Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Прикладная и математическая лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ, ВЫЯВЛЕННЫЕ ПРИ ТЕСТИРОВАНИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Жендаренко Евгения Владимировна
зам. декана по учебно-воспитательной и профориентационной работе Омского института международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.-Омск», г. Омск
TYPICAL ERRORS FOUND DURING IN TESTING OF THE RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
Eugenia Zhendarenko
associate Dean of teaching educational activities and career guidance of Omsk Institute of International Management and Foreign Languages «In.yaz-Omsk», Omsk
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются различные классификации ошибок, проводится анализ типичных ошибок, выявленных при тестировании по русскому языку как иностранному. Типичные ошибки представлены в соответствии с классификацией по видам речевой деятельности: при аудировании, при чтении, при говорении, при письме. Главная причина таких ошибок состоит в том, что иностранец часто пытается подстроить русский язык под систему родного языка, а преодолеть это явление достаточно сложно.
ABSTRACT
In the article various classifications of errors are considered, typical errors found during testing the Russian as a foreign language are analyzed. The typical errors are presented according to the classification of the types of speech activity: listening, reading, speaking, writing. The main reason of these errors is that a foreigner often tries to tailor the Russian language to the system of the native language, but to overcome this phenomenon is quite difficult.
Ключевые слова: классификации ошибок; типичные ошибки.
Keywords: classifications of errors; typical errors.
Ошибка, согласно определению, данному в «Новом словаре методических терминов и понятий» (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 2009), — это «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм, результат ошибочного действия» [1, с. 182].
Под типичными ошибками понимаются «часто встречающиеся, относящиеся к наиболее важным и сложным разделам изучаемого языка ошибки» [2]. Повторяемость ошибки определенного типа свидетельствует о трудности того или иного языкового явления для иностранных граждан.
Существуют различные классификации речевых ошибок: М.Р. Львова, Н.А. Чистовской, Т.А. Ладыженской, Н.Е. Сулименко, Н.А. Пленкина, М.С. Соловейчик, А.В. Текучева, Н.П. Каноныкина, Н.А. Моралевой, М.Т. Баранова.
На наш взгляд, классификация речевых ошибок, предложенная С.Н. Цейтлин, является наиболее приемлемой.
В зависимости от отношения к двум основным формам речи — устной и письменной — С.Н. Цейтлин выделяет ошибки:
1. типичные только для устной формы речи — связанные с произношением (орфоэпические) и ударением (акцентологические);
2. типичные только для письменной речи (орфографические и пунктуационные);
3. не зависящие от формы речи, следовательно, свойственные обеим формам речи [4]. Последние ошибки называются собственно речевыми.
Среди них в соответствии с аспектами языка лингвисты выделяют следующие категории:
а. словообразовательные (неоправданное сочинительство или видоизменение нормы);
б. морфологические (ненормативное образование слов и употребление частей речи);
в. синтаксические (неверное построение словосочетаний, простых и сложных предложений);
г. лексические (употребление слов в несвойственных значениях, нарушение лексической сочетаемости, тавтология, плеоназм, повтор);
д. стилистические (нарушение единства стиля языка).
С точки зрения влияния ошибок на процесс коммуникации выделяют:
1. коммуникативно значимые ошибки;
2. коммуникативно не значимые ошибки.
Коммуникативно значимые ошибки приводят к нарушению смысла отдельно взятой фразы, диалогического единства, разговора в целом, а следовательно, процесс коммуникации становится затруднительным или невозможным. При определении такого рода ошибок необходимо оценить «результативность речевого действия, формальные характеристики речи (нарушения нормы), стратегии и тактики речевого поведения» [2]. При этом критерий результативности является определяющим.
Коммуникативно значимыми ошибками считаются:
· нарушения координации и согласования;
· нарушение в управлении формой слова;
· нарушения в порядке расположения частей предложения;
· употребление слова без учета его семантики;
· искажение ритмико-интонационной структуры высказывания.
Коммуникативно незначимые ошибки не влияют на процесс коммуникации, они являются нарушением тех или иных языковых норм. К числу таких нарушений относятся разнородные ошибки в области:
а. фонетики;
б. грамматики;
в. лексики;
г. описки, оговорки.
Ошибки по видам речевой деятельности можно разделить на следующие типы:
· понимание иноязычной речи (при аудировании);
· при чтении;
· при говорении;
· при письме.
Мы предприняли попытку выявить согласно видам речевой деятельности типичные ошибки при тестировании по русскому языку как иностранному. С этой целью было проанализировано 20 тестовых работ граждан Таджикистана, Азербайджана, Армении, Узбекистана.
При аудировании были выявлены следующие типы ошибок:
· неумение понять содержание;
· неумение догадываться по контексту о значении неизвестных слов;
· неумение различать на слух смысловые оттенки близких по значению слов;
· неумение выделить основную мысль высказывания.
Например, неумение по контексту понять значение неизвестного слова в фразе «Вице-премьер России заявил, что прием в Евросоюз новых членов может иметь негативные последствия для России… российский рынок потеряет традиционные рынки Восточной Европы» приводит к ошибочному ответу: «Россия приветствует расширение Евросоюза на восток».
При чтении типичными стали следующие ошибки:
· орфоэпические и акцентологические ошибки;
· недостаточная скорость при основных видах чтения: изучающем, ознакомительном, поисково-смотровом (чтение по слогам, отдельным словам, часто вслух);
· непонимание общего содержания текста и его неадекватная интерпретация;
· неумение догадываться по контексту о значении незнакомых языковых единиц.
Например, непонимание ранее неизвестного слова вне в предложении «Спорт вне политики» приводит к выбору неправильного ответа: «Автор считает, что спорт — часть политики». Неверное понимание фразы «Главное — самому твердо знать, чего ты стоишь» приводит к ответу: «главное — это знать, что тебя любят болельщики и поклонники хоккея», а не к ответу: «знать себе цену».
Особо значимые ошибки в устной речи (говорении):
· языковые и речевые ошибки;
· пропуск информативной единицы;
· неумение инициировать диалог;
· неумение четко определить свою речевую задачу;
· неумение планировать ход общения;
· неумение перестроить программу высказывания по ходу общения;
· неумение использовать средства этикета.
Например, тестируемому предлагается ситуация «Вы выезжаете из гостиницы утром, но хотите оставить вещи до вечера. Обратитесь к персоналу гостиницы». При наличии «подсказок» (моментов, на которые нужно обратить внимание, их необходимо озвучить в диалоге) тестируемый показывает неумение инициировать диалог. Начало выглядит таким образом:
— Я объясняю свою ситуацию. (Вместо: Добрый день. У меня возникла проблема и т. д.)
Во время диалога тестируемые не всегда уверенно отвечают на вопросы собеседника, так как не умеют четко определить свою речевую задачу, представить себя в несвойственной ему роли или ситуации (например, на собеседовании на определенную должность или при покупке авиабилета)
В письменной речи (письме) преобладают ошибки следующих типов:
· графические (смешение букв, сходных в русской и иностранной графике, неразличение похожих между собой по начертанию русских букв), например: уцительница (вместо учительница), овошная (вместо овощная), продавеч (вместо продавец), музика (вместо музыка) и т. д.;
· грамматические (нарушение в управлении формой слова), например: открытка кому? Касымова Вусала (вместо Касымовой Вусале) и т. п.
· орфографические (правописание букв, передающих звуки в функционально слабых позициях), таких ошибок очень много, например: обнемаю, здаровия, счастя и др.
Типичные ошибки, выявленные при тестировании по русскому языку как иностранному, главным образом связаны с различием систем русского и родного для тестируемого языков. Иностранец часто пытается подстроить русский язык под систему родного языка, а преодолеть это явление достаточно сложно.
Список литературы:
1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: «ИКАР», 2009. — 448 с.
2.Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Типы ошибок в речи инофона // [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.testrf.ru/biblioteca/31-2011-4/108-2011-09-21-09-23-50 (дата обращения 26.10.2013).
3.Усенко И.Ю. Грамматические ошибки в устной речи иностранцев: типология, причины возникновения и пути коррекции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена / — 2009. — № 102. [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-oshibki-v-ustnoy-rechi-inostrantsev-tipologiya-prichiny-vozniknoveniya-i-puti-korrektsii (дата обращения 26.10.2013).
4.Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Просвещение, 1982. — 143 с.
дипломов
Оставить комментарий