Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лесинская О.М. ДИСКУССИОННЫЙ ХАРАКТЕР УПОТРЕБЛЕНИЯ ТЕРМИНА «ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ДИСКУССИОННЫЙ  ХАРАКТЕР  УПОТРЕБЛЕНИЯ  ТЕРМИНА  «ИМЕННОЕ  СЛОВОСОЧЕТАНИЕ»

Лесинская  Оксана  Михайловна

ассистент  кафедры  Теории  и  практики  перевода  Черновицкий  национальный  университет  г.  Черновцы,  Украина

E-maillesynsky@mail.ru

 

Постановка  проблемы.  Синтаксическая  конструкция,  состоящая  из  главного  слова-имени  существительного  и  зависимых  компонентов,  уточняющих  и  детализирующих  предмет  или  лицо,  обозначаемое  главным  словом,  находится  в  фокусе  многих  исследований  в  отечественной  и  зарубежной  лингвистике.  Однако  единого  термина  для  обозначения  такой  конструкции  не  было  найдено.  В  английском  языкознании  используются  термины:  “noun  group”  (A.V.  Gershman,  1977;  H.  Lock,  1997),  “noun  phrase”  (A.  Radford,  1989;  R.A.  Jacobs,  1995;  S.  Greenbaum,  1996;  R.  Carter,  M.  McCarthy,  2006;  R.  Huddleston,  G.K.  Pullum,  2007;  E.  van  Gelderen,  2010),  “nominal  group”  (M.A.K.  Halliday,  2004).  Итак,  среди  английских  вариантов  дефиниции  данной  конструкции  предпочтительными  являются  термины  “phrase”  и  “group”,  однако  в  научно-теоретических  исследованиях  чаще  встречается  термин  “phrase”.  Что  касается  главного  слова,  выраженного  именем  существительным,  в  зарубежной  формулировке  исследуемой  синтаксической  конструкции  употребляется  либо  слово  “noun”,  которое  четко  определяет  присутствие  в  конструкции  имени  существительного,  либо  лексема  “nominal”,  которая  свидетельствует  о  наличии  в  конструкции  элемента,  называющего  предмет.

В  русской  и  украинской  филологии  употребляются  термины:  «субстантивное  словосочетание»  (А.З.  Кубанова,  2007),  «именное  словосочетание»  (М.Ю.  Иванова,  2003),  «именная  группа»  (И.Я.  Бедер,  1973),  «номинативное  словосочетание»  (Л.Г.  Бедринец,  1974),  «именная  фраза»  (И.Н.  Калиновская,  2004).  Итак,  для  определения  всей  конструкции  употребляются  термины  «словосочетание»,  «группа»  и  «фраза».  Для  уточнения  типа  конструкции  по  главному  слову  используются  определения  «субстантивный»,  «именной»  и  «номинативный».

Объектом  нашего  исследования  являются  синтаксические  конструкции,  обозначающие  человека,  и  состоящие  из  главного  слова-имени  существительного  и  зависимых  компонентов.

Цель  исследования  состоит  в  том,  чтобы  обосновать  выбор  наиболее  правильного  термина  для  исследуемой  конструкции.

Согласно  цели,  задачами  исследования  будет  провести  всесторонний  анализ  терминов,  употребляемых  в  зарубежной  и  отечественной  лингвистике  для  номинации  синтаксической  конструкции,  в  которой  главное  слово  выражено  именем  существительным,  и  аргументировать  употребление  термина  «именное  словосочетание».

Рассмотрим  термины  и  их  определения,  употребляемые  в  современной  лингвистике  для  обозначения  синтаксической  конструкции,  которую  мы  называем  словосочетанием.

В  терминологической  энциклопедии  Е.А.  Селивановой  [5,  с.  562]  и  Большом  энциклопедическом  словаре  В.Н.  Ярцевой  [1,  с.  470]  словосочетание  определяется  как  синтаксическая  конструкция,  состоящая  из  двух  и  более  знаменательных  слов,  объединенных  подчинительной  связью.  Это  значит,  что  в  словосочетании  подразумевается  наличие  главного  элемента  и,  как  минимум,  одного  зависимого  элемента.

В  грамматике  И.П.  Ивановой,  В.В.  Бурлаковой  и  Г.Г.  Почепцова  словосочетание  определяется  как  любая  синтаксически  организованная  группа,  которая  состоит  из  комбинации  знаменательных  слов,  как,  например,  to  disregard  the  remarkbusy  lifevery  newили  же  служебного  и  знаменательного  слова,  например  on  the  beachunder  the  netin  the  cornerкоторые  объединены  любым  из  существующих  типов  синтаксической  связи  [3,  с.  105].

И.Н.  Калиновская  использует  термин  «фраза»,  который  она  определяет  как  синтаксическую  конструкцию,  в  состав  которой  входит  главный  и  один  или  более  зависимых  компонентов  [4].  Такой  же  термин  в  своих  научных  исследованиях  использует  и  О.И.  Денисов  [2].

Итак,  принимая  во  внимание  то,  что  мы  рассматриваем  конструкцию,  в  которой  есть  главное  и  зависимые  слова,  определения,  предложенные  Е.А.  Селивановой  и  В.Н.  Ярцевой,  являются  наиболее  верными  для  нашего  исследования. 

Что  касается  термина  «фраза»,  который  также  используется  отечественными  лингвистами,  то  он  вызывает  множество  вопросов.  Являясь  единственным  эквивалентом  термина  «словосочетание»  в  английском  языке  (noun  phrase,  verb  phrase,  adjective  phrase),  термин  “phrase”  —  «фраза»  едва  ли  обозначает  то  же  понятие,  что  и  отечественный  термин  «словосочетание».  В  работе  И.Н.  Калиновской,  например,  рассматриваются  конструкции,  состоящие  только  из  имени  существительного  и  артикля  [4],  то  есть  термин  «фраза»,  позаимствованный  из  зарубежной  лингвистики,  имеет  некоторые  отличия  от  термина  «словосочетание»,  состоящего  как  минимум  из  двух  знаменательных  слов.

Рассмотрим  детальнее  трактовку  этого  термина  зарубежными  лингвистами.

Д.  Кристал  считает,  что  именное  словосочетание  (“noun  phrase”)  должно  состоять  как  минимум  из  имени  существительного  (или  его  субститута,  например,  местоимения).  Все  другие  элементы  могут  локализироваться  либо  перед,  либо  после  главного  слова-имени  существительного,  образуя  препозиционные  или  постпозиционные  модификаторы  [7,  с.  333—334].  С.  Гринбаум  считает,  что  главным  словом  в  такой  конструкции  может  также  быть  прилагательное,  образованное  от  имени  существительного,  или  имя  числительное  [8,  с.  208].

В  теоретической  работе  К.  Бьоръярс  и  К.  Барридж  высказывается  мнение,  что  в  именном  словосочетании  в  качестве  главного  слова  обязательно  должно  быть  имя  существительное  (иначе  оно  не  будет  именным),  хотя,  по  мнению  авторов,  оно  может  быть  выражено  и  местоимением.  Если  же  именное  словосочетание,  а  в  этом  случае  более  правильным  будет  использование  оригинального  термина  «фраза»  (“phrase”),  состоит  только  из  одного  имени  существительного,  то  оно  и  будет  главным  словом  конструкции  [6,  с.  168].

Итак,  анализ  дефиниций  понятия  “noun  phrase”,  предложенных  в  зарубежной  лингвистике,  свидетельствует  о  том,  что  оно  не  соответствует  понятию  «именное  словосочетание»,  поскольку  даже  одно  слово,  и  не  обязательно  имя  существительное,  может  образовать  конструкцию  под  названием  “noun  phrase”.  Слово  «фраза»  выступает  своего  рода  объединительным  названием  и  для  слова,  и  для  словосочетания,  и  для  предложения.  Таким  образом,  то,  что  в  отечественной  лингвистике  называется  объединением  как  минимум  двух  знаменательных  слов,  не  находит  четкого  обозначения  в  зарубежной  лингвистике,  поскольку  такого  термина  как,  например,  “noun  word  combination”,  который  соответствовал  бы  термину  «именное  словосочетание»,  не  было  найдено  в  теоретических  трудах.  Обоснование  того,  что  даже  одно  слово  можно  назвать  термином  “noun  phrase”,  находим  в  теоретической  разработке  Дж.  Миллера  [9].

Так,  лингвист  читает,  что  термин  «фраза»  можно  использовать  только  тогда,  когда  речь  идет  о  структурах,  состоящих  более  чем  из  одного  слова.  Эти  фразы  он  называет  фразами  в  привычном  понимании  (“everyday  phrase”).  Но  Дж.  Миллер  рассматривает  фразы  также  с  точки  зрения  синтаксического  анализа,  согласно  которому  одно  слово  также  может  считаться  фразой,  например: 

(a)  Barbara  handed  the  results  to  Alan  on  Tuesday.

(b)  Barbara  handed  them  to  Alan  on  Tuesday  [9,  с.  17—18].

Примеры  (а)  и  (b)  содержат  фразы  в  привычном  понимании  to  Alan  и  on  Tuesday.  В  отличие  от  них,  Barbara  в  примере  (а)  и  them  в  примере  (b)  не  считаются  фразами  в  привычном  понимании,  поскольку  состоят  только  из  одного  слова,  но  с  синтаксической  точки  зрения  они  рассматриваются  как  фразы,  поскольку  в  этом  случае,  как  считает  Дж.  Миллер,  «фразу»  можно  трактовать  как  ячейку,  которую  могут  заполнить  одно  или  больше  слов.  В  примере  (b)  фраза  them  состоит  только  из  одного  слова,  но  это  ячейка,  в  которой  them  можно  заменить,  например,  на  the  results  of  the  maths  examination  set  just  before  Christmas.  В  примерах  (a)  и  (b),  фразу  Barbara  можно  заменить  на  более  длинную  фразу  Margarets  hard-working  colleague  [9,  с.  17—18].  Из  сказанного  можно  сделать  вывод,  что  лексическую  единицу  Barbara  можно  рассматривать  как  фразу,  а  также  можно  заменить  другой  фразой,  если  речь  идет  о  конкретном  контексте  и  о  конкретной  Барбаре.  То  есть,  именные  словосочетания,  именуемые  в  зарубежной  лингвистике  именными  фразами  (noun  phrases),  могут  быть  выражены  одним  словом,  если  они  рассматриваются  в  контексте.

Таким  образом,  для  целей  нашего  исследования  считаем  целесообразным  отдать  предпочтение  термину  «именное  словосочетание»,  поскольку  при  анализе  функциональных  характеристик  конструкций,  обозначающих  и  описывающих  человека  (на  материале  англоязычного  детективного  жанра),  интерес  представляют  все  зависимые  элементы,  предоставляющие  дополнительную  информацию  о  персонаже. 

 

Список  литературы:

  1. Большой  энциклопедический  словарь.  Языкознание.  Гл.  ред.  Ярцева  В.Н.  М.:  Большая  Российская  энциклопедия,  1998.  —  685  с.
  2. Денисов  О.И.  Особенности  препозитивных  многокомпонентных  именных  фраз  в  текстах  различных  функциональных  стилей  (на  материале  английского  языка):  Автореф.  дис.  канд.  филол.  наук.  —  Харьков,  1997.  —  19  с.
  3. Иванова  И.П.,  Бурлакова  В.В.,  Почепцов  Г.Г.  Теоретическая  грамматика  современного  английского  языка.  —  М.:  Высш.  школа,  1981.  —  285  с.
  4. Калиновська  І.М.  Структура  іменникової  фрази  та  її  обумовленість  лексико-семантичною  групою  ядра-іменника  (на  матеріалі  текстів  художньої  прози  англійської  мови):  Автореф.  дис.  канд.  філол.  наук.  —  Київ,  2004.  —  19  с.
  5. Селіванова  О.О.  Сучасна  лінгвістика:  термінологічна  енциклопедія.  —  Полтава:  Довкілля,  2006.  —  716  с.
  6. Börjars  K.  Burridge  K.  Introducing  English  Grammar.  —  London:  Hodder  Education,  2010.  —  328  p.
  7. Dictionary  of  Linguistics  and  Phonetics  /  D.  Crystal.  —  Malden,  MA,  USA:  Blackwell  Publishing,  2008.  —  560  p.
  8. Greenbaum  S.  Oxford  English  Grammar.  —  Oxford:  OUP,  1996.  —  652  p.
  9. Miller  J.  An  Introduction  to  English  Syntax.  —  Edinburgh:  Edinburgh  University  Press,  2002.  —  190  p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.