Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Коноплева И.Н., Малышева С.С. ПОЛУСУФФИКСАЦИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕАТРАЛЬНОМ СОЦИОЛЕКТЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ПОЛУСУФФИКСАЦИЯ  В  АНГЛОЯЗЫЧНОМ  ТЕАТРАЛЬНОМ  СОЦИОЛЕКТЕ

Коноплева  Ирина  Николаевна

доцент  кафедры  английского  языка  ФГБОУ  ВПО  Вологодский  государственный  педагогический  университет,  г.  Вологда

E-mail:  irinakonopleva@yandex.ru

Малышева  Светлана  Сергеевна

доцент  кафедры  английского  языка  ФГБОУ  ВПО  Вологодский  государственный  педагогический  университет,  г.  Вологда

E-mail: 

 

SEMISUFFIXATION  IN  THE  ENGLISH  THEATRICAL  SOCIAL  DIALECT

Konopleva  Irina  Nikolaevna

Assistant  professor  of  the  English  Language  Department  Vologda  State  Pedagogical  University

Malysheva  Svetlana  Sergeevna

Assistant  professor  of  the  English  Language  Department  Vologda  State  Pedagogical  University

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  полусуффиксальный  способ  словообразования  на  материале  театрального  социолекта  английского  языка.  В  работе  использовались  методы  сплошной  выборки,  анализ  по  непосредственным  составляющим  и  метод  количественного  подсчета.  На  основании  выделенных  признаков  авторы  дают  определение  понятий  «театральный  социолект»,  «полуаффикс»,  «полусуффикс».  Выделены  полусуффиксальные  словообразовательные  схемы  и  модели  в  англоязычном  театральном  социолекте,  приведена  их  продуктивность.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  problem  of  semisuffix  derivation  in  the  English  theatrical  social  dialect.  The  following  methods  of  investigation  were  employed:  sampling,  constituent  analysis,  quantification.

Having  stated  the  peculiar  features  the  authors  give  the  definitions  of  the  following  terms:  theatrical  social  dialect,  semiaffix,  semisuffix.  Derivation  schemes  and  models  of  semisuffixation  in  the  English  theatrical  social  dialect  are  given,  their  productivity  is  analysed.

 

Ключевые  слова:  театральный  социолект,  полуаффиксация,  полуаффикс,  полусуффикс.

Key  words:  theatrical  social  dialect,  semiaffixation,  semiaffix,  semisuffix.

 

Профессиональные  и  корпоративные  субъязыки  находятся  в  центре  внимания  исследователей  благодаря  развитию  антропоцентрической  парадигмы  в  современной  лингвистике.  Театральный  субъязык  не  является  исключением,  тем  не  менее,  процессы  словообразования  в  его  субстандартной  части  недостаточно  изучены.  Одним  из  способов  пополнения  словарного  состава  англоязычного  театрального  социолекта  является  полусуффиксация,  рассматриваемая  в  настоящей  статье.

Целью  работы  является  анализ  полусуффиксальных  дериватов  англоязычного  театрального  социолекта,  предусматривающий  решение  следующих  задач:  определение  понятия  театрального  социолекта;  описание  полусуффиксальной  деривации  как  способа  словообразования;  выделение  схем  и  моделей  полусуффиксальной  деривации  в  изучаемой  форме  языка.

Материалом  для  исследования  служат  образованные  с  помощью  полусуффиксов  театральные  социолектизмы,  полученные  методом  сплошной  выборки  из  словарей  сниженной  лексики  английского  языка  и  из  специальных  профессиональных  театральных  словарей,  в  том  числе  Интернет-словарей.  Для  выявления  словообразовательных  схем  и  моделей  полусуффиксальных  дериватов  применяется  анализ  по  непосредственным  составляющим.

В  определении  понятия  англоязычного  театрального  социолекта  мы  следующие  основные  признаки:  1)  относительная  устойчивость;  2)  неавтономность;  3)  соответствие  социолингвистическим  нормам  второго  уровня;  4)  обслуживание  речевых  потребностей  театральной  профессионально-корпоративной  социалемы;  5)  преимущественно  лексико-фразеологические  особенности.  На  основании  вышеперечисленных  характеристик  театральный  социолект  понимается  как  неавтономная  форма  существования  языка,  обладающая  относительной  устойчивостью,  соответствующая  социолингвистическим  нормам  второго  уровня,  обслуживающая  речевые  потребности  театральной  профессионально-корпоративной  социалемы. 

Полусуффиксация  относится  к  линейным  аддитивным  способам  словообразования.  Деривация  неразрывно  связана  с  номинацией.  Несмотря  на  значительное  количество  работ,  посвященных  аффиксальным  способам  словообразования,  полуаффиксация  и,  в  частности,  полусуффиксация  по-прежнему  остается  дискуссионным  вопросом.  В  лингвистике  существуют  различные  подходы  к  описываемому  явлению,  вследствие  чего  возникают  такие  термины,  как  «относительный  аффикс»,  «относительно  связанная  морфема»,  «аффиксоид»,  «полуаффикс». 

Н.А.  Лаврова  предлагает  дифференцировать  полуаффиксы  и  конституенты  контаминта.  Под  полуаффиксом  автор  понимает  словообразовательный  элемент,  занимающий  в  структурном  и  семантическом  отношениях  промежуточное  положение  между  корневой  морфемой  и  суффиксом  [3,  с.  78].

При  выделении  полусуффиксов  мы  опираемся  на  следующие  критерии:  1)  формальное  сходство  с  самостоятельной  лексической  единицей,  морфемная  структура  которой  представлена  простой  корневой  морфемой;  3)  наличие  более  общего,  абстрактного  по  сравнению  с  корневой  морфемой  значения;  4)  способность  выражать  одно  и  то  же  значение  в  сочетании  с  основами  определенного  семантического  класса,  при  этом  невозможность  употребления  в  этом  более  абстрактном  значении;  4)  активное  участие  в  образовании  новых  единиц.  На  этом  основании,  вслед  за  Е.С.  Дьячковой,  под  полуаффиксом  мы  понимаем  «словообразовательный  элемент,  совпадающий  по  форме  с  простым  корневым  словом,  обладающий  функционально-семантическими  характеристиками  словообразовательного  аффикса,  формируемый  на  основе  компонента  сложного  слова,  приобретающий  более  общее,  абстрактное  значение,  образующий  в  сочетании  с  основами  различной  семантики  представительные  словообразовательные  ряды».  Полуаффиксация  занимает  промежуточное  положение  между  аффиксацией  и  словосложением.  С  первым  способом  словообразования  она  связана  функционально-семантическими  характеристиками,  т.  к.  имеет  формальное  сходство  с  корневой  морфемой,  функционирует  в  качестве  аффикса  с  более  абстрактным  значением.  Со  словосложением  аффиксация  связана  генетически  и  структурно,  поскольку,  как  отмечалось  выше,  полуаффиксы  образуются  на  основе  компонентов  сложных  слов  [1,  с.  8—9]. 

Полусуффикс  —  это  «словообразовательный  элемент,  формально  совпадающий  с  основой  или  словоформой  свободно  функционирующего  в  языке  слова,  схож  с  ним  семантически  с  разной  степенью  переосмысления,  связан  этимологически  и  серийно  употребляется  в  словообразовании  в  качестве  стоящей  после  корня  морфемы,  в  которой  обобщенное  грамматическое  значение  класса  слов  преобладает  над  конкретным  десемантизированным  лексическим  значением  [2,  с.  6—7].

В  ходе  словообразовательного  анализа  полусуффиксальных  дериватов  англоязычного  театрального  социолекта  были  выделены  следующие  транспонирующие  и  нетранспонирующие  схемы  и  модели.  Необходимо  отметить,  что  полусуффиксация  —  активный  словообразовательный  процесс,  поэтому  дериваты  характеризуются  неустойчивостью  написания.  В  представленных  примерах  полусуффиксальные  новообразования  имеют  слитное,  дефисное  и  раздельное  написание.

1.  Нетранспонирующие  полусуффиксальные  модели

А.Существительные

Схема:  N+semisuf→N

Модель  1:  N+bird→N:  dicky  bird  (актер,  умеющий  хорошо  петь  и  играть);

Модель  2:  N+bug→N:  splinterbug  (босой  танцовщик);

Модель  3:  N+chaser→N:  sugar  chaser  (тот,  кто  ищет  спонсора);

Модель  4:  N+hog→N:  spotlight-hog  (актер,  пытающийся  привлечь  к  себе  внимание  публики  в  ущерб  другому  актеру);

Модель  5:  N+hound→N:  smuthound  (исполнитель); 

Модель  6:  N+house→N:  stagehouse  (театр,  дающий  представления  постоянно,  без  перерывов);

Модель  7:  N+hunter→N:  spotlight-hunter  (актер,  пытающийся  привлечь  к  себе  внимание  публики  в  ущерб  другому  актеру);

Модель  8:  N+jerker→N:  tearjerker  (грустная  пьеса,  трагик);

Модель  9:  N+joint→N:  night  joint  (ночной  клуб);

Модель  10:  N+man→N:  boogieman  (строгий  критик);  

Модель  11:  N+peddler→N:  flesh-peddler  (театральный  агент);

Модель  12:  N+pot→N:  stall-pot  (зритель,  сидящий  в  партере);

Модель  13:  N+proof→N:  actorproof  (пьеса,  которую  не  испортит  даже  плохой  актер);

Модель  14:  N+pusher→N:  grease-pusher  (гример);

Модель  15:  N+puss→N:  glamourpuss  (эффектная  актриса); 

Модель  16:  N+rat→N:  scene-rat  (статист  в  балете  или  пантомиме);

Модель  17:  N+shop→N:  show-shop  (театр);

Модель  18:  N+slinger→N:  swan-slinger  (шекспировский  актер);

Модель  19:  N+smithing→N:  teosmithing  (хореография);

Модель  20:  N+up→N:  goof-up  (оговорка,  особенно  серьезная).

2.  Tранспонирующие  полусуффиксальные  модели

А.     Существительные

Схема  1:  Adj+semisuf→N

Модель  1:  Adj  +bird→N:  big  bird  (неодобрение);

Модель  2:  Adj  +boy→N:  pretty-boy  (человек,  нанятый  для  того,  чтобы  удалять  из  зала  буйных  посетителей);

Модель  3:  Adj  +head→N:  deadhead  (человек,  которого  пропускают  в  театр  бесплатно);

Модель  4:  Adj  +out  →N:  blackout  (полное  выключение  освещения  сцены).

Схема  2:  V+semisuf→N

Модель  1:  V+off→N:  bowoff  (прощальное  представление).

Схема  3:  Adv+semisuf→N

Модель  1:  Adv+over→N:  once-over  (прослушивание  для  подбора  нового  исполнителя).

Б.Глаголы

Схема  1:  N+semisuf→V

Модель  1:  N+stand→V:  grandstand  (добиваться  аплодисментов).

В  ходе  исследования  была  выделена  одна  нетранспонирующая  схема  N+semisuf→N,  три  транспонирующие  схемы  образования  существительных  Adj+semisuf→N,  V+semisuf→N,  Adv+semisuf→N  и  одна  транспонирующая  схема  образования  глаголов  N+semisuf→V.  Наиболее  широко  представлена  нетранспонирующая  схема  (49  единиц,  что  составляет  1,6  %  исследуемого  материала),  включающая  20  моделей.  Всего  с  помощью  полусуффиксации  образована  71  лексическая  единица,  что  составляет  2,3  %  выборки. 

 

Список литературы:

  1. Дьячкова Е.С. Полусуффиксы и образования с ними в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2011. — 21 с.
  2. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка. Часть II. Cоциолексикологическое описание английской нестандартной лексики. — Череповец: ЧГПИ, 1994. — 38 с.
  3. Лаврова Н.А. Контаминация и другие способы словообразования // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 26. С. 76—79.
  4. Berrey L.V., Van Den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A Complete Reference Book of Colloquial Speech. Eleventh Printing (Fourth Printing of the Second Edition). — New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962. — 1272 p.
  5. Glossary of stage and studio terms [Электронныйресурс] — Режимдоступа. — URL: http://www.ash-stevenson.com/Glossary%20of%20Stage%20and%20Studio%20Terms.htm (датаобращения31.05.2013).
  6. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English. — London, Melbourne and Henley: RoutJedge & Kegan Paul, — 1440 p.
  7. Partridge E.The Concise New Dictionary of Slang and Unconventional English. From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge. Ed. by Paul Beale. —London: Routledge, 2007.
  8. Partridge E.The Routledge Dictionary of Historical Slang. Edited by Paul Beale. 8th ed. — New York: Macmillan Publishing Co., 2006.
  9. Performingarts. Stageslang[Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://performingarts.about.com/od/Stage_Slang/Stage-Slang.htm (дата обращения 30.05.2013).
  10. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. Editor J.E. Lighter. — New York: Random House, 1994. — LXIV, 1006 p.
  11. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 2, H-O. Editor J.E. Lighter. — New York: Random House, 1997.
  12. Winslow C. Oberon Dictionary of Theatrical Second Edition: Theatre Jargon Explained. — London England: Oberon Books, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.