Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 июня 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Баваева О.К. СТЕРЕОТИПИЗАЦИЯ ОБРАЗА МУЖЧИНЫ В МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СТЕРЕОТИПИЗАЦИЯ  ОБРАЗА  МУЖЧИНЫ  В  МЕТАФОРИЧЕСКИХ  ПАРАЛЛЕЛЯХ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА)

Баваева  Ольга  Кукаевна

канд.  филол.  наук,  старший  преподаватель,  МГТУ  «МАМИ»,  г.  Москва

E-mail: 

 

TYPICAL  IMAGE  OF  A  MAN  REFLECTED  BY  METAPHORIC  PARALLELS

Bavaeva  Olga

Candidate  of  philological  sciences,  senior  lecturer  of  Moscow  State  Technical  University  “MAMI”

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  рассматриваются  метафорические  параллели  английского  языка.  Целью  статьи  является  выявление  гендерных  стереотипов,  отражаемых  метафорическими  параллелями.  Для  достижения  цели  статьи  использовались  методы  компонентного  семантического  и  этимологического  анализа.  Анализ  лексического  материала,  отобранного  методом  сплошной  выборки  из  различных  словарей,  позволяет  заключить,  что  многие  типичные  характеристики  мужчины,  отмечаемые  исследователями,  находят  выражение  в  метафорических  параллелях.  Метафорические  параллели,  являясь  образными  выражениями,  отражают  стереотипные  представления,  бытующие  в  данной  языковой  среде. 

ABSTRACT

In  the  article  we  aimed  to  find  out  in  what  way  metaphoric  parallels  reflect  typical  image  of  a  man.  Different  methods  of  analysis  such  as  component,  semantic,  etymological  were  used  to  fulfill  the  target.  The  analysis  of  metaphoric  parallels  allows  to  conclude  that  many  of  features  considered  to  be  essential  in  men  are  depicted  with  the  help  of  metaphoric  parallels.

 

Ключевые  слова:  метафорические  параллели,  гендерные  стереотипы.

Key  words:  metaphoric  parallels,  gender  stereotypes

 

Как  известно,  фразеологизмы,  метафоры,  символы  —  ценнейший  источник  сведений  о  культуре  и  менталитете  народа.  В  данной  статье  ставилась  задача  определить,  как  гендерные  стереотипы,  отмеченные  разными  лингвистами,  отражаются  в  метафорических  параллелях,  образных  выражениях,  описывающих  человека  во  всех  его  проявлениях. 

Термин  «метафорические  параллели»  подчеркивает  существование,  наряду  с  нейтральными  номинациями,  образных  выражений,  посредством  которых  говорящий  выражает  свое  эмоционально-оценочное  отношение  к  объекту  высказывания.  Источником  такого  рода  метафорических  параллелей  являются  в  основном  сленг,  фразеологизмы,  идиомы.  Методы  семантического,  компонентного,  этимологического  анализа  позволяют  выявить,  какое  коннотационное  значение  задействовано  в  каждой  параллельной  номинации.  Значение,  взятое  за  основу  уподобления,  обозначается  как  «вспомогательный  субъект».

Исследователи  гендерных  стереотипов  отмечают,  что  мужчина  —  это  прежде  всего  работник,  гражданин.  Согласно  гендерным  исследованиям,  в  стереотипном  образе  мужчины  выделяются  такие  черты,  как  прямота,  самообладание,  надежность,  взвешенность,  справедливость.  Также  коррелирующие  с  ними  отрицательные  характеристики:  бестактность,  грубость,  резкость,  черствость,  эгоизм,  бесчувственность,  жестокость. 

Косвенным  подтверждением  общественной  ценности  тех  или  иных  положительных  качеств  у  мужчины  можно  считать  метафорические  параллели,  которые  выражают  противоположные  им,  негативные,  характеристики.  В.И.  Карасик  отмечает,  что  детальная  и  вариативная  номинация  «...  явлений,  актуальных  для  той  или  иной  лингвокультуры,  может  служить  одним  из  возможных  подходов  к  изучению  национальнокультурной  специфики  языкового  сознания  и  коммуникативного  поведения»  [1,  2009].  Выделяется  большое  количество  метафорических  параллелей,  обозначающих  подлых,  лживых,  трусливых  мужчин.  Так,  мужчина,  который  не  приносит  пользы  обществу,  не  достиг  определенного  положения,  обозначается  множеством  параллельных  номинаций,  семантическая  структура  которых  основана  на  ассоциациях  с  различными  предметами,  животными,  природными  явлениями  и  объектами. 

Например,  семантическая  основа  вспомогательного  субъекта  polecat  (хорек)  образует  ассоциативную  метафорическую  параллельную  номинацию:

polecat  —  a  mean  and  deceitful  person,  usually  male  —  подлый,  лживый; 

В  следующей  параллельной  номинации  смысловую  нагрузку  несет  компонент  scum  —  a  layer  of  unpleasant  or  unwanted  material  that  has  formed  on  the  top  of  a  liquid  —  слой  грязи,  образующийся  на  поверхности  жидкости. 

pond  scum  —  a  mean  and  wretched  person;  a  worthless  male  —  подлый,  жалкий,  бесполезный,  никчемный;

Семантическая  структура  номинации  heel  включает  семы:  the  rounded  back  part  of  the  foot  (пятка);  the  raised  part  at  the  back  of  a  shoe,  under  your  heel  (каблук).  В  метафорической  параллельной  номинации  отбираются  обе  эти  семы  для  создания  образа  низкого,  подлого  мужчины:

heel  —  a  low  and  despicable  man  —  низкий,  презренный  мужчина.

Значение  метафорической  параллели,  выраженной  сложным  словом,  определяется  компонентом:  winder  —  a  key  or  handle  for  winding  a  clock.  Данная  параллельная  номинация  включает  сему  глагола  wind  —  to  turn  or  cause  something  to  turn  –  «вертеть,  поворачивать,  крутить».  Актуализация  значений  лексемы  создает  образ  изворотливого,  трусливого  человека:

sidewinder  —  a  sneaky  and  despicable  man  —  трусливый,  подлый. 

Семантическая  структура  лексемы  slime  —  unpleasantly  thick  and  slippery  liquid  substance  —  «неприятная  густая  и  скользкая  масса»  —  используется  в  следующих  метафорических  параллелях:

slime  bag,  slime  bucket,  slimeball  —  a  despicable  person,  usually  a  male  —  подлый,  низкий  человек,  обычно  мужчина. 

Ответственность,  объективность,  сила,  умение  принимать  решения,  ум,  реализм  —  это  свойства,  традиционно  приписываемые  мужчинам.  Метафорическими  параллелями  маркируются  противоположные  качества,  такие  как:  слабость,  безволие,  трусость,  глупость.  Резкая  негативная  коннотация  этих  параллелей  свидетельствуют  о  ценности  их  оппозиций.  В  качестве  вспомогательного  субъекта  в  данных  метафорических  параллелях  используются  одежда,  растения,  гастрономические  наименования.

man  of  straw  —  a  weakling  —  слабый  мужчина;

pantyman  —  an  effeminate  heterosexual  man  —  изнеженный,  женоподобный;

pantywaist  —  a  weakling  or  coward  —  слабак  или  трус. 

pansy-ass  —  effeminate  —  женоподобный. 

В  семантической  структуре  метафорических  параллелей,  маркирующих  глупость,  присутствует  также  сема  ненужности,  бесполезности  такого  мужчины.  Зачастую  в  таких  параллельных  номинациях  используется  грубая,  заниженная  лексика  (shit,  jake  —  toilet),  которая  подчеркивает  презрительное  отношение  говорящего:

jake  —  a  toilet;  a  stupid  person,  usually  a  male  —  глупый;

shithead  —  a  stupid  and  obnoxious  person  usually  a  male  —  глупый,  отталкивающий;

Jack-shit  —  a  stupid  and  worthless  male  —  глупый  и  бесполезный;

little  shit  —  a  stupid  and  insignificant  male  —  глупый,  незначительный.

Также  эти  качества  актуализируются  с  помощью  таких  метафорических  параллелей,  как  pudding  (пудинг),  lump  (бесформенный  кусок  твердого  вещества):

puddinghead  —  someone,  usually  a  male,  who  acts  very  stupid  —  мужчина,  который  ведет  себя  глупо; 

lump  —  a  stupid  man  —  глупый  мужчина;

·musclehead    a  stupid  man. 

Буквальное  значение  лексемы  lug  —  «carry  or  drag  (a  heavy  or  bulky  object)  with  great  effort»  —  «тащить  с  большим  усилием  что-либо  тяжелое  или  громоздкое».  От  этого  глагола  образовано  существительное:  luggage  —  baggage  belonging  to  passengers.  Можно  предположить,  что  эти  значения  отбираются  в  метафорической  параллельной  номинации  для  обозначения  глупого,  большого,  неловкого  мужчины:

lug  —  a  stupid  male,  a  large,  clumsy,  dim  man  —  глупый  мужчина,  большой,  неловкий,  тупой.

Отрицательно  оцениваются  физически  сильные,  но  глупые  мужчины: 

knuckle-dragger  —  a  strong  and  stupid  man  —  сильный  и  глупый;

dumb  ox  —  a  large  and  stupid  person,  usually  a  man  —  большой  и  глупый;

brick  shithouse  /  built  like  a  brick  shit  house  —  to  a  very  strong  and  well-built  male  —  очень  сильный,  хорошо  сложенный.

Пейоративная  оценка  дается  некрасивым,  неинтересным  мужчинам,  скучным  интеллектуалам,  занятым  учебой,  книгами.  Следующие  метафорические  параллели  характеризуют  мужчин  с  этих  позиций: 

stuffed  shirt  —  a  dull  and  stuffy  personusually  a  male  —  неинтересный,  щепетильный;

melvin  —  a  studious  or  unattractive  male  —  занятый  наукой,  непривлекательный  внешне;

nerd,  nurd  —  a  dull  and  bookish  person,  usually  a  male  —  скучный,  педантичный.

Лексема  nerd,  по  данным  этимологического  словаря,  регистрируется  с  1951  как  студенческий  сленг,  предположительно,  измененное  сленговое  слово  nert  в  значении  «stupid  or  crazy  person»,  популярное  в  1940  годах,  которое,  в  свою  очередь,  является  искажением  лексемы  nut  (орех)

Прилагательные,  входящие  в  семантическую  структуру  метафорических  параллелей,  усиливают  значение  вспомогательного  субъекта  nut:

numbnuts  —  глупец;

dumbnuts  —  a  jerk;  a  worthless  male  —  зануда,  бесполезный.

Привлекает  внимание  этноспецифическая  особенность  отношения  к  безрассудной  храбрости,  отваге.  Отчаянная  храбрость,  безрассудство  не  одобряется  англичанами.  Семантическая  структура  метафорических  параллелей,  маркирующих  смелость,  храбрость,  включает  сему  жестокости,  агрессии.

ballsy  —  courageous;  daring;  foolhardy.  (Usually  said  of  a  male.  Usually  objectionable)  —  смелый,  дерзкий,  безрассудно  храбрый.

beast  —  a  crude,  violent,  or  sexually  aggressive  male  —  грубый,  резкий  или  сексуально  агрессивный; 

animal  —  a  male  who  is  cruel,  violent,  or  repulsive  —  жестокий,  вспыльчивый;

badass  —  a  tough  guy;  a  belligerent  and  arrogant  person,  usually  a  male  —  агрессивный,  высокомерный.

В  семантической  структуре  метафорической  параллельной  номинации,  основанной  на  ассоциативно-образной  базе  вспомогательного  субъекта  wolf  (волк),  выделяются  следующие  значения:

wolf  —  a  bold  and  aggressive  male  —  смелый,  агрессивный;

wolf  —  a  man  who  habitually  seduces  women  —  обольститель;

wolf  —  a  sexually  aggressive  man  —  сексуально  агрессивный.

В  стереотипном  представлении  настоящему  мужчине  приписываются  такие  черты  личности,  как  активность,  доминантность,  уверенность  в  себе.  Застенчивый  мужчина  обозначается  метафорическими  параллелями,  которые  выражают  насмешливое,  пренебрежительное  отношение.  В  семантической  структуре  этих  параллелей  актуализируются  семы  гастрономического  вспомогательного  субъекта: 

milquetoast  —  a  shy  coward;  an  effeminate  male  —  застенчивый,  трусливый;  изнеженный;

cream  puff  —  an  effeminate  male  —  изнеженный,  женоподобный.

Застенчивость,  слабость  мужчины  обозначается  также  синкретической  метафорической  параллельной  номинацией: 

pipsqueak  —  a  small  or  timid  man  or  boy  —  маленький  или  застенчивый  мужчина  или  мальчик.

Слабость,  изнеженность  ассоциируются  с  женщинами.  Эти  ассоциации  передаются  параллелями,  в  которых  вспомогательным  субъектом  являются  женщины  или  предметы  их  гардероба,  как  в  примерах:

big  girl  —  an  effeminate,  weak  and/or  cowardly  male  —  изнеженный,  слабый,  трусливый;

big  girl’s  blouse  —  изнеженный  мужчина,  маменькин  сынок;

weak  sister  —  a  timid  person,  usually  a  male.  «It  looks  like  Dave  is  the  weak  sister  on  the  team»  —  застенчивый;

pussy  —  a  weak  or  effeminate  boy  or  man;  a  coward  —  слабый  или  изнеженный  мальчик  или  мужчина;  трус;

pussy-ass  —  a  weak  or  effeminate  man;  a  coward  —  слабый  или  изнеженный  мужчина;  трус.

Важность  для  мужчины  способности  к  доминированию,  вызывает  насмешливое  отношение  к  тем  из  них,  кто  не  обладает  этим  свойством.  Так,  мужчины,  которые  находятся  в  подчиненном  положении  у  женщин  (жены,  матери),  обозначаются  следующими  презрительными  номинациями:

pussy  whipped  —  dominated  by  a  woman  —  подкаблучник;

hen-pecked  —  ruled  by  a  domineering  woman;

apron-string  —  подкаблучник  (букв.  завязка  передника,  фартука);

mummy's  boy  —  маменькин  сынок.

Метафорическими  параллелями  с  мелиоративной  оценочностью  обозначаются  физическая  сила,  здоровье  мужчины,  надежность,  порядочность,  например:

diamond  geezer  —  a  really  wonderful  man,  helpful  and  reliable  —  надежный;

brick  —  a  good  man;  a  term  of  approval  —  надежный,  хороший;

blade  —  a  young  man,  witty  and  worldly  —  молодой  человек,  остроумный  и  общительный.

Уравновешенный,  сдержанный  мужчина  обозначается  двусловной  метафорической  параллельной  номинацией,  в  которой  мотивирующим  компонентом  выступает  прилагательное  cool  —  calm  and  not  worried  or  frightened;  not  influenced  by  strong  feeling  of  any  type  —  спокойный,  хладнокровный,  не  подверженный  эмоциям.  Мелиоративность  оценки  подтверждает  пример,  приведенный  в  словаре:

cool  cat  —  someone  who  is  coolusually  a  male.  Monty  is  a  cool  cat.  I  really  like  him.

По  мнению  многих  исследователей,  «мужскими»  являются  характеристики,  обычно  соотносимые  с  позициями  власти  и  управления,  —  стремление  к  лидерству,  амбициозность,  властность.  Среди  метафорических  параллелей  выявлено  несколько  номинаций,  обозначающих  богатого  человека,  начальника,  босса,  которые  относятся  только  к  мужчине:

million-dollar  trooper  —  богатый  человек

zillion-dollar  bush  —  богатый  человек. 

Мужчина,  занимающий  высокую  должность,  лидер,  босс  обозначается  параллелями:

Mr.  Big  —  an  important  man;  the  boss  man  —  важный  мужчина,  босс;

the  old  man  —  the  boss;  a  high-ranking  officer  —  босс,  высокого  ранга  офицер,  должностное  лицо

Лидер  в  студенческой  группе,  компании,  кампусе:  big  man  on  campus;  другой  вариант  этой  номинации  аббревиатура  —  BMOC.

В  метафорических  параллелях,  обозначающих  мужчину,  в  качестве  ассоциативно-образной  основы  используются  наименования  таких  животных,  как  tiger  (тигр),  ape  (человекообразная  обезьяна),  dog  (собака): 

tiger  —  a  strong  and  virile  man  —  сильный,  мужественный; 

ape  —  a  hoodlum  or  strong-arm  man,  especially  if  big  and  strong  —  громила,  сильный  мужчина,  особенно  если  большой  и  сильный.

В  семантической  структуре  параллельной  номинации,  построенной  на  образной  основе  «пещерный  человек»,  выделяются  положительные  семантические  признаки:  «сильный»,  «мужественный».

caveman  —  a  strong,  virile  man  —  сильный,  мужественный.

Следующая  метафорическая  параллельная  номинация  выражена  сложным  словом,  в  котором  первый  компонент  является  мотивирующей  основой,  определяющей  значение  всей  номинации:

powerhouse  —  a  very  big  strong  person  usually  a  male  —  очень  большой  и  сильный.

В  метафорической  параллельной  номинации  синтаксического  типа  значение  выражено  эксплицитно  компонентом  fit  —  healthy  and  strong,  especially  as  a  result  of  exercise:

fit  as  a  butcher's  dog  —  здоровый,  крепкий,  сильный.

Метафорическая  параллельная  номинация  hunk  в  значении  «a  good-looking,  muscular  boy  or  man»  —  «привлекательный,  мускулистый  молодой  человек  или  мужчина»,  является  ассоциативной  метафорической  параллельной  номинацией,  т.  к.  в  литеральном  значении  нет  определенных  сем,  послуживших  основой  для  переноса.  Нижеприведенное  определение  слову  в  буквальном  значении  предлагает  Oxford  Dictionary  of  New  Words  (1997):  hunk  —  a  large  thick  piece,  especially  of  food.

Внешнюю  привлекательность  мужчины  описывают  метафорические  параллели,  в  которых  мелиоративная  оценка  выражена  эксплицитно,  значениями  одного  или  двух  компонентов: 

beauhunk  —  a  good-looking  male  —  привлекательный  мужчина

Данная  метафорическая  параллельная  номинация  является  сращением  (blending)  трех  слов  beau  (beautiful  и  boyfriend)  и  hunk.  Значения  компонентов  передают  смысл  всей  параллельной  номинации  bohunk  —  boyfriend  и  hunk  —  сексуально  привлекательный;

heartthrob  —  a  very  attractive  man  —  красивый,  привлекательный;

babe  magnet  —  an  attractive  or  sexually  desirable  male  —  красивый,  сексуально  привлекательный;

beefcake  —  a  muscularly  handsome  male  —  мускулистый,  привлекательный;

fine  wolf  —  a  sexy  or  desirable  man  —  сексуально  привлекательный.

Мелиоративные  метафорические  параллели  обозначают  мужчин,  пользующихся  успехом  у  женщин.  В  двух  параллельных  номинациях  ассоциативно-образной  основой  служит  зооним  stud  —  a  group  of  animals,  especially  high  quality  horses,  kept  for  breeding  —  группа  племенных  животных,  особенно,  породистых  лошадей. 

stud  —  a  human  male  viewed  as  very  successful  with  women  —  мужчина,  пользующийся  успехом  у  женщин.

studhammer  —  a  male  who  is  successful  sexually  with  women  —  мужчина,  пользующийся  успехом  у  женщинНапример:  The  guy  thinks  he  is  a  studhammer,  but  he  is  just  a  jerk.

Еще  одна  параллельная  номинация,  обозначающая  мужчину,  пользующегося  успехом  у  женщин:

lady-killer  —  женолюб,  дамский  угодник.

Семантическая  структура  следующей  немотивированной  метафорической  параллельной  номинации  основана  на  значении  глагола  to  mack,  который  используется  в  выражении:  mack  on  someone  —  to  make  a  sexual  proposition  to  someone  —  делать  сексуальное  предложение  кому-л.:

mack-daddy  —  a  skilled  ladies'  man  —  дамский  угодникнапример:  «Sam  is  a  real  mack  daddy».

Пример,  приведенный  в  словаре,  подтверждает  мелиоративную  оценочность  параллельной  номинации.

make-out  artist  —  a  seducer;  a  lecher,  usually  a  male  —  обольститель,  развратник.  «The  guy  thinks  he’s  a  make-out  artist,  but  the  women  all  think  he’s  a  nerd».

В  редких  случаях  сексуальная  активность  мужчины  оценивается  отрицательно: 

man  whore  —  развратник;

rake  —  man,  especially  one  who  is  rich  or  with  a  high  social  position,  who  lives  in  an  immoral  way,  especially  having  sex  with  a  lot  of  women  —  распущенный,  богатый  мужчина  или  занимающий  высокое  положение  в  обществе;

lounge  lizard  —  a  male  sexual  predator  who  seeks  prey  to  seduce  in  fashionable  bars  and  parties  —  сексуальный  «хищник»,  который  ищет  своих  жертв  в  модных  барах;

goat  —  a  lecherous  man  —  развратный  мужчина

Таким  образом,  в  целом  стереотипные  представления  о  мужчине,  бытующие  в  социуме,  подтверждаются  метафорическими  параллелями.  Зачастую  ценность  стереотипных  положительных  качеств,  ожидаемых  от  мужчины,  подтверждается  множеством  метафорических  параллелей,  обозначающих  противоположные  им,  негативные  черты  характера.

 

Список  литературы:

  1. Карасик  В.И.  Языковые  ключи.  —  М.,  Гнозис,  2009.  —  406  с.
  2. Spears  R.A.  NTC’s  Dictionary  of  American  Slang  and  Colloquial  Expressions.  —  McGraw-Hill  Companies,  2000  —  560  p.
  3. Thorne  T.  The  Dictionary  of  Contemporary  Slang.  —  N.Y.:  Pantheon  Books,  1991.  —  383  p.
  4. Online  etymological  dictionary.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.etymonline.com  (дата  обращения  23.03.2013).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.