Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ирчишина М.В. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ТОПОНИМОВ ПОСРЕДСТВОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ  ТОПОНИМОВ  ПОСРЕДСТВОМ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА

Ирчишина  Марина  Витальевна

магистр  англ.  филологии,  преподаватель  Днепропетровского  национального  университета  им.  О.  Гончараг.  Днепропетровск

E-mail: 

 

VERBALIZATION  OF  TOPONYMS  BY  MEANS  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE

Irchyshyna  Maryna

Master  of  Philology,  lecturer  of  O.  Honchar  Dnipropetrovsk  national  university,  Dnipropetrovsk

 

АННОТАЦИЯ

Целью  работы  является  изучение  истории  географических  названий  и  выявление  проблем,  возникающих  при  их  вербализации  посредством  английского  языка.  Проанализированы  примеры  происхождения  нескольких  топонимов  и  варианты  их  репрезентации.  Доказано  возможное  возникновение  нескольких  вариантов  транслитерации  географических  названий.  Выделены  наиболее  важные  принципы  транслитерации  топонимов. 

ABSTRACT

The  goal  of  the  article  is  to  study  geographical  names  and  elicitation  of  problems  which  arise  in  the  process  of  their  verbalization  by  means  of  the  English  language.  The  origins  of  several  toponyms  and  the  variants  of  their  representation  have  been  analyzed.  Possibility  of  appearance  of  diverse  variants  of  transliteration  of  a  single  toponym  has  been  proved.  The  most  important  principles  of  toponym  transliteration  have  been  elicited.

 

Ключевые  слова:  географическое  название,  топоним;  репрезентация;  вербализация.

Keywords:  geographical  name;  toponym;  representation;  verbalization.

 

Для  изучения  истории  любого  народа,  условий  его  жизни,  географического  окружения,  развития  и  специфики  его  языка  огромное  значение  имеет  изучение  географических  названий.  На  протяжении  всей  своей  истории  человечество  не  прекращало  изучать  и  интересоваться  происхождением  названий  окружающих  географических  объектов,  так  как  объяснив  правильно  название  той  или  иной  местности,  значит  получить  важную  информацию  о  прошлом  своей  родины:  природных  условиях,  экономике,  этническом  составе  населения,  исторических  событий  и  пр.  [2,  с.  5—10].  Эта  особенность  географических  названий  используется  в  исторических  исследованиях  для  реконструкции  ландшафтов  прошлого,  изучения  особенностей  освоения  территории,  обнаружения  исчезнувших  ареалов  растений  или  животных.  Однако  для  получения  такой  информации  необходимо  исследовать  их  совокупность,  сформированную  под  влиянием  характерных  географических  или  исторических  условий.

С  целью  комплексного  изучения  географических  названий  и  их  классификации  возникла  топонимика  –  наука,  изучающая  возникновение,  структуру,  происхождение  и  ареал  распространения  топонимов  (географических  названий).  Совокупность  топонимов  определенной  местности  формирует  ее  топонимию  (от  греч.  τόπος  (topos)  —  место;  ὄνομα  (onoma)  —  имя)  [3,  7—9]. 

Первыми  топонимами  становились  обыкновенные  общеупотребительные  слова  —  вода,  река,  брод,  гора,  лес  (Броды,  Уральские  горы,  Становой  хребет)  и  др.  Позже,  с  освоение  новых  просторов  возникала  необходимость  разнообразия  названий  схожих  объектов.  С  этой  целью  использовались  слова,  характеризующие  форму,  цвет,  размер  объектов  (Черное  море,  г.  Малая  пурга,  г.  Круглое).  Позже  в  составе  географических  названий  начали  появляться  фольклорные  и  мифологические  элементы  (с.  Русалкино,  Ведьмина  гора).  Однако  об  одной  и  той  же  реке  можно  сказать  и  «быстрая»,  и  «широкая»,  и  «камянистая»,  и  «рыбная»  и  если  то  или  иное  качество  было  использовано  для  названия,  то  можно  утверждать,  что  именно  это  качество  было  на  тот  момент  наиболее  важным  для  называющего.  Об  этом  свидетельствует  также  известный  ученый-топонимист  В.А.  Никонов:  «топонимика  отображает  не  только  географическое  окружение,  но  и  отношение  к  нему  общества»  [11,  с.  24]. 

Изучение  топонимики  на  данном  этапе  имеет  не  только  познавательный  характер,  но  и  является  особенно  важным,  так  как  с  расширением  международных  связей  возникает  необходимость  вербализации  топонимов  посредством  иностранного  языка,  преимущественно,  английского.  Вызывает  определенные  сложности  несхожесть  языков  и  различия  в  правилах  чтения.  Не  менее  важным  является  также  учреждение  единого  стандарта  транслитерации  с  целью  сохранения  формы  и  смысла  топонима,  так  как  большинство  географических  наименований  являются  очень  древними  по  своему  происхождению,  о  чем  свидетельствуют  языковые  особенности.  Однако  в  каждой  стране  найдутся  и  заимствованные  топонимы,  что  указывает  на  тесный  контакт  народов  по  различным  причинам. 

По  своей  природе  все  топонимы  являются  историческими.  Например,  возникновение  феодальной  собственности  на  землю  привело  к  появлению  названий,  указывающих  на  принадлежность.  Самые  ранние  названия  городов  —  посессивы  с  суффиксом  -jь  (унаследованным  от  праиндоевропейской  эпохи)  от  личных  имен.  Таковы  два  города  с  названием  Володимер  /  Владимир  —  на  Волыни  и  на  Клязьме.  Одно  название  дано  в  честь  Владимира  Святославича  (впервые  упоминается  в  988),  второе  —  в  XII  в.  по  имени  его  основателя  —  Владимира  Мономаха.  Присоединение  суффикса  -jь  послужило  появлению  названия  Владимирь  (позже  «р»  отвердело)  [12]. 

Прибавление  этого  суффикса  к  основам,  оканчивающимся  на  некоторые  согласные,  дает  преобразование:  Всеволож  (Черниговской  области)  из  Всеволод  +  -jь;  Любеч  (Черниговской  области)  из  Любец  +  -jь;  Переяславль  (на  Украине,  современный  Переяслав-Хмельницкий,  и  к  северо-востоку  от  Москвы)  из  Переяслав  +  -jь.  После  губного  конечного  звука  основы  появляется  эпентетическое  (вставное)  «л». 

И  если  в  процессе  вербализация  вышеперечисленных  топонимов  посредством  английского  языка  названия  претерпевают  лишь  незначительных  изменений  «Vladymyr»,  «Perejaslav»,  «Ljubech»,  то  топонимы,  содержащие  другие  образовательные  суффиксы,  как  «-ьн»,  «-ьнъ»,  «-нь»,  «-ань»,  «-унь»,  «-ень»,  «-ьнь»,  «-ынь»  вызывают  все  больше  и  больше  споров  [12].

Не  менее  интересным  является  происхождение  некоторых  гидронимов  (названий  водных  объектов).  Например,  название  реки  Днепр  согласно  одной  из  версий,  происходит  от  древнеиранского  (сарматского)  корня  *danu-  —  «вода,  река».  Согласно  второй  версии  —  от  двух  корней  —  «да»  («вода»)  и  «на»  («мать»),  тоесть  «вода-матушка».  Возможно,  именно  по  этой  причине  мы  встречаем  это  сочетание  во  многих  других  гидронимах,  в  частности,  украинских:  Днепр,  Донец,  Дон,  Днистер,  Дунай  и  пр.  [6,  с.  89—90;  10,  13]. 

В  древнерусских  летописях  название  реки  было  записано  как  «Дънѣпръ».  Одна  из  версий  гласит,  что  звук  «ъ»  возник  на  месте  древнего  «у»,  а  «ѣ»  —  на  месте  еще  более  древнего  звукосочетания  «ай».  Если  подставить  в  первую  часть  древнерусского  названия  Днепра  —  «Дънѣ»  вместо  «ъ»  и  «ѣ»  их  более  древние  эквиваленты  —  получим  «Дунай». 

Значения  второй  части  «-прь»  можно  вывести  путем  сопоставления  со  словами,  имеющими  тот  же  индоевропейский  элемент,  так  как  корни  «-пр-»  и  «-стр-»  со  значением  «вода»,  «река»,  «течь»  существуют  как  в  русском,  так  и  в  украинском  языках.  Особенно  много  слов  с  этим  корнем  обозначают  быстрое  движение,  например:  рос.  «прыткий»,  «стремительный»,  укр.  «спритний»,  «придкий»,  «прагнути».  Корень  «-пр-»  есть  и  в  названиях  таких  рек  как  «Прут»,  «Припять»  и  т.  п.  Таким  образом,  название  возможно  происходит  от  древнего  словосочетания  «Дунай-река»  [5].

Рассматривая  различные  версии  репрезентации  данного  гидронима  посредством  английского  языка,  встречаем  несколько  вариантов:  “Dnepr”,  “Dnipro”  и  “Dnieper”. 

Учитывая  вышеописанные  факты,  вариант  «Dnieper»  считать  правильным  нельзя,  так  как  подобная  вербализация  лишает  нас  четкого  произношения  корня  «-пр-»,  хотя  и  облегчает  произношение  с  точки  зрения  правил  чтения  английского  языка.  Кроме  того,  при  обратном  переводе  становится  непонятно,  с  какого  же  именно  языка  осуществлялась  транслитерация. 

Опираясь  на  законодательство  Украины,  правильным  вариантом  вербализации  является  “Dnipro”,  так  как  согласно  постановлению  кабинета  министров  репрезентация  географических  названий  должна  осуществляться  с  государственного  языка.  Кроме  того,  такой  вариант  значительно  облегчает  прослеживание  связей  подобных  “Dnipro”  —  “Dnipropetrovsk”  для  иностранных  туристов  [1]. 

Однако  при  вербализации  с  украинского  языка  сталкиваемся  с  другой  проблемой  —  учитывая  широкую  распространенность  русского  языка  в  мире  и  историческое  прошлое,  вариант  “Dnepr”  наиболее  часто  встречается  в  зарубежных  атласах,  учебниках  и  пособиях,  как  и  названия  многих  украинских  топонимов  в  транслитерированном  с  русского  языка  варианте:  Kiev,  Lvov,  Belaya  Tzerkov  и  пр. 

Таким  образом,  для  успешной  вербализации  географических  названий  посредством  английского  языка  следует  помнить  о  многих  лингвистических  и  экстралингвистических  факторах: 

·     происхождение  географического  названия;

·     традиция  (если  таковая  существует),  если  топоним  является  общим  для  нескольких  языков;

·     положение  фонем  в  топониме;

·     правила  чтения  и  произношения  языка,  посредством  которого  осуществляется  транслитерация  [4].

Правильная  вербализация  топонимов  латиницей  поможет  не  только  максимально  унифицировать  написание  географического  названия,  но  и  сохранить  семантику,  а  с  ней  и  наши  многовековые  традиции  и  историю. 

 

Список  литературы

  1. Берг  Л.C.  Критические  заметки  о  топонимических  взглядах  В.А.  Никонова  //  Географическая  среда  и  географические  названия  /  Сб.  ст.  —  Ленинград,  1974.  —  113  c.  —  С.  5—10
  2. Жучкевич  В.А.  Общая  топонимика.  —  Минск:  Высшая  школа,  1980.  —  287  с.
  3. Дорошенко  М.  —  Переклад  власних  назв  —  Центр  іноземних  мов  SpeakEnglish  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.speakenglish.com.ua  (дата  обращения  05.03.2012).
  4. История  городов  Украины.  История  названий  водных  объектов  Украины  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://kiev-elena.blogspot.com  (дата  обращения  05.03.2012).
  5. Карпенко  О.П.  Гідронім  //  Українська  мова:  Енциклопедія.  —  К.:  Українська  енциклопедія,  2000.  ISBN  966-7492-07-9  —  С.  89—90.
  6. Мурзаев  Э.М.,  Очерки  топонимики,  М.,  1974  —  382  с.
  7. Никонов  В.А.,  Введение  в  топонимику,  М.,  1965  —  136  с.
  8. Поспелов  Е.М.,  Топонимика  и  картография,  М.,  1971  —  256  с.
  9. Словарь  гидронимов  Украины.  —  К.:  Наук.  думка,  1979.  —  780  с.
  10. Суперанская  А.В.  Введение  в  топонимику.  Москва,  1965.  —  215  с.  —  С.  24.
  11. Энциклопедия  Кругосвет.  Универсальная  научно-популярная  онлайн-энциклопедия  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TOPONIMIKA.html  (дата  обращения  05.06.2013).
  12. Этнические  и  географические  названия  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://myrefs.org.ua  (дата  обращения  05.03.2012).
  13. The  Cabinet  of  Ministers  of  Ukraine,  Resolution  of  January  27,  2010  №  55.  On  regulation  of  Romanization  of  the  Ukrainian  alphabet.  Translated  in  the  letter  of  Mr.  Volodymyr  Kulinich,  Head  of  the  State  Service  of  Geodesy,  Cartography  and  Cadastre  to  the  Convenor  of  the  UNGEGN  Working  Group  on  Romanization  Systems,  May  7,  2010,  №  11/27/1-13  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.eki.ee/wgrs/v3_0/rom2_uk.htm  (дата  обращения  08.04.2012).

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий