Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сенницкая Е.Ю. ОСОБЕННОСТИ ТЕЗАУРУСНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ОСОБЕННОСТИ  ТЕЗАУРУСНОГО  МОДЕЛИРОВАНИЯ  ФРАНЦУЗСКОЙ  СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ  ТЕРМИНОЛОГИИ

Сенницкая  Екатерина  Юрьевна

ассистент  Ульяновского  государственного  педагогического  университета,  г.  Ульяновск

E-mail: 

 

FEATURES  OF  MODELING  FRENCH  SOCIOLINGUISTIC  TERMINOLOGY

Sennitskaya  Ekaterina

assistant  of  Ulyanovsk  State  Pedagogical  University,  Ulyanovsk

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  рассматриваются  особенности  лингвистического  моделирования  французской  социолингвистикой  терминологии,  в  которой  выделяется  группа  лингвистических  терминов,  связанных  между  собой  семантическими  отношениями.  Описывается  семантическое  поле  термина  «язык»  и  некоторые  другие.

ABSTRACT

In  this  paper  we  are  interested  in  features  of  linguistic  modeling  terminology  French  sociolinguistics,  in  which  there  is  a  group  of  linguistic  terms,  linked  by  semantic  relations.  We  examine  the  semantic  field  of  the  term  "language"  and  some  others.

 

Ключевые  слова:  социолингвистика;  лингвистика;  вариант;  вариативность;  метаязык;  тезаурус.

Keywords:  sociolinguistics;  linguistics;  variation;  variability;  meta-language;  thesaurus.

 

Тезаурусный  подход  в  языкознании  оформился  сравнительно  недавно  и  продолжает  развиваться.

Значительный  вклад  в  развитие  данного  подхода  в  отечественном  языкознании  внёс  известный  российский  лингвист,  профессор  Р.Г.  Пиотровский,  который  в  своих  работах  руководствовался  поиском  новых  скрытых  механизмов  развития  языка  и  речи  при  помощи  тезаурусного  описания  семантики  лингвистических  единиц  [5,  с.  43].

Социолингвистика  представляет  собой  отрасль  языкознания,  изучающую  широкий  комплекс  проблем,  связанных  с  социальной  природой  языка,  его  общественными  функциями,  механизмом  воздействия  объективных  (различных  элементов  социальных  установок,  ценностей  и  т.  п.)  социальных  факторов  на  язык  и  той  ролью,  которую  язык  играет  в  жизни  общества  [6,  с.  257].

Данная  статья  написана  на  материале  французского  языка,  и  следует  учесть,  что  не  для  всех  терминов  социолингвистики  французского  языка  существуют  эквиваленты  на  русском  языке.  В  нижеследующих  примерах  терминов  данной  статьи  приведены  авторские  переводы  на  русский  язык.  Актуальность  исследования  французской  терминологии  социолингвистики  вызывается  необходимостью  изучения  ее  метаязыка.  «Метаязык»  —  одно  из  главных  понятий  современной  теоретической  лингвистики,  применяемое  для  отображения  связей  между  языками  разных  уровней  и  для  характеристики  отношений  между  анализируемыми  языками  и  описываемыми  с  их  помощью  предметными  областями.  В  центре  каждого  метаязыка  находится  специфическая  терминология,  которая  отражает  основные  понятия  соответствующих  разделов  языкознания.

В  данной  статье  рассматриваются  способы  лингвистического  моделирования  метаязыка  французской  социолингвистики  с  использованием  метода  компонентного  анализа.

Метаязык  французской  социолингвистики  (Sociolinguistique)  представляет  собой  объединение  французских  лингвистических  и  социолингвистических  терминов,  расположенных  в  семантических  субпространствах  “Sociolinguistique”  («Социолингвистика»)  и  “Linguistique”  («Лингвистика»). 

Семантическое  субпространство  “Linguistique”  содержит  две  семантические  области  “Linguistique  interrne”  («Внутренняя  лингвистика»)  и  “Linguistique  externe”  («Внешняя  лингвистика»),  каждая  из  которых  состоит  из  нескольких  семантических  полей.  Семантическая  область  “Linguistique  interrne”  («Внутренняя  лингвистика»)  включает  семантические  поля  “Linguistique  structurale”  («Структурная  лингвистика»)  и  “Linguistique  énonciative”  («Функциональная  лингвистика»).  Семантическая  область  “Linguistiques  externes”  («Внешняя  лингвистика»)  включает  семантические  поля  “Etnolinguistique”  («Этнолингвистика»),  “Dialectilogie”  («Диалектология»),  “Géographie  linguistique”  («Лингвистическая  география»),  “Psycholinguistique”  («Психолингвистика»),  “Neurolinguistique”  («Нейролингвистика»)  Sociolinguistique  («Социолингвистика»).

Семантическое  субпространство  “Sociolinguistique”  («Социолингвистика»)  содержит  в  себе  семантические  поля  “Macro-sociolinguistique”  («Макросоциолингвистика»)  и  “Micro-sociolinguistique’  («Микросоциолингвистика»).

Данные  семантические  области  состоят  из  некоторых  семантических  полей.  Семантическая  область  “Macro-sociolinguistique”  («Макросоциолингвистика»)  включает  семантические  поля  “Choix  d’écriture”  («Выбор  письменности»),  “Emprunt”,  («Заимствование»),  “Terminologie”  («Терминология»),  которые  поочерёдно  подчиняются  гиперониму  “Politique  linguistique”  («Политическая  лингвистика»).

Семантическая  область  “Micro-sociolinguistique”  («Микросоциолингвистика»)  включает  семантические  поля  “Style”  («Стиль»),  “Langue”  («Язык»),  которые  относятся  к  голониму  “Répertoire”  («Репертуар»).

Рассмотрим  подробнее  семантическое  поле  “Langue”  («Язык»),  описывающее  важнейшее  средство  человеческого  общения,  основной  объект  изучения  языкознания.  Термин  «язык»  имеет  по  крайней  мере  два  связанных  значения:  —  язык  вообще  как  определенный  тип  знаковых  систем;

·     конкретный,  т.  н.  «идиоэтнический»  язык  —  некая  реально  существующая  знаковая  система,  используемая  в  некотором  социуме,  в  некоторое  время  и  в  некотором  пространстве,  представляющая  собой  конкретную  реализацию  свойств  языка  вообще.  Естественный  человеческий  язык  противопоставляется  искусственным  языкам  и  языку  животных  [6,  с.  256].

По  признаку  родства  термину  «langue»  выделяется  группа  гипонимов:

·     “langues  apparantées”  («родственные  языки»)  и  его  синонимы  —  “langues  parantées”  (родственные  языки)  и  “langues  soeurs”  (родственные  языки);

·     “langue  derivé”  («производный  язык»)  который  вступает  в  синонимическое  отношение  с  термином  “langue  fille”  (дочерний  язык»);

·     “langue  mère”  («праязык»)  с  синонимом  “langue  originelle”  («первобытный  язык»).

С  учётом  социолингвистического  критерия  выделяются  следующие  синонимы  к  термину  “langue”: 

·     “langage”;

·     “parler”;

·     “contact”.

А  также  выделяются  следующие  гипонимы  к  термину  “langue”: 

·     “langue  vivante”  («живой  язык»)  и  его  синоним  “langue  morte”  (мёртвый  язык»);

·     “langue  parlée”  («разговорный  язык»)  и  его  антоним  “langue  écrite”  («письменный  язык»);

·     “langue  unitaire”  («единый  язык»);

·     “langue  maternelle”  («родной  язык»);

·     “langue  officielle”  («государственный  язык»);

·     “langue  sesonde”  («второй  язык»)  [4]. 

C  учётом  сферы  практического  использования  выделяется  термин  “langue  française”  и  его  вариант  “le  français”  с  содержанием  следующих  гипонимов:

·     “français  africain”  («африканский  французский  язык»);

·     “français  de  Côte  d'Ivoire”  («французский  язык  Кот-д’Ивуар»);

·     “français  algérien”  («алжирский  французский  язык»);

·     “français  cadien”  («канадский  французский  язык»);

·     “français  guadeloupéen”  («гваделупский  французский  язык»);

·     “le  français  du  Cambodge”  («камбоджийский  французский  язык»);

·     “le  français  de  l'Inde”  («индийский  французский  язык»);

·     “le  français  du  Viêt  Nam”  («вьетнамский  французский  язык»);

·     “le  français  de  Madagascar”  («мадагаскарский  французский  язык»)  и  другие  [3]. 

Одним  из  компонентов  термина  “Langue”  является  термин  “Variabilité”  («Вариативность»),  в  котором  отражаются  семантические  отношения  терминов,  называющих  различные  формы  существования  языка  и  его  разновидностей.  Данное  семантическое  поле  содержит  конкурирующие  средства  выражения  на  всех  уровнях  (фонетическом,  морфемном,  лексическом,  синтаксическом,  стилистическом)  под  воздействием  внутренних  закономерностей  развития  языка  или  внешних  причин.  Социолингвистика  исследует  вариативность  языка,  обусловленную  не  внутриязыковыми  процессами,  а  вызываемую  действием  разнородных  внешних  по  отношению  к  языку  факторов  [3,  с.  38].  Главное  терминологическое  словосочетание  “variabilité”  образует  «ядро»  семантического  поля,  которое  связано  отношением  целое-часть  с  терминам  “Variation”  («Вариант»)  и  состоит  в  гиперо-гипонимических  отношениях  с  терминами  “variation  linguistique”  («лингвистический  вариант»),  “variation  lexicale”  («лексический  вариант»),  “variation  phonique”  («звуковой  вариант»),  “variation  grammaticale”  («грамматический  вариант»),  “variation  geographique”,  («географический  вариант»),  “variation  regionale”  («региональный  вариант»),  “variation  local”  («локальный  вариант»),  “variation  spatial”  («пространственный  вариант»)  “variation  sociale”  («социальный  вариант»),  “variation  situationnelle”  («ситуативный  вариант»),  “variation  stylistique”  («стилистический  вариант»),  “variation  fonctionnelle”  («функциональный  вариант»).

Компонентами  термина  “Variation”  («Вариант»)  в  свою  очередь  являются:

·“Variation  selon  les  usagers”  («Вариант  в  соответствии  с  пользователями»),  компонентами  которого  являются  термины  “diaphasie”  («стилистический  вариант»),  “diastratie”  («социальный  вариант»),  “diatopie”  («территориальный  вариант»); 

·“Variation  selon  l’usage”  («Вариант  согласно  обычаю»),  компонентами  которого  являются  термины  “registre  soutenu”,  “registre  standart”  («стандартный  регистр»),  “registre  familier”  (фамильярный  регистр»),  “registre  vulgaire”  («вульгарный  регистр»).

В  то  же  время  компонентами  термина  «Variation  lexicale»  («Языковой  вариант»)  являются  термины  “jargon”  («жаргон»),  “argot”  («арго»),  “verlan”  («верлан»).

В  свою  очередь  термин  “variation”  («вариант»)  детализируется  в  виде  семантической  сети,  в  которую  входят  коррелянты,  отражающие  отдельные  типы  варианта,  образующие  антонимическую  пару:  “inter-locuteur”  /”intra-locuteur”.

Приведённые  ваше  термины  отражают  основные  типы  вариативности.  В  то  же  время  каждый  из  этих  терминов  выступает  в  качестве  родового  по  отношению  к  своим  гипонимам,  в  зависимости  от  причин,  обуславливающих  появление  варианта  (“Variation”).  «Вариант»  —  это  форма  существования  языка,  представляющая  собой  модификацию  инварианта,  в  качестве  которого  выступает  система  и  структура  языка  или  норма  языка  [6,  с.  37].

Отношение  «синонимии»  очень  тесно  соприкасается  с  отношением  «эквивалентности»,  или  «тождества»,  которое  выражает  равенство  в  некотором  плане  сопоставляемых  элементов  [1,  с.  70].  Термин  “variété”  вступает  в  отношение  «эквивалентности»  терминологической  единицы  “variation”.

Термину  “variété”  подчиняются  гипонимы  “variété  régionale”,  “variété  sociale”,  “variété  individuelle”,  синоним  “dialecte”  («диалект»),  а  также  гипонимы,  которые  образуют  антонимическую  пару  variétế  standart∕  variétế  non  standart.

Отношение  «синонимии»  лингвистических  терминов  устанавливаются  в  данной  работе  на  основании  анализа  содержания  научных  текстов  во  французской  лингвистике  и  социолингвистике.  Известно,  что  синонимия  представляет  собой  тип  семантических  отношений  языковых  единиц,  заключающихся  в  полном  или  частичном  совпадении  их  значений  [2,  с.  563].  На  основании  этого  были  выявлены,  следующие  синонимические  отношения:

·     “variété  régionale”  —  “régiolecte”  («региональный  вариант»  —  «регионолект»);

·     “variété  sociale”  —  “sociolecte”  («социальный  вариант»  —  «социолект»);

·     “variété  individuelle”  —  “idiolecte”  («индивидуальный  вариант»  —  «идиолект»).

Итак,  моделирование  французского  социолингвистического  тезауруса  осуществляется  на  базе  компонентного  анализа,  под  которым  подразумевается  прием,  основанный  на  том,  что  единицами  анализа  являются  части  (элементы)  языковой  единицы  (номинативно-коммуникативной  или  структурной)  [7,  с.  205].  На  основе  этого  осуществляется  анализ  французских  лингвистических  и  социолингвистических  терминов  по  словарным  источникам  и  научным  текстам  по  лингвистике  и  социолингвистике  французского  языка.  Французско-русский  социолингвистический  тезаурус  представляет  метаязык  французской  социолингвистики,  который  позволяет  осуществить  эффективный  поиск  французских  терминов  и  их  русских  эквивалентов  в  составе  тезауруса.

 

Список  литературы:

  1. Горбунов  Ю.И.  Французская  грамматическая  терминология:  Опыт  тезаурусного  исследования:  монография.  —  СПб.:  Изд-во  РГПУ  им.  А.И.  Герцена,  2004.  —  187  с.
  2. Лингвистический  энциклопедический  словарь:  Под  ред.  В.Н.  Ярцевой.  —  М.:  Советская  энциклопедия,  1990.  —  685  с.
  3. Обзор  дефиниций  французских  социолингвистических  терминов  в  сети  интернет  //  информационный  портал  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://fr.wikipedia.org/wiki/Français  (дата  обращения  02.06.2013  г.).
  4. Обзор  французских  социолингвистических  терминов  в  сети  нтернет  //  ptidico.com:  электронный  словарь  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.ptidico.com/synonymes/variabilit%E9.htm  (дата  обращения  02.06.2013  г.).
  5. Пиотровский  Р.Г.  Лингвистический  автомат  (в  исследовании  и  непрерывном  обучении):  учебное  пособие.  —  СПб.:  Изд-во  РГПУ  им.  А.И.  Герцена,  1999.  —  256  с.
  6. Словарь  социолингвистических  терминов:  Ответственный  редактор:  доктор  филологических  наук  В.Ю.  Михальченко.  —  М.,  2006.  —  312  с.
  7. Словарь  лингвистических  терминов:  Т.В.  Жеребило.  —  Пилигрим,  2010.  —  310  с.
  8. Gadet  F.  Grand  livre  de  la  Langue  Française:  La  variation.  Ed.  Seuil,  Paris,  2003.  200  p.
  9. Gadet  F.  La  variation  sociale  en  français.  Ed.  Ophrys,  Paris,  2007.  183  p.
  10. Calvet  L.  J.:La  sociolinguistique.  Ed.  Puf,  Paris,  2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий