Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СТЕРЕОТИПИЗАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Баваева Ольга Кукаевна
канд. филол. наук, старший преподаватель, МГТУ «МАМИ», г. Москва
E-mail:
TYPICAL IMAGE OF A MAN REFLECTED BY METAPHORIC PARALLELS
Bavaeva Olga
Candidate of philological sciences, senior lecturer of Moscow State Technical University “MAMI”
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются метафорические параллели английского языка. Целью статьи является выявление гендерных стереотипов, отражаемых метафорическими параллелями. Для достижения цели статьи использовались методы компонентного семантического и этимологического анализа. Анализ лексического материала, отобранного методом сплошной выборки из различных словарей, позволяет заключить, что многие типичные характеристики мужчины, отмечаемые исследователями, находят выражение в метафорических параллелях. Метафорические параллели, являясь образными выражениями, отражают стереотипные представления, бытующие в данной языковой среде.
ABSTRACT
In the article we aimed to find out in what way metaphoric parallels reflect typical image of a man. Different methods of analysis such as component, semantic, etymological were used to fulfill the target. The analysis of metaphoric parallels allows to conclude that many of features considered to be essential in men are depicted with the help of metaphoric parallels.
Ключевые слова: метафорические параллели, гендерные стереотипы.
Key words: metaphoric parallels, gender stereotypes
Как известно, фразеологизмы, метафоры, символы — ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. В данной статье ставилась задача определить, как гендерные стереотипы, отмеченные разными лингвистами, отражаются в метафорических параллелях, образных выражениях, описывающих человека во всех его проявлениях.
Термин «метафорические параллели» подчеркивает существование, наряду с нейтральными номинациями, образных выражений, посредством которых говорящий выражает свое эмоционально-оценочное отношение к объекту высказывания. Источником такого рода метафорических параллелей являются в основном сленг, фразеологизмы, идиомы. Методы семантического, компонентного, этимологического анализа позволяют выявить, какое коннотационное значение задействовано в каждой параллельной номинации. Значение, взятое за основу уподобления, обозначается как «вспомогательный субъект».
Исследователи гендерных стереотипов отмечают, что мужчина — это прежде всего работник, гражданин. Согласно гендерным исследованиям, в стереотипном образе мужчины выделяются такие черты, как прямота, самообладание, надежность, взвешенность, справедливость. Также коррелирующие с ними отрицательные характеристики: бестактность, грубость, резкость, черствость, эгоизм, бесчувственность, жестокость.
Косвенным подтверждением общественной ценности тех или иных положительных качеств у мужчины можно считать метафорические параллели, которые выражают противоположные им, негативные, характеристики. В.И. Карасик отмечает, что детальная и вариативная номинация «... явлений, актуальных для той или иной лингвокультуры, может служить одним из возможных подходов к изучению национальнокультурной специфики языкового сознания и коммуникативного поведения» [1, 2009]. Выделяется большое количество метафорических параллелей, обозначающих подлых, лживых, трусливых мужчин. Так, мужчина, который не приносит пользы обществу, не достиг определенного положения, обозначается множеством параллельных номинаций, семантическая структура которых основана на ассоциациях с различными предметами, животными, природными явлениями и объектами.
Например, семантическая основа вспомогательного субъекта polecat (хорек) образует ассоциативную метафорическую параллельную номинацию:
polecat — a mean and deceitful person, usually male — подлый, лживый;
В следующей параллельной номинации смысловую нагрузку несет компонент scum — a layer of unpleasant or unwanted material that has formed on the top of a liquid — слой грязи, образующийся на поверхности жидкости.
pond scum — a mean and wretched person; a worthless male — подлый, жалкий, бесполезный, никчемный;
Семантическая структура номинации heel включает семы: the rounded back part of the foot (пятка); the raised part at the back of a shoe, under your heel (каблук). В метафорической параллельной номинации отбираются обе эти семы для создания образа низкого, подлого мужчины:
heel — a low and despicable man — низкий, презренный мужчина.
Значение метафорической параллели, выраженной сложным словом, определяется компонентом: winder — a key or handle for winding a clock. Данная параллельная номинация включает сему глагола wind — to turn or cause something to turn – «вертеть, поворачивать, крутить». Актуализация значений лексемы создает образ изворотливого, трусливого человека:
sidewinder — a sneaky and despicable man — трусливый, подлый.
Семантическая структура лексемы slime — unpleasantly thick and slippery liquid substance — «неприятная густая и скользкая масса» — используется в следующих метафорических параллелях:
slime bag, slime bucket, slimeball — a despicable person, usually a male — подлый, низкий человек, обычно мужчина.
Ответственность, объективность, сила, умение принимать решения, ум, реализм — это свойства, традиционно приписываемые мужчинам. Метафорическими параллелями маркируются противоположные качества, такие как: слабость, безволие, трусость, глупость. Резкая негативная коннотация этих параллелей свидетельствуют о ценности их оппозиций. В качестве вспомогательного субъекта в данных метафорических параллелях используются одежда, растения, гастрономические наименования.
man of straw — a weakling — слабый мужчина;
pantyman — an effeminate heterosexual man — изнеженный, женоподобный;
pantywaist — a weakling or coward — слабак или трус.
pansy-ass — effeminate — женоподобный.
В семантической структуре метафорических параллелей, маркирующих глупость, присутствует также сема ненужности, бесполезности такого мужчины. Зачастую в таких параллельных номинациях используется грубая, заниженная лексика (shit, jake — toilet), которая подчеркивает презрительное отношение говорящего:
jake — a toilet; a stupid person, usually a male — глупый;
shithead — a stupid and obnoxious person usually a male — глупый, отталкивающий;
Jack-shit — a stupid and worthless male — глупый и бесполезный;
little shit — a stupid and insignificant male — глупый, незначительный.
Также эти качества актуализируются с помощью таких метафорических параллелей, как pudding (пудинг), lump (бесформенный кусок твердого вещества):
puddinghead — someone, usually a male, who acts very stupid — мужчина, который ведет себя глупо;
lump — a stupid man — глупый мужчина;
·musclehead — a stupid man.
Буквальное значение лексемы lug — «carry or drag (a heavy or bulky object) with great effort» — «тащить с большим усилием что-либо тяжелое или громоздкое». От этого глагола образовано существительное: luggage — baggage belonging to passengers. Можно предположить, что эти значения отбираются в метафорической параллельной номинации для обозначения глупого, большого, неловкого мужчины:
lug — a stupid male, a large, clumsy, dim man — глупый мужчина, большой, неловкий, тупой.
Отрицательно оцениваются физически сильные, но глупые мужчины:
knuckle-dragger — a strong and stupid man — сильный и глупый;
dumb ox — a large and stupid person, usually a man — большой и глупый;
brick shithouse / built like a brick shit house — to a very strong and well-built male — очень сильный, хорошо сложенный.
Пейоративная оценка дается некрасивым, неинтересным мужчинам, скучным интеллектуалам, занятым учебой, книгами. Следующие метафорические параллели характеризуют мужчин с этих позиций:
stuffed shirt — a dull and stuffy person, usually a male — неинтересный, щепетильный;
melvin — a studious or unattractive male — занятый наукой, непривлекательный внешне;
nerd, nurd — a dull and bookish person, usually a male — скучный, педантичный.
Лексема nerd, по данным этимологического словаря, регистрируется с 1951 как студенческий сленг, предположительно, измененное сленговое слово nert в значении «stupid or crazy person», популярное в 1940 годах, которое, в свою очередь, является искажением лексемы nut (орех).
Прилагательные, входящие в семантическую структуру метафорических параллелей, усиливают значение вспомогательного субъекта nut:
numbnuts — глупец;
dumbnuts — a jerk; a worthless male — зануда, бесполезный.
Привлекает внимание этноспецифическая особенность отношения к безрассудной храбрости, отваге. Отчаянная храбрость, безрассудство не одобряется англичанами. Семантическая структура метафорических параллелей, маркирующих смелость, храбрость, включает сему жестокости, агрессии.
ballsy — courageous; daring; foolhardy. (Usually said of a male. Usually objectionable) — смелый, дерзкий, безрассудно храбрый.
beast — a crude, violent, or sexually aggressive male — грубый, резкий или сексуально агрессивный;
animal — a male who is cruel, violent, or repulsive — жестокий, вспыльчивый;
badass — a tough guy; a belligerent and arrogant person, usually a male — агрессивный, высокомерный.
В семантической структуре метафорической параллельной номинации, основанной на ассоциативно-образной базе вспомогательного субъекта wolf (волк), выделяются следующие значения:
wolf — a bold and aggressive male — смелый, агрессивный;
wolf — a man who habitually seduces women — обольститель;
wolf — a sexually aggressive man — сексуально агрессивный.
В стереотипном представлении настоящему мужчине приписываются такие черты личности, как активность, доминантность, уверенность в себе. Застенчивый мужчина обозначается метафорическими параллелями, которые выражают насмешливое, пренебрежительное отношение. В семантической структуре этих параллелей актуализируются семы гастрономического вспомогательного субъекта:
milquetoast — a shy coward; an effeminate male — застенчивый, трусливый; изнеженный;
cream puff — an effeminate male — изнеженный, женоподобный.
Застенчивость, слабость мужчины обозначается также синкретической метафорической параллельной номинацией:
pipsqueak — a small or timid man or boy — маленький или застенчивый мужчина или мальчик.
Слабость, изнеженность ассоциируются с женщинами. Эти ассоциации передаются параллелями, в которых вспомогательным субъектом являются женщины или предметы их гардероба, как в примерах:
big girl — an effeminate, weak and/or cowardly male — изнеженный, слабый, трусливый;
big girl’s blouse — изнеженный мужчина, маменькин сынок;
weak sister — a timid person, usually a male. «It looks like Dave is the weak sister on the team» — застенчивый;
pussy — a weak or effeminate boy or man; a coward — слабый или изнеженный мальчик или мужчина; трус;
pussy-ass — a weak or effeminate man; a coward — слабый или изнеженный мужчина; трус.
Важность для мужчины способности к доминированию, вызывает насмешливое отношение к тем из них, кто не обладает этим свойством. Так, мужчины, которые находятся в подчиненном положении у женщин (жены, матери), обозначаются следующими презрительными номинациями:
pussy whipped — dominated by a woman — подкаблучник;
hen-pecked — ruled by a domineering woman;
apron-string — подкаблучник (букв. завязка передника, фартука);
mummy's boy — маменькин сынок.
Метафорическими параллелями с мелиоративной оценочностью обозначаются физическая сила, здоровье мужчины, надежность, порядочность, например:
diamond geezer — a really wonderful man, helpful and reliable — надежный;
brick — a good man; a term of approval — надежный, хороший;
blade — a young man, witty and worldly — молодой человек, остроумный и общительный.
Уравновешенный, сдержанный мужчина обозначается двусловной метафорической параллельной номинацией, в которой мотивирующим компонентом выступает прилагательное cool — calm and not worried or frightened; not influenced by strong feeling of any type — спокойный, хладнокровный, не подверженный эмоциям. Мелиоративность оценки подтверждает пример, приведенный в словаре:
cool cat — someone who is cool, usually a male. Monty is a cool cat. I really like him.
По мнению многих исследователей, «мужскими» являются характеристики, обычно соотносимые с позициями власти и управления, — стремление к лидерству, амбициозность, властность. Среди метафорических параллелей выявлено несколько номинаций, обозначающих богатого человека, начальника, босса, которые относятся только к мужчине:
million-dollar trooper — богатый человек;
zillion-dollar bush — богатый человек.
Мужчина, занимающий высокую должность, лидер, босс обозначается параллелями:
Mr. Big — an important man; the boss man — важный мужчина, босс;
the old man — the boss; a high-ranking officer — босс, высокого ранга офицер, должностное лицо.
Лидер в студенческой группе, компании, кампусе: big man on campus; другой вариант этой номинации аббревиатура — BMOC.
В метафорических параллелях, обозначающих мужчину, в качестве ассоциативно-образной основы используются наименования таких животных, как tiger (тигр), ape (человекообразная обезьяна), dog (собака):
tiger — a strong and virile man — сильный, мужественный;
ape — a hoodlum or strong-arm man, especially if big and strong — громила, сильный мужчина, особенно если большой и сильный.
В семантической структуре параллельной номинации, построенной на образной основе «пещерный человек», выделяются положительные семантические признаки: «сильный», «мужественный».
caveman — a strong, virile man — сильный, мужественный.
Следующая метафорическая параллельная номинация выражена сложным словом, в котором первый компонент является мотивирующей основой, определяющей значение всей номинации:
powerhouse — a very big strong person usually a male — очень большой и сильный.
В метафорической параллельной номинации синтаксического типа значение выражено эксплицитно компонентом fit — healthy and strong, especially as a result of exercise:
fit as a butcher's dog — здоровый, крепкий, сильный.
Метафорическая параллельная номинация hunk в значении «a good-looking, muscular boy or man» — «привлекательный, мускулистый молодой человек или мужчина», является ассоциативной метафорической параллельной номинацией, т. к. в литеральном значении нет определенных сем, послуживших основой для переноса. Нижеприведенное определение слову в буквальном значении предлагает Oxford Dictionary of New Words (1997): hunk — a large thick piece, especially of food.
Внешнюю привлекательность мужчины описывают метафорические параллели, в которых мелиоративная оценка выражена эксплицитно, значениями одного или двух компонентов:
beauhunk — a good-looking male — привлекательный мужчина.
Данная метафорическая параллельная номинация является сращением (blending) трех слов beau (beautiful и boyfriend) и hunk. Значения компонентов передают смысл всей параллельной номинации bohunk — boyfriend и hunk — сексуально привлекательный;
heartthrob — a very attractive man — красивый, привлекательный;
babe magnet — an attractive or sexually desirable male — красивый, сексуально привлекательный;
beefcake — a muscularly handsome male — мускулистый, привлекательный;
fine wolf — a sexy or desirable man — сексуально привлекательный.
Мелиоративные метафорические параллели обозначают мужчин, пользующихся успехом у женщин. В двух параллельных номинациях ассоциативно-образной основой служит зооним stud — a group of animals, especially high quality horses, kept for breeding — группа племенных животных, особенно, породистых лошадей.
stud — a human male viewed as very successful with women — мужчина, пользующийся успехом у женщин.
studhammer — a male who is successful sexually with women — мужчина, пользующийся успехом у женщин. Например: The guy thinks he is a studhammer, but he is just a jerk.
Еще одна параллельная номинация, обозначающая мужчину, пользующегося успехом у женщин:
lady-killer — женолюб, дамский угодник.
Семантическая структура следующей немотивированной метафорической параллельной номинации основана на значении глагола to mack, который используется в выражении: mack on someone — to make a sexual proposition to someone — делать сексуальное предложение кому-л.:
mack-daddy — a skilled ladies' man — дамский угодник; например: «Sam is a real mack daddy».
Пример, приведенный в словаре, подтверждает мелиоративную оценочность параллельной номинации.
make-out artist — a seducer; a lecher, usually a male — обольститель, развратник. «The guy thinks he’s a make-out artist, but the women all think he’s a nerd».
В редких случаях сексуальная активность мужчины оценивается отрицательно:
man whore — развратник;
rake — man, especially one who is rich or with a high social position, who lives in an immoral way, especially having sex with a lot of women — распущенный, богатый мужчина или занимающий высокое положение в обществе;
lounge lizard — a male sexual predator who seeks prey to seduce in fashionable bars and parties — сексуальный «хищник», который ищет своих жертв в модных барах;
goat — a lecherous man — развратный мужчина.
Таким образом, в целом стереотипные представления о мужчине, бытующие в социуме, подтверждаются метафорическими параллелями. Зачастую ценность стереотипных положительных качеств, ожидаемых от мужчины, подтверждается множеством метафорических параллелей, обозначающих противоположные им, негативные черты характера.
Список литературы:
- Карасик В.И. Языковые ключи. — М., Гнозис, 2009. — 406 с.
- Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. — McGraw-Hill Companies, 2000 — 560 p.
- Thorne T. The Dictionary of Contemporary Slang. — N.Y.: Pantheon Books, 1991. — 383 p.
- Online etymological dictionary. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 23.03.2013).
дипломов
Оставить комментарий