Статья опубликована в рамках: XXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕЗАУРУСОВ
Артемова Ольга Александровна
старший преподаватель кафедры английского языка экономических специальностей Белорусского государственного университета
E-mail: artimosha2008@rambler.ru
Фразеологический фонд — один из источников повышения выразительных качеств речи. Фразеологизмы отражают эволюцию языка, типичные черты лексико-грамматического строя, дают возможность кратко рассказать про явления действительности, образно представить их, выразить эмоционально-оценочные отношения говорящего к этим явлениям. Контрастивный анализ фразеосистем разноструктурных языков может показать универсальные характеристики восприятия и вербализации определенных фрагментов действительности человеком, а на их фоне — национально-специфические черты. Прикладным аспектoм сравнительно-сопоставительного исследования фразеосистем неблизкородственных языков является составление двух- и многоязычных фразеологических справочников.
В 60—70 гг. XX века фразеологизмы подавались в словарях лексических единиц в конце словарной статьи за ромбовым знаком ◊ с их переводом на другой язык. Однако в условиях расширения международных контактов в 1982 г. Комиссией по славянской фразеологии при Международном комитете славистов было принято решение о необходимости создания славянско-славянских и славянско-неславянских фразеологических словарей в виде отдельных изданий.
На современном этапе исследованы соотношения фразеосистем белорусского и русского [7; 15], белорусского и польского [2], белорусского и немецкого языков [5; 13], частично описаны фразеологические пареллели белорусского и английского языков [6; 8]. Тем не менее, сопоставительная фразеология белорусского и английского языков остается пока мало разработанной в теоретическом и прикладном аспектах.
В XXI веке в связи с возрастанием интереса к изучению языковой категоризации и концептуализации мира все большую значимость приобретают переводные фразеологические словари другого типа — идеографические, где фразеологические единицы (ФЕ) группируются не в алфавитном порядке, а по тематическому принципу на основе их значения. Научной идеей составления таких словарей является положение о семантических (тематических) полях как основной формы «упаковки» и «хранения» языковых единиц в памяти говорящего. Главная цель идеографического словаря фразеологизмов — подсказать правильную ФЕ для выражения необходимого понятия в определенном контексте. В отличие от алфавитного порядка организации фразника, который разрушает семантические связи ФЕ с контекстами, тематический принцип призван их показать. Он позволяет построить систему логических связей между единицами языка подобно тому, как организована экстралингвистическая действительность, т. е. в виде многоярусной системы. Такая система создает у пользователя словаря целостное представление о языковой картине мира определенного этноса, информирует его о установках и стереотипах этой культуры.
Тематическая организация материала также позволяет избежать необходимости выделения опорного слова в структуре фразеологизмов — проблемы, которая возникает при составлении алфавитно-гнездовых фразеологических словарей и не имеет однозначного решения [3; 12].
Примером подобного справочника может послужить словарь белорусских и английских фразеологизмов с пространственной семантикой, задача которого — дать представление о смысловой организации категории пространства в белорусской и английской фразеосистемах. Методом сплошной выборки из белорусских и английских фразеологических словарей [1; 9; 10; 11; 14; 16—24] нами был выделен корпус фразеологических средств пространственной номинации в количестве 588 белорусских и 787 английских фразеологических единиц. Семантическая структура белорусского и английского фразеосемантических пространственных полей определила синопсис белорусско-английского словаря фразеологизмов с пространственной семантикой. Например, белорус. Бог ведае дзе и англ. God knows where со значением ‘неизвестно где’ попадают в нашем словаре в одну группу со значением ‘пространство’. Такая группа фразеологизмов, объединенных по близости значения, называется таксоном, а смысловой компонент, что их объединяет, выносится в название таксона. Далее этот таксон может делиться на подтаксоны, например, в таксоне ПРОСТРАНСТВО выделяются подтаксоны ПЕРЕМЕЩЕНИЕ, МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ, МЕТРИКА и ТОПОЛОГИЯ. Каждый подтаксон может дробиться далее: в подтаксоне МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ выделяется подтаксоны С УКАЗАНИЕМ НА БЛИЗОСТЬ / УДАЛЁННОСТЬ и БЕЗ УКАЗАНИЯ НА БЛИЗОСТЬ / УДАЛЁННОСТЬ. В подтаксоне БЕЗ УКАЗАНИЯ НА БЛИЗОСТЬ / УДАЛЁННОСТЬ можно выделить подтаксон МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ В ОДНОМ МЕСТЕ И МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ В РАЗНЫХ МЕСТАХ. В подтаксоне МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ В ОДНОМ МЕСТЕ находятся разделы ХОРОШЕЕ, РОДНОЕ, ИЗВЕСТНОЕ МЕСТО / ПЛОХОЕ, ЧУЖОЕ, НЕИЗВЕСТНОЕ МЕСТО. Белорус. бог ведае дзе и англ. God knows where со значением ‘неизвестно где’ размещаются в нашем словаре в подтаксоне ПЛОХОЕ, ЧУЖОЕ, НЕИЗВЕСТНОЕ МЕСТО. Таким образом, в таксоне ПРОСТРАНСТВО глубина деления может достигать 5 уровней: ПРОСТРАНСТВО — МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ — БЕЗ УКАЗАНИЯ НА БЛИЗОСТЬ / УДАЛЁННОСТЬ — МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ В ОДНОМ МЕСТЕ — ПЛОХОЕ, ЧУЖОЕ, НЕИЗВЕСТНОЕ МЕСТО. Внутри каждого подтаксона белорусские фразеологизмы размещаются по алфавиту их первых компонентов. Синопсис таксона ПРОСТРАНСТВО выглядит следующим образом:
1. Перемещение
1.1.фазовость перемещения:
1.1.1 начало перемещения (белорус. знімацца з якара, англ. weigh the anchor);
1.1.2 конец перемещения (белорус. нi з месца, англ. at a standstill);
1.1.3 приезд, приход, появление (белорус. тут як тут, англ. beat up somebody’s quarters);
1.1.4 уход, отъезд, исчезновение (белорус. выносiць ногi, англ. show a clean pair of heels);
1.2.направление перемещения:
1.2.1 откуда (белорус. з-за гранiцы — англ. from abroad);
1.2.2 куда (белорус. за гранiцу — англ. over seas);
1.2.3 откуда куда (белорус. сюд-туд — англ. back and forth);
1.3.способ перемещения (белорус. мераць нагамі, англ. on a shank’s pony);
1.4.характер перемещения (белорус. на карачках — англ. оn all fours);
1.5.среда перемещения (белорус. плысці як трэска – англ. swim like a cork);
1.6.скорость перемещения:
1.6.1 быстрое перемещение (белорус. адна нага тут другая там — англ. put your best leg forward);
1.6.2 медленное перемещение (белорус. везцi на валах — англ. <go, move, deliver> at a snail’s gallop (pace);
1.6.3 перемещение с одинаковой скоростью (белорус. iсцi <нага> ў нагу — англ. <walk, march> in step with someone);
2. Местонахождение
2.1.с указанием на близость / удаленность:
2.1.1 близко (белорус. пад бокам, англ. at hand);
2.1.2 далеко (белорус. дзе камар козы пасе — англ. at the back of beyond);
2.2.без указания на близость / удаленность:
2.2.1 в одном месте:
2.2.2 хорошее, родное, известное место (белорус. абяцаная зямля — англ. the promised land);
2.2.3 плохое, чужое, неизвестное место (белорус. бог ведае дзe — англ. god knows where);
2.2.4 местонахождение в разных местах (белорус. там і сям — англ. here and there);
2.2.5 нигде (белорус. нi тут нi там — англ. neither here not there);
3. Метрика
3.1 Размер:
3.1.1 большой (белорус. вярста каломенская — англ. а long drink of water);
3.1.2 маленький (белорус. кату па пяту, англ. knee-high to a grasshopper);
3.1.3 одинакового размера (белорус. адзін пад адзін — англ. a hand-picked bunch);
3.2.континуальность:
3.2.1 безграничное пространство (белорус. няма гранiцы, англ. sky is the limit);
3.2.2 ограниченное пространство (белорус. у чатырох сценах, англ. within four walls);
4. Топология
4.1форма (белорус. пад гаршок, англ. as flat as a pancake).
Подобная схема дает возможность пользователю получить целостное представление о репрезентированном в белорусской и английской фразеосистемах пространственном фрагменте действительности, увидеть особенности мировосприятия носителей этих языков и выявить универсалии и уникалии в пространственных картинах мира данных лингвокультур. Такая тематическая структурация также может быть использована при сопоставлении белорусской фразеологии с фразеосистемами других языков, что будет содействовать разработке точных лексикографических параметров для представления определенных семантических групп белорусских ФЕ в словарях и позволит представить весь фразеофонд белорусского языка как стройную систему с взаимосвязанными элементами.
Cписок литературы:
- Аксамiтаў А.С. Фразеалагiчны слоўнiк мовы твораў Я. Коласа. — Мн., 1993. — 655 с.
- Аксамітаў А.С. Беларуска-польскі фразеалагічны слоўнік. — Варшава, 2000. — 260 с.
- Берков В.П. Решение вопроса об опорном слове в двуязычных словарях // Ученые записки. — ТомскГУ, 1975. — Вып. 3. — № 93. — С. 16—25.
- Иванов Е.Е. Русско-белорусский паремиологический словарь. — Могилев, 2007. — 247 с.
- Iваноў Я.Я. Беларуска-нямецкі парэміялагічны слоўнік. – Магілёў, 2006. – 105 с.
- Iваноў, Я.Я. Англа-беларускі парэміягічны слоўнік. — Магілёў, 2009. — 237 c.
- Киселев И.А. Русско-белорусский фразеологический словарь: Для средней школы. — Мн., 1991. — 193 с.
- Корсак Л.Д. Англа-беларускі слоўнік фразеалагізмаў параўнальнага тыпу. — Мн., 1984. — 66 с.
- Кунин А.В. Большой англо-русский фрaзеологический словарь. — М., 2005. — 1224 с.
- Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. — Мн., 2008. — Т. 1. — 672 с.
- Лепешаў I.Я. Слоўнiк фразеалагiзмаў: у 2 т. — Мн., 2008. – Т. 2. — 704 с.
- Малаховский Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре // Теория и практика современной лексикографии. — Л., 1984. — С. 157—164.
- Мілач С.В. Слоўнік фразеалагізмаў з кампанентамі — заонімамі (на матэрыяле беларускай і нямецкай моў). — Брэст, 2010. — 256 с.
- Новый англо-русский словарь. — М., 1995. — 880 с.
- Санько З. Малы расейска-беларускi слоўнiк прыказак, прымавак i фразем. — Мн., 1991. — 224 с.
- Янкоўскi Ф.М. Фразеалагiчны слоўнiк. — Мн., 1973. — 352 с.
- Янкоўскi Ф.М. Беларускiя прыказкi, прымаўкi, фразеалагiзмы. — Мн., 2004. — 494 с.
- Cowie A.P. Oxford Dictionary of Сurrent Idiomatic English: Phrase, Clause and Sentence Idioms. — Oxford Univ. Press, 1997. — 685 p.
- Daphne M.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. — London, 2001. — 378 р.
- Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. — London, 1982. — 215 p.
- Gatsby A. Longman Dictionary of Contemporary English. — London, 1995. — 1668 p.
- Hill-Long Th. Longman Dictionary of English Idioms. — London, 987. — 387 p.
- Kirkpatrick E.M. Chambers Idioms. — Singapore, 1983. — 432 p.
- Sinclair J. Cobuild Dictionary of Idioms. — London, 1995. — 493 p.
дипломов
Оставить комментарий