Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
Томилова Александра Игоревна
канд. филол. наук, старший преподаватель каф. романских языков Уральского государственного педагогического университета, г. Екатеринбург
THE PSEUDOEQUIVALENCE IN THE RUSSIAN AND FOREIGN BILINGUAL LEXICOGRAPHY
Tomilova Alexandra
Ph.D. in Philology, senior lecturer of the Chair of Romanic languages, Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg
АННОТАЦИЯ
С целью улучшить качество перевода и избежать возникновения ложных аналогий при изучении иностранного языка в последние годы издается все больше двуязычных словарей псевдоэквивалентов, что доказывает актуальность данной проблемы в лингвистике и переводоведении. Статья представляет собой обзор наиболее значимых лексикографических произведений по данной тематике, их систематизацию и анализ.
ABSTRACTS
To improve the quality of the translation and to avoid false analogy while learning foreign languages, more and more bilingual dictionaries of pseudoequivalents have recently appeared, that proves the importance of this problem for the linguistics and the theory of the translation. The article under consideration is a review of the most significant lexicographical works in the themes, their systematization and analysis.
Ключевые слова: псевдоэквиваленты; лексикография; переводной словарь; объем семантического значения; эквивалент; понимание; перевод.
Keywords : pseudoequivalents; lexicography; bilingual dictionary; volume of the meaning of a word; equivalent; understanding; translation.
Словарь в обществе играет важную роль авторитетного советчика для пользователей, является своего рода социальным институтом, регламентирующим словоупотребление и даже, в принципе, жизнь языка в рамках определенной нормы. Для среднего носителя языка словарное произведение представляется надежным гидом в различных областях общественного знания [2, с. 29].
Основные функции лексикографических произведений в достаточно сжатом виде можно свести к следующим:
1. Научное изучение и описание языка, его истории, современного состояния.
2. Систематизация знаний, и в частности лингвистических.
3. Изучение и нормализация родного языка, установление правил устной и письменной речи.
4. Объяснение заимствованных, устаревших и непонятных слов.
5. Обеспечение межъязыкового общения и переводческой практики.
6. Обучение иностранному языку, глубокое познание истории и культуры народа, говорящего на изучаемом языке.
7. Научное предвидение языкового развития.
Последняя функция основывается на мнении Н.З. Котеловой, которая считает, что «составители словарей-справочников могут не только фиксировать, но и предлагать читателям потенциально необходимые слова» [4, с. 20].
По признаку количества описываемых в словаре языков различают словари одноязычные и переводные.
Основным содержанием переводной лексикографии является описание языковых единиц одного языка при помощи языковых единиц другого (других). Переводная лексикография призвана устанавливать эквивалентные отношения между элементами различных языков [2, с. 97].
По мнению Л.В. Щербы, переводный словарь возникает из потребности понимать тексты на чужом языке. С удовлетворением этой потребности, однако, часто связывается и процесс становления национального языка путем перевода богатств чужого литературного языка. При этом совершенно независимо от метода нахождения нужного эквивалента (простое заимствование, калька, переносное употребление какого-либо своего слова или закрепление за своим словом с общим и более или менее подходящим значением точного значения иностранного слова), прежде всего происходит заимствование самого главного — понятия [4].
Псевдоэквивалентность привлекает многих лингвистов из разных стран мира. Это обнаруживается в публикации теоретических статей на названную тему и в издании специальных словарей. Необходимость создания соответствующих словарей и пособий обуславливается затруднениями, вызываемыми при переводе межъязыковых псевдоэквивалентов. Анализ изданий словарей “псевдоэквивалентов (как советских, так и зарубежных) дается в рецензиях Р.А. Будагова (1970, 1971, 1976).
С целью всестороннего изучения категории слов, относящихся к псевдоэквивалентам, проводятся сопоставительные исследования. Поскольку эта категория слов является двуязычной, ученые исследуют ее на уровне двух языков, например, английского и русского (В.В. Акуленко), немецкого и русского (К.Г.М. Готлиб, В.В. Келтуяла), русского и французского (В.Л. Муравьев) и пр. Исследования ведутся как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия (перевода).
В нашей стране изучению псевдоэквивалентности уделили внимание авторы многих работ в области перевода. В 1966 году вышло пособие Т.С. Амиреджиби «“Ложные друзья” переводчика» (составитель Т.С. Амиреджиби, 1966). В пособии перечисляются трудности, с которыми сталкиваются при переводе слов данной категории, а также приводится словарь, содержащий около 500 слов, цель которого — помочь их преодолеть. В первой колонке словаря приводятся английские слова, во второй — привычные их переводы, приемлемые для использования при переводе текстов различных функциональных стилей, в третьей — эквиваленты.
В 1969 году был издан «Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”» (составители В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт), особенностью которого является то, что он сочетает в себе англо-русский и русско-английский словари в виде последовательно расположенных словарных статей. В словаре приводятся 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию и написанию русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов. Словарь содержит чрезвычайно интересную информацию о псевдоэквивалентах вообще и по англо-русским аналогам в частности. Словарь в основном может использоваться при переводе художественных и газетно-публицистических текстов. Пример словарной статьи:
DECADE-ДЕКАДА
decade [́dekeid] n исч. 1* десятилетие, the last ~ of the 19th century последнее десятилетие XIX века. He has been in his time a slender man: but now, in his sixth decade , his waistcoat has filled out somewhat (B. Show)/ В свое время у него была стройная фигура: но сейчас, на шестом десятке, он несколько располнел.| Science has made bewildering strides in many directions during recent decades… (H. Munro) За последние десятилетия наука сделала ошеломляющие успехи в различных направлениях… 2* десяток; 3* часть собрания сочинений, состоящая из десяти книг, десятитомник.
декада ж 1* промежуток времени в десять дней a ten-day period, ten days. В первой декаде января ожидаются сильные морозы. Severe frosts are expected in the first ten days of January 2* десять дней, посвященные чему-л. ten-day (campaign): ~узбекской литературы и искусства Uzbek Ten-Day Literature and Art Festival.
В 1972 году был опубликован «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных друзей переводчика”» (составитель К.Г.М. Готлиб). Этот словарь имеет много общего со словарем В.В. Акуленко. Словарная статья включает как немецко-русскую, так и русско-немецкую части; также приводится теоретический материал, в котором дается определение рассматриваемой категории слов, источники их появления и классификация. Таким образом, он составлен на тех же принципах, что и предыдущий.
В 1977 году вышел выпуск «“Ложные друзья” переводчика с чешского языка» (составители А.И. Журавлев, С.С. Захаров). Словарная статья состоит из чешского слова и системы его значений, представленной русскими переводными эквивалентами.
В 1976 году И.П. Суслова издает пособие для учителей немецкого языка под названием «Выбирайте правильное слово!». Пособие содержит перечень слов-аналогов, употребляющихся в немецком и русском языках, но различающихся по своим значениям. Оно может способствовать предупреждению ошибок, которые встречаются в практике при употреблении данных слов, для чего в конце пособия даются упражнения.
В 1982 публикуется словарь ложных друзей переводчика Роберта Дж. Хилла (Robert J. Hill) под названием “А Dictionary of false friends”, который впоследствии неоднократно переиздается.
В 1994 году в Канаде выходит рассчитанный на изучающих итальянский язык словарь-пособие ложных друзей переводчика на материале английского и итальянского языков “Italian false friends”, автор R. Ferguson, с практическими упражнениями.
В 1997 году в Киеве выходит «Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов» под редакцией М.П. Кочерган. Это первый изданный в Украине лексикографический труд, в котором дается сопоставительная характеристика семантики совпадающих по форме, но различающихся содержанием слов русского и украинского языков. По сути, в словаре рассматриваются «ложные друзья» переводчика, а не межъязыковые омонимы, как заявлено в названии словаря. Каждая словарная статья данного словаря состоит из русской и украинской частей, следующих друг под другом, в которых дается толкование и перевод лексем, грамматические и стилистические пометы, иллюстративный материал, позволяющие точно определить семантическое различие и семантическую общность созвучных слов. Например:
ЛУНА — ЛУНА
Луна, ы, ж. 1. Небесное тело, ближайший спутник земли, светящийся отраженным солнечным светом: укр. мiсяць. Взошла луна и осветила залив (И. Гончаров).
<> Под луной — на земле. С луны свалиться — о человеке, проявляющем незнание всем известного: укр. З неба впасти.
2. Спец. Спутник какой-либо планеты. Десять лун Сатурна.
Луна, и, ж. 1. Отражение звука от удаленных препятствий, а также сам удаленный звук: эхо, отзвук. Защебетав словейко — Пiшла луна гаем (Т. Шевченко).
2. Перен., разг. Слава, почетная известность. Робила як могла, щоб таки добра луна дiйшла до того, кого менi треба (Ганна Барвiнок).
В 2000 году вышел испанско-русский словарь справочник «300 ложных друзей переводчика» С.И. Канонич. В этом словаре представлены пары слов (одно слово испанское, другое русское), объединенные сходным звучанием. Каждая статья словаря показывает смысловые особенности слова испанского и соответствующего русского, выявляет специфические контуры его семантического поля, которые необходимо знать как испано-русскому, так и русско-испанскому переводчику. Словарь дает как общее значение пары, так и все другие значения слова, не имеющие соответствия в другом языке.
В 2002 году К. Кусал издает «Русско-польский словарь межъязыковых омонимов», который включает около 1350 пар русско-польских омонимов/паронимов.
2004 год — издается «Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика”» К.В. Краснова, который размещен на сайте http://falsefriends.ru/ffslovar.htm в открытом доступе для всех читателей и был дополнен в 2010. Словарь содержит порядка 1050 лексем английского языка, которые потенциально могут натолкнуть на ложные аналогии в силу сходства звучания с русскими словами, которые в свою очередь не приводятся совсем. Словарная статья представлена правильными переводными эквивалентами англоязычной лексемы на русский язык. Например:
SPRAY
веточка, побег; брызги; распылитель; аэрозольный баллон.
В 2009 году в Москве издан «Сербско-русский, русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов» Л.Н. Белинькой.
В 2011 году вышел словарь Т.А. Чесноковой «Шведско-русский и русско-шведский словарь “ложных друзей переводчика”».
В этом же году вышел словарь В.В. Дубичинского и Т. Ройтера «Русско-немецкий словарь лексических параллелей» (Russisch-Deutsches Worterbuch Lexikalischer Parallelen). Предлагаемый словарь содержит около 1750 словарных статей лексических параллелей. Количество отдельных лексем составляет примерно 4500 единиц. Лексемы снабжены иллюстративными примерами — словосочетаниями их типичного употребления в живой речи. Данный словарь, по мнению авторов, адресован всем желающим глубже изучить немецкий язык и обладающим знаниями русского языка, преподавателям немецкого и русского языков как иностранного, аспирантам и студентам, изучающим немецкий и русский языки в высших и средних учебных заведениях, а также филологам, лингвистам и переводчикам.
В 2013 году в Кракове А. Вияс издает «Польско-русский словарь ложных друзей переводчика с русско-польским индексом с учётом разговорных, просторечных, сленговых и матерных значений слов». Словарь содержит около 1350 словарных статей, представленных в виде параллельных переводных пар слов польского и русского языков с кратким значением в языке, указанным в скобках. Структура словарной статьи не всегда представляется удобной, так как ложные значения идут вперемешку с истинными, алфавитный порядок иногда нарушается в силу отсутствия русско-польского оглавления. Например:
bania (bąbel) |
волдырь |
bania (kopuła) |
купол |
bania (naczynie, pojemnik) |
банка, бидон, шар |
bania (pęcherz) |
пузырь |
pot. bania (dynia) |
тыква |
pot. bania (kieliszek wodki) |
рюмка (порция водки) |
łaźnia, sauna |
баня |
Kąpiel |
разг. баня (мытьё) |
В.В. Дубичинский предложил интересную методологию лексикографического описания русско-испанских лексических параллелей.
Примером такой сопоставительной лексической работы может послужить словарь лексических параллелей, описывающий сходные по внешней форме лексические единицы нескольких языков с полным/частичным совпадением или несовпадением значений. Впервые в лексикографической практике на уровне отдельных значений семантической структуры слова (лексико-семантических вариантов) рассматривается национально-культурное своеобразие лексических единиц русского языка в сравнении с их испанскими коррелятами. Словарь адресован преподавателям русского языка как иностранного, аспирантам и студентам, изучающим русский язык в высших учебных заведениях, а также лингвистам и переводчикам с русского и испанского языков.
«Учебный словарь русско-испанских лексических параллелей» (Diccionario didáctico de paralelos léxicos ruso-español) 2006 Дубичинского В.В., Шайхиевой Т.Н., Конаковой Е.И., включающий 520 лексических пар как лексикографическое сопоставительное исследование псевдоэквивалентов описывает также некоторые другие актуальные для переводчиков и специалистов аспекты: а) совпадение/несовпадение главных и второстепенных значений лексем; б) различия стилистических, грамматических и некоторых других характеристик сравниваемых лексем; в) различия в семантической структуре лексем, имеющиеся в различных территориальных вариантах языков [Дубичинский: электр. ресурс]. В словаре приводятся также: краткая грамматическая характеристика заголовочной единицы, иллюстративные словосочетания некоторых лексико-семантических вариантов заголовочной лексемы, территориальные, специальные, стилистические и другие пометы.
Отличительной особенностью словаря В.В. Дубичинского (2006) является то, что дефиниции сравниваются по толковым словарям русского и испанского языков c привлечением некоторых других лексикографических источников. Пример словарной статьи:
Аспирант, -а, ж: лицо, готовящееся к научной деятельности при вузе или научном учреждении — candidato a doctor, estudiante de tercer ciclo
|
Aspirante, m: 1.насос для подачи жидкости наверх при помощи атмосферного давления; 2. претендент, кандидат; соискатель 3. сверхштатный работник |
Что касается французского языка, то в 1969 году было выпущено учебное школьное русско-французское пособие В.Л. Муравьева «“Faux amis”, или “ложные друзья” переводчика». Пособие содержит не только русско-французский словник псевдоэквивалентов, но и упражнения, позволяющие учащемуся закрепить лексику, вызывающую затруднения при переводе. Структура пособия заслуживает внимания. Подача материала в словнике является весьма рациональной: в первой колонке дается русское слово французского или иностранного происхождения, которое может ввести учащихся в заблуждение, во второй — правильный французский эквивалент русского слова, а в третьей — «ложный друг» и его подлинное основное значение во французском языке.
Включение в словарную статью не только французских эквивалентов русского слова, но и французских аналогов с их истинными значениями во французском языке очень наглядно показывает контраст русско-французских параллелей и предостерегает от ошибок. Русско-французский словарь «ложных друзей переводчика» является также составной частью «Пособия по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке» (В.Л. Муравьев, Ж.Ж. Римассон, 1974), составленного на основе обобщения и систематизации переводческих ошибок, вызываемых интерференцией. Пособие содержит серию упражнений, рассчитанных на привлечение внимания студентов к лексической интерференции, анализ этого явления и его предупреждение. Пособие является весьма полезным для использования в целях учебного перевода.
В 1998 году выходит третье издание французско-английского и англо-французского словаря ложных друзей переводчика “Dictionnaire des (dictionary of) faux amis” авторы J.V. Roey, S. Granger, H. Swallow.
С.В. Грецова условно разделяет лексикографические источники, ставящие своей задачей описание переводческих псевдоэквивалентов, на две группы. В первой группе переводческие псевдоэквиваленты представлены в виде списка лексем с эквивалентным переводом на родной язык и комментариями, призванными обратить внимание и предупредить возникновение переводческих псевдоэквивалентов в речи. К недостаткам этих словарей С.В. Грецова относит неполный список переводческих псевдоэквивалентов, отсутствие примеров на употребление и неразличение полных и частичных псевдоэквивалентов. Во второй группе словарей псевдоэквиваленты представлены в исчерпывающем объеме, с полным описанием лексических значений и с учетом широкой практики переводческой работы [2, с. 112—113].
В своей работе С.В. Грецова приводит образец структуры словарной статьи, описывающей переводческие псевдоэквиваленты:
1. заглавное слово (на франц. и рус. яз.), грамматические пометы (часть речи, род, число);
2. указание на источник заимствования или отсутствие этимологической общности;
3. описание общих лексических значений (на рус. яз.);
4. описание других частотных лексических значений у французской лексемы (на рус. яз.);
5. описание других частотных лексических значений у русской лексемы (на рус. яз.);
6. указание о наличии омонимов и/или паронимов.
При описании частичных переводческих эквивалентов используется косая черта (/) в п. 1, а в п. 3 указываются общие лексические значения. Абсолютные переводческие псевдоэквиваленты отделяются знаком «тире» (–) в п. 1, а п. 3 не используется по определению (т. е. в связи с отсутствием общих лексических значений) [2, с. 115].
К сожалению, в своей работе С.В. Грецова не приводит конкретного примера на разработанную словарную статью, поэтому сложно определить степень ее практической ценности и всю глубину задумки автора. На наш взгляд, не все составляющие структуры словарной статьи вполне обоснованы. К примеру, автор предлагает описывать лишь частотные лексические значения псевдоэквивалентов (п. 4, п. 5), но по нашим данным как раз второстепенные, более редкие значения могут вызвать ошибки при переводе и недопонимание, так как носитель языка, конечно, держит все эти значения в голове, а вот переводчик может упустить из памяти и перевести неправильно. С другой стороны, непонятным остается критерий определения этой самой частотности значений, которая, на наш взгляд, может быть определена лишь путем анализа конкретного языкового материала. Для полного сопоставления всего объема лексических значений нам представляется необходимыми более содержательные словарные статьи, взятые из толковых словарей. С.В. Грецова предлагает в словарную статью включить данные о наличии омонимов и/или паронимов (п. 6), но тогда правомерно было бы расписать и лексические значения этих омонимов и/или паронимов во избежание ошибок при переводе. На наш взгляд, паронимы и омонимы псевдоэквивалентов таят не меньше опасностей ввиду различных лексических значений и сходной внешней формы, поэтому их правомерно включить в отдельные псевдоэквивалентные пары и рассматривать наравне со всеми псевдоэквивалентами, так как нельзя предугадать, какое именно слово (или его пароним) иностранного языка вызовет ложную аналогию со словом родного языка или наоборот.
Совершенно обоснованным представляется наличие в словарной статье грамматических показателей, так как не всегда псевдоэквивалентную пару образуют слова одинаковой части речи, одинакового числа, тем более рода.
Итак, рассмотренные выше словари объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари псевдоэквивалентных пар слов, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
В целом, все словари псевдоэквивалентов на материале любых языков А. Вейсбергс (A. Veisbergs) предлагает разделять на четыре основные типа: the basic false friends dictionary, под которыми, на наш взгляд, автор понимает основные словари-минимумы (Муравьев 1969; Hill 1982), more expanded false friends dictionary – более расширенные словари (Browne 1987; Labarre 1989; Schwarz 1993; Parker 1992; A.Veisbergs 1994; Sane 1992; Prado 1993), a detailed false friends dictionary, под которыми, на наш взгляд, автор понимает очень подробные словари (Акуленко 1969; Готлиб 1972; Dictionnaire 1979; Thody 1985) и learner's dictionary of false friends — учебные словари-пособия (Breitkreuz 1991, 1992; Dretzke 1990) [1, с. 630—631].
1. The basic false friends dictionary (основной словарь) призван привлечь внимание пользователя на различие в переводе формально сходных пар слов, не приводя объяснения значений каждой из входящих в пару лексем.
2. More expanded false friends dictionary (более расширенный словарь) включает по меньшей мере толкование основного значения каждого из входящих в псевдоэквивалентную пару слов, позволяя читателю самостоятельно определить семантическую разницу и подобрать правильные переводной эквивалент (которые часто уже приводятся в готовом виде).
3. A detailed false friends dictionary (подробный словарь) содержит более детальный анализ семантики псевдоэквивалентной пары слов с приведением в качестве примеров отрывков оригинальных текстов, приводятся переводные эквиваленты по всем значениям входящих в псевдоэквивалентную пару лексем, а иногда даже указывается и сама потенциальная опасность и возможное ошибочное понимание. Очевидно, что подобного рода академические словари рассчитаны на пользователей с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, заинтересованных в углублении своих знаний.
4. Learner's dictionary of false friends (учебный словарь) содержит наиболее частотные псевдоэквивалентные пары слов, предлагает разного рода упражнения на их распознавание и правильное употребление.
Стоит отметить, что данное деление лексикографических источников на практике не всегда имеет столь четкие границы: многие словари псевдоэквивалентов включают в себя одновременно признаки разных типов, дополнительные сведения в приложениях, что позволяет характеризовать их как словари псевдоэквивалентов смешанного типа.
Список литературы:
- Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков [Текст]: Дис. канд. фил. наук: 10.02.20: защищена 28.03.2008 / Грецова Светлана Валерьевна. — Екатеринбург, 2008. — 204 с.
- Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В.В. — М.: Наука; Флинта, 2008. — 432 с.
- Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. — М., 1978. — С. 5—26.
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974. — С. 265—304. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm (дата обращения: 1.06.2013).
- Veisbergs A. Latvian — English, English — Latvian Dictionary of False Friends. — Riga: SI, 2nd ed., 1994. — 88 pp.
дипломов
Оставить комментарий