Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тишкина Д.А. ПОЛНЫЕ И ЧАСТИЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ПОЛНЫЕ  И  ЧАСТИЧНЫЕ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ  ЭКВИВАЛЕНТЫ  С  КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  АНГЛИЙСКОГО  И  РУССКОГО  ЯЗЫКОВ)

Тишкина  Диана  Алексеевна

канд.  филол.  наукдоцент  Казанского  национального  исследовательского  технического  университета  им.  А.Н.  Туполева  —  КАИ,  г.Казань

E-mail: 

 

В  данной  работе  мы  ставим  перед  собой  задачу  провести  сравнение  и  анализ  фразеологических  единиц  (ФЕ)  с  компонентом-зоонимом  в  английском  и  русском  языках  с  точки  зрения  адекватности  переводческих  соответствий  и,  в  частности,  рассмотреть  полные  и  частичные  фразеологические  эквиваленты  с  указанным  компонентом. 

Как  известно,  процесс  перевода  непосредственно  зависит  от  того,  что  в  науке  о  знаковых  системах  —  семиотике  —  называется  двусторонним  характером  знака.  Это  значит,  что  любой  знак  характеризуется  наличием  двух  сторон,  или  планов:  плана  выражения,  или  формы,  и  плана  содержания,  или  значения.  При  этом  решающую  роль  для  перевода  играет  тот  факт,  что  разные  языки  содержат  единицы,  различающиеся  в  плане  выражения,  но  совпадающие  в  плане  содержания.  В  связи  с  этим,  вслед  за  Л.С.  Бархударовым  мы  называем  «переводом  процесс  преобразования  речевого  произведения  на  одном  языке  в  речевое  произведение  на  другом  языке  при  сохранении  неизменного  плана  содержания»  [6,  с.  9—12].

Различные  способы  перевода  фразеологизмов  представлены  в  работах  по  теории  и  практике  перевода  таких  ученых,  как  Е.Ф.  Арсентьева,  Л.К.  Байрамова,  Л.С.  Бархударов,  В.С.  Виноградов,  В.Н.  Комиссаров,  А.В.  Кунин,  Я.И.  Рецкер,  В.Н.  Комиссаров,  А.Д.  Швейцер,  А.В.  Федоров  и  многих  других.

Е.Ф.  Арсентьева  выделяет  следующие  два  типа  фразеологизмов:  1)  ФЕ,  имеющие  соответствие  в  языке  перевода;  2)  безэквивалентные  ФЕ.  ФЕ,  имеющие  соответствия  в  языке  перевода  передаются  в  переводе  фразеологическим  способом,  которые  можно  условно  поделить  на:  1)  фразеологические  эквиваленты  (полные  (моноэквиваленты)  или  частичные);  2)  фразеологические  аналоги  (полные  или  частичные)  [4,  с.  131].

Мы  также  выделяем:  1)  фразеологические  эквиваленты:  полные  и  частичные  или  слабые  по  терминологии  Н.В.  Габдреевой  [7,  с.  55];  2)  фразеологические  аналоги:  полные  и  частичные;  3)  безэквивалентные  ФЕ.

«Вопрос  определения  основных  критериев  отнесения  тех  или  иных  ФЕ  к  классу  полных  или  частичных  эквивалентов  является  одной  из  наиболее  важных  проблем  современной  фразеологии»  [3,  с.  93].  А.В.    Кунин  под  полными  эквивалентами  подразумевает  ФЕ,  совпадающие  в  семантическом,  лексическом,  стилистическом  и  грамматическом  плане.  К  частичным  эквивалентам  он  относит  ФЕ,  имеющие  некоторые  расхождения  лексического  и  лексико-грамматического  характера  [10].

Л.К.  Байрамова  считает  полными  эквивалентами  ФЕ  полностью  совпадающие  в  семантическом,  стилистическом,  лексическом  плане,  частичными  эквивалентами  —  ФЕ,  совпадающие  в  семантическом,  стилистическом  и  частично  лексическом  плане  [5].

Е.Ф.  Арсентьева  полагает  необходимым  учитывать  и  коннотативное  значение  ФЕ,  которое  включает  субъективно-оценочный,  функционально-экспрессивный  компоненты.  Полные  эквиваленты  —  это  ФЕ,  имеющие  одинаковое  сигнификативно-денотативное  значение,  субъективно-оценочную,  функционально-стилистическую  и  эмоционально-экспрессивную  коннотацию,  структурно-грамматическую  организацию  и  компонентный  состав.  Частичные  эквиваленты  —  это  ФЕ,  которые  при  тождестве  семантики  имеют  незначительные  расхождения  в  плане  выражения  [3,  с.  97].

К  полным  фразеологическим  эквивалентам  мы  относим  выражения,  которые  по  образу,  фразеологическому  значению,  структурно-грамматической  организации,  компонентному  составу  и  стилистической  окрашенности  полностью  совпадают  с  оборотами  другого  языка.

В  эту  группу  входят  выражения,  которые  восходят  к  одному  источнику  —  например,  Библии:  the  golden  calf  —  ‘золотой  телец’;  a  lost  sheep  —  ‘заблудшая  овца’  [этим.  библ.  Jeremiah  1,  6]  и  др.  Во  всех  этих  оборотах  библейского  происхождения  наблюдается  полная  эквивалентность  на  всех  уровнях,  что  объясняется  общностью  источника  их  происхождения.

Также  в  категории  полных  эквивалентов  есть  немало  оборотов,  которые  совпадают  в  силу  общности  человеческого  опыта  и  наблюдений:  play  cat  and  mouse  with  smb.  —  ‘играть  с  кем-л.  как  кошка  с  мышью’;  swim  like  a  fish  —  ‘плавать  как  рыба’  (хорошо  плавать);  a  hornets  nest  (тж.  a  nest  of  hornets)  —  ‘осиное  гнездо’  (нечто  таящее  опасность)  и  др.  У  приведенных  выше  фразеологических  эквивалентов  наблюдается  совпадение  семного  состава  фразеологического  значения  сопоставляемых  ФЕ  как  на  сигнификативно-денотативном,  так  и  на  коннотативном  уровне,  т.  е.  совпадение  сем  оценочности,  эмотивности,  экспрессивности  и  функционально-стилистической  принадлежности  ФЕ  ведет  к  их  функционально-смысловому  тождеству.

Приведем  несколько  фразеологических  эквивалентов,  прототипом  которых  послужили  литературные  произведения:  a  dog  in  the  manger  —  ‘собака  на  сене’  [выражение  из  басни  Эзопа  лат.  canis  in  praesaepi  собака  в  яслях];  an  ugly  duckling  —  ‘гадкий  утёнок’  [персонаж  одноимённой  сказки  X.К.  Андерсена];  the  lions  share  —  ‘львиная  доля’  [выражение  восходит  к  басне  Эзопа]  и  др.

Источником  происхождения  некоторых  фразеологических  эквивалентов  послужил  латинский  язык:  man  is  a  wolf  to  man  —  посл.  ‘человек  человеку  —  волк’  [этим.  лат.  homo  homini  lupus  est];  a  Trojan  horse  —  ‘троянский  конь’  (скрытая  опасность;  подрывная,  диверсионная  деятельность  в  стране,  намеченной  для  захвата)  [этим.  лат.  equus  Trojanus]  и  др.

К  частичным  эквивалентам  мы  относим  ФЕ  с  одинаковым  или  сходным  образом,  близким  значением,  сходным  или  несколько  различным  компонентным  составом  и  структурно-грамматической  организацией.  Опасного  человека,  прикидывающегося  ягненком,  по-английски  назовут  a  wolf  in  a  sheeps  clothing,  а  по-русски  ‘волк  в  овечьей  шкуре’;  all  cats  are  grey  in  the  dark  —  посл.  ‘ночью  все  кошки  серы’;  (asobstinate  (или  stubbornas  a  mule  —  ‘упрям(ый)  как  осел’  и  др.

Рассмотрим  некоторые  примеры:  “She’s  your  mother  all  over.  Obstinate  as  mule!  If  she  doesn’t  want  to  do  a  thing,  she  won’t,  and  there’s  an  end  of  it!”  [13,  с.  171].  —  “Ничего  в  ней  нет  моего.  Вся  в  бабушку.  Упряма  как  осел!  Уж  если  заартачится,  так  кончено  дело!”  [8,  с.  162];  “Worst  of  all,  he  had  no  hope  of  shaking  her  resolution:  she  was  as  obstinate  as  a  mule,  always  had  been  from  a  child”  [13,  с.  29].  —  “Хуже  всего  было  то,  что  у  него  не  оставалось  ни  малейшей  надежды  поколебать  ее  решение:  она  упряма  как  мул,  всегда  была  такая,  с  самого  детства”  [8,  с.  45].  В  последнем  примере  оборот  калькирован  переводчиком,  несмотря  на  то,  что  в  русском  языке  есть  эквивалентная  фразеологическая  единица.  Причины  сходства  образов,  на  которых  построены  выражения  данной  группы,  те  же,  что  и  в  группе  полных  эквивалентов.

Источником  появления  некоторых  частичных  фразеологических  эквивалентов  в  сопоставляемых  языках  послужила,  например:  Библия:  a  wolf  in  sheeps  clothing  —  ‘волк  в  овечьей  шкуре’;  заимствования  из  других  языков:  all  cats  are  grey  in  the  dark  (in  the  night)  —  посл.  ‘ночью  все  кошки  серы’  [этимфр.  la  nuit  tous  les  chats  sont  gris];  fish  begins  to  stink  at  the  head  —  посл.  ‘рыба  тухнет  с  головы’  [этимлат.  piscis  primum  a  capite  foetet];  литературные  источники:  kill  the  goose  that  laid  (или  lays)  the  golden  eggs  —  ‘убить  курицу,  несущую  золотые  яйца’  [выражение  из  басни  Эзопа];  сходство  общечеловеческих  наблюдений  и  переживаний:  one  wouldnt  hurt  a  fly  —  разг.  ‘он  (она  и  т.  д.)  и  мухи  не  обидит’;  work  like  a  horse  —  ‘работать  как  вол’;  chatter  like  a  magpie  —  разг.  ‘трещать  как  сорока’;  an  old  bird  —  стреляный  воробей’  и  др.

Приведем  пример  из  произведения  А.  Кристи:  “Really,  you  know,  she  is  the  kind  of  creature  who  wouldn’t  hurt  a  fly”  [12,  с.  108].  —  «Эта  мисс  Ольсон  безобиднейшее  существо  —  она  и  мухи  не  обидит,  и  по  губам  мисс  Дебенхэм  скользнула  улыбка»  [9,  с.  274].

Отличительной  особенностью  всех  приведенных  выше  частичных  эквивалентов  является  существование  незначительных  расхождений  в  компонентном  составе,  структурно-грамматической  организации  при  полном  совпадении  сигнификативно-денотативного  и  коннотативного  компонентов  значения.  Расхождение  происходило  по  трем  схемам:  1)  расхождение  только  лексемного  состава:  (asmute  as  a  mouse  —  ‘нем  как  рыба’;  2)  расхождение  только  структурно-грамматической  организации:  all  cats  are  grey  in  the  night  —  посл.  ‘ночью  все  кошки  серы»’;  3)  расхождение  и  лексемного  состава,  и  структурно-грамматической  организации:  packed  like  sardines  —  ‘(набиты)  как  сельди  в  бочке’;  like  water  off  a  ducks  back  —  ‘как  с  гуся  вода’.

В  результате  анализа  лексикографического  и  фактологического  материала  (примеров,  выбранных  из  произведений  художественной  литературы)  было  обнаружено,  что  в  английском  языке  представлено  более  100  ФЕ  с  компонентом-зоонимом,  имеющих  полные  и  частичные  фразеологические  эквиваленты  в  русском  языке.  Наличие  фразеологических  эквивалентов  объясняется  различными  факторами,  а  именно,  языковым  изоморфизмом  общечеловеческих  наблюдений  над  животными,  общностью  источника  происхождения  ФЕ  (Библия,  различные  языки).  В  английском  и  русском  языках  также  представлены  ФЕ,  которые  можно  отнести  к  категории  интернациональных.  В  таких  ФЕ  наблюдается  полное  совпадение  образа,  компонентного  состава,  структурно-грамматической  организации  и  функционально-стилистической  принадлежности.  В  ряде  случаев,  в  связи  с  утратой  связи  с  прототипом  ФЕ  и  другими  причинами,  наблюдается  некоторое  расхождение  в  перечисленных  характеристиках,  то  есть,  английские  ФЕ  имеют  частичные  фразеологические  эквиваленты  в  русском  языке.  В  группе  фразеологических  эквивалентов,  как  правило,  наблюдается  сохранение  живой  внутренней  формы  и  совпадение  образов,  положенных  в  основу  номинации  фразеологических  единиц.

 

Список  литературы:

  1. Англо-русский  фразеологический  словарь  /  А.В.  Кунин.  —  М.:  Русский  язык,  1984.  —  944  с.
  2. Арсентьева  Е.Ф.  Русско-английский  фразеологический  словарь  /  Е.Ф.  Арсентьева.  —  Казань:  Хэтер,  1999.  —  318  с.
  3. Арсентьева  Е.Ф.  Сопоставительный  анализ  ФЕ  (на  материале  фразеологических  единиц  семантически  ориентированных  на  человека  в  английском  и  русском  языках)  /  Е.Ф.  Арсентьева.  —  Казань,  1989.  —  123  с.
  4. Арсентьева  Е.Ф.  Фразеология  и  фразеография  в  сопоставительном  аспекте  (на  материале  русского  и  английского  языков)  /  Е.Ф.  Арсентьева.  —  Казань,  2006.  —  172  с.
  5. Байрамова  Л.К.  Фразеология  и  перевод  /  Л.К.  Байрамова  //  Фразеология  и  синтаксис.  —  Казань:  Изд-во  Казан.  Ун-та,  1982.  —  С.  3—42. 
  6. Бархударов  Л.С.  Язык  и  перевод:  Вопросы  общей  и  частной  теории  перевода  /  Л.С.  Бархударов.  —  М.:  Изд-во  ЛКИ,  2008.  —  204  с. 
  7. Габдреева  Н.В.  О  слабых  эквивалентах  в  переводческой  практике:  диахронический  аспект  /  Н.В.  Габдреева  //  Русская  и  сопоставительная  филология:  Состояние  и  перспективы:  Международная  научная  конференция  (Казань,  4—6  октября  2004  года).  —  2004.  —  Казань:  Казан.  гос.  ун-т,  2004.  —  С.  55—56.
  8. Голсуорси  Дж.  Сага  о  Форсайтах:  т.  I.  (Пер.  с  англ.  под  ред.  М.  Лорие)  /  Дж.  Голсуорси.  —  М.:  Худож.  лит-ра,  1982.  —  847  с.
  9. Кристи  А.  Загадка  Эндхауза.  Восточный  экспресс.  Десять  негритят.  Убийство  Роджера  Экройда  /  А.  Кристи.  —  М.:  Правда,  1991.  —  704  с.
  10. Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка  /  А.В.  Кунин.  —  М.  Высшая  школа,  1986.  —  336  с.
  11. Фразеологический  словарь  русского  языка  /  под  ред.  А.И.  Молоткова.  —  М.:  Рус.  яз.,  1986.  —  546  с.
  12. Christie  A.  Murder  on  the  Orient  Express  /  A.  Christie.  —  СПб:  Антология,  2004.  —  192  с.
  13. Galsworthy  J.  The  Man  of  Property  /  J.  Galsworthy.  —  М.:  Изд-во  «Менеджер»,  2005.  —  384  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.