  сделать  вывод,  что  эксплицитные  комплименты,  выраженные  прямым  или  косвенным  речевыми  актами,  превышают  имплицитные  конструкции  примерно  в  3,6  раза.  Объяснение  данной  закономерности  мы  усматриваем  в  том,  что  делая  комплимент,  говорящий  осознанно  или  неосознанно  стремится  облечь  его  в  форму  максимально  понятную  собеседнику.  Отсюда  ясно,  что  прямой  речевой  акт,  выражающий  эксплицитный  комплимент  «работает»  значительно  эффективнее  любого  имплицитного  комплиментарного  высказывания. 

 

Список  литературы:

  1. Гак  В.Г.  Прагматика,  узус  и  грамматика  речи  //  Иностр.  яз.  в  шк.  —  1982.  —  №  5.  —  С.  11—17.
  2. Грайс  Г.П.  Логика  и  речевое  общение  /  Т.П.  Грайс  //  Новое  в  зарубежной  лингвистике.  —  М.:  Прогресс,  1985.  —  №  16.  Лингвистическая  прагматика.  —  С.  217—237.
  3. Кобозева  И.М.  О  первичных  и  вторичных  функциях  вопросительных  предложений  //  Текст  в  речевой  деятельности  (перевод  и  лингвистический  анализ).  —  М.,  1988.  —  С.  39—46.
  4. Лузина  Л.Г.  Виды  информации  в  дискурсе  //  Дискурс,  речь,  речевая  деятельность.  —  М.:  ИНИОН  РАН,  2000.  —  С.  137—151.
  5. Макаров  М.Л.  Интерпретативный  анализ  дискурса  в  малой  группе.  —  Тверь:  Изд-во  Твер.  гос.  ун-та,  1998.  —  200  с.
  6. Сёрль  Дж.Р.  Что  такое  речевой  акт?  Зарубежная  лингвистика.  II:  пер.  в  англ.  /  Общ.  ред.  В.А.  Звегинцева,  Б.А.  Успенского,  Б.А.  Городецкого.  —  М.:  Изд-я  группа  «Прогресс»  ,  1999.  —  268  с.
  7. Розенталь  Д.Э.  Словарь-справочник  лингвистических  терминов  /  Д.Э.  Розенталь,  М.А.  Теленкова.  —  М.:  Просвещение,  1985.  —  399  с.
  8. Davison  A.  Indirect  Speech  Acts  and  What  to  Do  with  Them  //  Syntax  and  Semantics.  —  N.Y.,  1975.  —  Vol.  3:  Speech  Acts.  —  P.  143—185.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом