Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ РУССКОГО, ПОЛЬСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Олейник Роман Валерьевич
аспирант, ассистент общеуниверситетской кафедры иностранных языков Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа
THE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNIVERSALS IN RUSSIAN, POLISH AND ENGLISH LANGUAGES
Oleynik Roman
Post-graduate, assistant of General University Chair of Foreign Languages at Bashkir State Pedagogical University, Ufa
АННОТАЦИЯ
В статье проводится анализ фразеологических универсалий в русском, польском и английском языках. Представлены различные виды фразеологических универсалий в рамках анализируемых языков.
ABSTRACT
In the article the analysis of the phraseological universals in Russian, Polish and English languages is being made. The various types of the phraseological universals in the analyzed languages are being presented.
Ключевые слова: фразеологизм; фразеологическая универсалия; классификации фразеологизмов.
Keywords: phraseological unit; phraseological universal; classification of phraseological units
У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. В рамках исследуемых языков наиболее известны классификации В.В. Виноградова, В. Хлебды, Л.П. Смита и др. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, В.В. Виноградов исключает из фразеологического состава пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова [1], а В. Хлебда к фразеологизмам относит многочисленные сложные термины [12, с. 327—334]. Среди них могут быть адъективные и субстантивные выражения, относящиеся к самым разнообразным тематическим группам. Фразеологический словарь русского языка в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины [9]. Под фразеологической единицей В.М. Мокиенко понимает «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [3, с. 53]. Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. В. Телия в книге «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц» под фразеологизмом понимает «микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные… в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте» [8, с. 8]. Автор имеет широкое понимание фразеологии и рассматривает устойчивые единицы как первоначально свободные словосочетания. Основная сфера фразеологического состава языка у А.И. Смирницкого характеризуется яркой стилистической окраской и эмоциональной насыщенностью. В устойчивых словосочетаниях говорящие осознают значения входящих в них слов и необычность, своеобразие их употребления [7].
Классификация фразеологических единиц также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: рус. бок о бок; польск. wruszyć ramionami (пожимать плечами); англ. from space to space (через определенные промежутки), которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, к примеру, во фразеологическом обороте польского языка, типа: piąte koło u wozu (пятое колесо в телеге) невозможна замена одного или двух из конституентов другим словом, как например: szóste koło u wozu (шестое колесо в телеге), szóste koło u samochodu (шестое колесо в автомобиле), так как значение данного фразеологизма «człowek zbędny» («лишний человек») не может быть истолковано из значений «koło» («колесо») или «woz» («телега»). Фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса представляют собой:
1. непредикативные словосочетания, напр.:
рус. с тяжелым сердцем; польск. z ciężkim sercem;
англ. with a heavy heart и т. д.
2. устойчивые предикативные конструкции, напр.:
рус. Он потерял голову; польск. On stracił głowę;
англ. He lost his head и т. д.
3. устойчивые предложения, напр.:
рус. Ума не приложу; польск. Nie mam zielonego pojęcia;
англ. I have no idea и т. д.
В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» В.В. Виноградов отмечает, что фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения [1, с. 121—137].
В.В. Виноградов выделяет фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
Фразеологические сращения (идиомы) неделимы, их значение полностью не выводимо из значений компонентов, а семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, в рус. содом и гоморра — ‘суматоха, шум’; польск. pójść z torbami — ‘обанкротиться’ (дословно — «пойти с сумками»); англ. to show the white feather — ‘струсить’ (дословно — «показать белое перо») иностранцу невозможно понять, что означают данные обороты, поскольку ни один из компонентов не говорит об их значении.
Фразеологические единства сохраняют признаки семантической раздельности компонентов. Их общее значение, как правило, мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Фразеологические единства обладают образностью; за каждым словом стоит свое значение, но в купе они приобретают переносный смысл. Отдельные слова в составе фразеологизмов данного типа не имеют семантической самостоятельности, и значение каждого из конституентов подчиняется единству общего образного значения всей фразеологической единицы. Однако, при дословном переводе иностранец способен понять смысл словосочетания. Примеры: рус. зайти в тупик; польск. gubić się w domysłach — ‘теряться в догадках’; англ. to know the way the cat is jumping — ‘знать, куда ветер дует’ (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
В состав фразеологического сочетания (коллокации) входят слова как со свободным, так и несвободным значением (употребляемым непосредственно в данном значении). Сочетания семантически делимы, в отличие от фразеологических сращений и единств. В их составе допускаются ограниченное количество синонимических подстановок или замена отдельных слов. При этом сохраняется постоянство одного из членов фразеологического сочетания, другие же — претерпевают изменения. Так, например, в словосочетаниях рус. брать за горло, глотку, душу; польск. powodować ból, tęsknotę, radość — ‘вызывать боль, тоску, радость’; англ. to lose courage, temper — ‘потерять самообладание’ слова брать, powodować — ‘вызывать’, to lose — ‘потерять’ являются постоянными членами с фразеологически связанным значением.
Фразеологические выражения устойчивы по своему составу. Они не только семантически членимы, но и также полностью состоят из слов, значение которых свободно и номинативно. У данного типа фразеологических единиц есть единственная особенность — воспроизводимость: они могут быть использованы в качестве готовых речевых единиц с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Нередко фразеологическое выражение имеет структуру законченного предложения, которое носит назидательный, дидактический характер, побуждает к некоторым выводам. Примерами являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении нет назидания, либо есть определенная недосказанность, то это поговорка или крылатая фраза.
Приведем некоторые универсальные варианты русских, польских и английских пословиц, поговорок, а также примеры афоризмов в трех языках:
Пословицы — рус. Кто рано встает, тому Бог подает [2]; польск. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje — ‘Кто рано встает, тому Бог подает’ [4]; англ. early bird catches (gets) the worm — ‘Кто рано встает, тому Бог подает’ (дословно — «ранняя птица ловит (получает) червяка») [2];
Поговорки — рус. Когда рак на горе свистнет [2]; польск. Co kraj, to obyczaj — ‘Что страна, то обычай’ [4]; англ. at the ends of the earth — ‘у черта на куличках’ (дословно — «на краю света») [2];
Афоризмы — рус. "Промедление смерти подобно" (Петр I) [5]; польск. "Aby dojść do wielkości, potrzeba zdobyć się na to, aby stać się niewolnikiem wszystkich" ("Чтобы дойти до величия, потребуется завоевать того, чтобы стать рабом всех") (Стефан Вышинский) [13]; англ. "Those who cannot change their minds cannot change anything" ("Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего") (Бернард Шоу) [5].
Фразеологические универсалии немецкого и других германских языков рассматриваются в работах Е.М. Солодухо [6].
Д. Добровольский проводил структурно-типологический анализ немецкой, нидерландской и английской фразеологии и выделял три типа фразеологических универсалий:
1. обусловленные внеязыковыми факторами;
2. лексико-фразеологические;
3. собственно фразеологические.
Он показывает, что фразеологическая система имеет некоторые закономерные особенности. По его мнению, существует пропорциональная зависимость между степенью аналитичности и регулярности фразеологической системы. Чем выше уровень регулярности, тем больше число фразеологизмов с одинаковым компонентом и чем больше число семантически «делимых» компонентов и этот уровень тем ниже, чем выше число фразеологизмов с уникальным компонентом.
Именно общность культурных традиций, берущих свое начало в античности и в христианстве влияет на интерлингвистические связи во фразеологии. Проанализировав около 50000 интернациональных фразеологизмов из германских, романских и славянских языков, Е.М. Солодухо составил их типологию, дал описание процессов интеграции и заимствования, диалектику национального и интернационального во фразеологии, а также дал характеристику распределению интер-фразеологизмов по отдельным понятийным сферам. В его исследованиях интернациональный фразеологический состав представлен соответственно форме и содержанию, в качестве результата генетической языковой общности, культурно-исторических контактов и особенностей развития языка.
Фразеологические сочетания в большинстве своем образуются при помощи метафор, источником которых служат различные области общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематике фразеологизмов. Так, в русском языке со словом лясы периода семеновских балясников на Волге, которое раньше имело значение фигурных украшений из дерева, образовалась ФЕ точить лясы («вести пустые разговоры») [10]. Из польского языка в русский перешло выражение ogniem I mieczem — ‘огнем и мечом’ («решение проблемы с применением крайних мер»), впервые упомянутое римским поэтом Овидием для описания «картины истребления неприятеля и опустошения пожарами его земли», и связанное с периодом войн [11, с. 444]. Английская ФЕ to have fun — ‘веселиться’ выражает приятное времяпровождение [2].
Немалую группу семантических фразеологических универсалий в исследуемых языках составляют так называемые фразеологизмы-анимализмы. Данная группа устойчивых выражений свидетельствует об универсальности человеческого мышления, поскольку имеет общие коннотации, возникающие независимо в разных языках. Например, рус. как рыба в воде; польск. jak ryba w wodzie; англ. as a fish in water и т. п.
Наличие универсалий в разных языках обусловлено общечеловеческим характером нашего мышления, общим поступательным развитием человеческой культуры и цивилизации, всеобщностью бытия и познания и, соответственно, их универсальными законами и категориями.
Список литературы:
- Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. — М.: Просвещение, 1972.
- Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. — 2-е рус. изд. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1056 с. (Фундаментальные словари).
- Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Уч. пособие для филол. специальностей ун-тов / В.М. Мокиенко. — М.: Высшая школа, 1980. — 207 с.
- Молотков А.И. Учебный русско-польский фразеологический словарь / А.И. Молотков, В. Цеслиньска. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. — 336 с.
- Собрание афоризмов: афоризмы и мудрые мысли, крылатые фразы, высказывания, выражения, цитаты и изречения [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://www.aphorisme.ru/by-authors/petr/?q=3982 (дата обращения 13.04.2013).
- Солодухо Е.М. Типология фразеологизмов романо-германской языковой группы. — М.: Просвещение, 1983.
- Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во литры на иностр. яз., 1956. — 287 c.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.
- Фразеологический словарь русского языка. — М., 2001. — 512 с.
- Фразеологизмы — словарь фразеологизмов [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://frazbook.ru/2009/01/15/tochit-lyasy/ (дата обращения 14.04.2013).
- Хлебда В. Бытуют ли в русском языке польские крылатые слова? // Rossica Olomucensia XXXVIII (za rok 1999). — Olomouc, 2000.
- Chlebda W. Frazematyka // Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. T. 2. Wrocław, 1993. — 385 s.
- Leksykon złotych myśli [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://pl.wikiquote.org/wiki/Stefan_Wyszyński (дата обращения 13.04.2013).
дипломов
Оставить комментарий