Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Данилова Е.Р. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПЛЕКСНЫХ АНАФОР И ЦИТАТ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ  ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ  КОМПЛЕКСНЫХ  АНАФОР  И  ЦИТАТ  В  ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ  ТЕКСТЕ

Данилова  Елена  Романовна

КубГУ,  ООО  «КЛААС»,  преподаватель,  г.  Краснодар

E-maillenchernov88@mail.ru

 

В  данной  статье  предпринимается  попытка  осветить  функциональное  взаимодействие  комплексной  анафоры  как  когезивного  средства  и  цитаты  как  феномена  инородного  текста.  Такое  рассмотрение  публицистического  текста  в  перекрещивании  текстообразующего  и  интертекстуального  аспектов,  на  наш  взгляд,  позволяет  по  новому  взглянуть  на  комплексные  анафоры  и  шире  изучить  их  функции.

Анафора  как  феномен  когерентности  является  предметом  изучения  отечественных  и  зарубежных  лингвистов.  Так,  Schwatz  называет  анафорами  выражения,  которые  «внутри  текста  «подхватывают»  другое  выражение  (антецедент)  и  с  помощью  которых  говорящий  имеет  возможность  заново  ссылаться  на  уже  упомянутого  в  тексте  или  дискурсе  референта»  [5,  c.  1997].  В  лингвистике  текста  термин  анафора  распространяется  на  все  выражения,  которые  выполняют  функцию  ссылки  на  уже  упомянутого  ранее  референта  [Cр.:  4,  с.  267].  Комплексная  анафора  может  быть  выражена  нейтрально  указательным  местоимением  или  семантически  более  насыщенной  лексической  именной  фразой.  Антецедентом  комплексной  анафоры  является  не  именная  фраза,  состоящая  из  одного  слова  или  словосочетания,  а  отрывок  текста,  состоящий  из  одного  или  нескольких  предложений.  Сжимая  обширную  информацию  в  номинальную  фразу,  комплексная  анафора  вводит  в  текст  нового  референта,  одновременно  являющегося  темой  и  ремой,  что  служит  основой  прогрессии  повествования.

Выполняя  анализ  газетных  статей  из  электронной  версии  газеты  zeit.de  и  журнала  spiegel.de  в  рамках  лингвистики  текста,  мы  поместили  в  фокус  вопрос  о  когезивной  и  когерентной  функциональности  цитат,  выступающих  в  тексте  статьи  в  роли  антецедента  или  комплексной  анафоры.  Выбор  цитат  как  семантического  содержания  комплексных  анафор  и  их  антецедентов  был  обусловлен  важной  функциональной  нагрузкой  цитат  в  тексте  газетных  и  журнальных  статей  политического  дискурса.  В  своей  работе  «Цитата  и  цитирование  в  текстах  современных  российских  газет»  М.В.  Саблина  выделяет  такие  функции  цитат  как  информативно-констатирующая,  информативно-иллюстрирующая,  информативно-документирующая,  композиционная,  аргументирующая,  характеризующая,  эмоционально-оценочная  и  др.  [Cр.:  2,  с.  149].  Мы  будем  принимать  во  внимание  данные  функции  цитат  при  анализе  их  текстообразющей  роли. 

Также  осветим  аспект  отличия  текста  цитаты  от  основного  текста  статьи.  В  этом  отношении  нами  было  выделено  различие  по  четырем  принципам.  Во-первых,  по  принципу  типа  текста.  Основной  текст  статьи  создан  журналистом  как  тип  текста  «газетный  текст»  (Zeitungstext),  текст  же  цитаты  в  политической  статье,  как  правило,  принадлежащий  какому-либо  политику,  взят  журналистом  из  речи  политика  или  его  письменных  заявлений  и  является,  таким  образом,  «политическим  текстом»  (Politischer  Text).  Во-вторых,  по  типу  иллокуции.  Текст  статьи  имеет  инвариантную  иллокуцию,  т.е.  сообщение,  которое  должно  быть  как  можно  более  нейтральным:  «основная  функция  новостных  сообщений  —  информирующая.  Суть  ее  сводится  к  объективному  изложению  фактов,  при  этом  эксплицитное  выражение  личного  мнения,  оценки,  эмоций  табуируется»  [3,  c.  171].  По  отношению  к  политической  речи  гораздо  в  меньшей  степени  можно  говорить  о  наличии  инвариантной  иллокуции:  зачастую  целью  такой  речи  является  эксплицитное  выражение  личного  мнения,  оценки,  при  этом  ей  не  чужды  экспрессия  и  эмоции.  В-третьих,  по  отношению  адресанта  к  адресату.  Речь  политика,  которая,  как  мы  выяснили  выше,  может  быть  экспрессивной,  адресована  в  первую  очередь  непосредственным  слушателям  оратора.  Печатная  версия  речей,  которую  читатель  может  найти  на  правительственных  сайтах,  не  имеет  его,  читателя,  своим  основным  адресатом.  Тот  факт,  что  речь  рассчитана  прежде  всего  на  слушателя,  несложно  доказать  лингвистическим  анализом:  порядком  слов  в  предложении,  обилием  повторов,  которые  могут  выполнять  функции  экпрессивные,  агональные  и  т.  п.  Адресатом  же  журналиста  является  в  первую  очередь  читатель,  который  ожидает  от  статьи  изложения  фактов.  Оно  также,  в  зависимости  от  статьи  может  носить  различный  характер:  нейтральный,  ироничный,  саркастичный,  однако  все  языковые  средства  построения  статьи  при  этом  будут,  тем  не  менее,  строго  ориентированы  на  читателя,  а  не  слушателя.  В-четвертых,  по  источнику  информации  с  точки  зрения  аутентичности.  Речь  политика  является  «первичной»  информацией,  а  текст  статьи,  написанной  об  этой  речи,  «вторичной»  информацией,  как  бы  «производной».  Текст  о  речи  (событии)  не  может,  по  крайней  мере,  не  должен,  возникать  без  самой  речи  (события). 

Анализ  практического  материала  показывает,  что  цитаты  находятся  в  сложных  анафорических  отношениях,  выполняющих  когерентную  и  когезивную  функцию.  На  примере  статьи  ниже  мы  видим,  что  ее  основная  тема  раскрывается  постепенно  именно  через  цитаты.  Антецедент  мы  будем  выделять  жирным  курсивом,  а  непосредственно  анафору  выделяем  жирным  курсивом  и  подчеркиванием.

Пример  1

Die  Vergangenheit  holt  Cohn-Bendit  wieder  ein:  Deutschlands  oberster  Verfassungsrichter  Voßkuhle  kommt  nicht  zur  Verleihung  des  Theodor-Heuss-Preises  an  den  Politiker.  Der  Grund:  Der  Grüne  habe  sich  "in  nicht  unproblematischer  Weise"  zur  Sexualität  zwischen  Erwachsenen  und  Kindern  geäußert.  Ein  "großer  Fehler",  wie  dieser  bereits  eingestand.

[….]

Grund  dafür  sei  eine  Veröffentlichung  von  1975,  in  der  sich  Cohn-Bendit  "in  nicht  unproblematischer  Weise  zur  Sexualität  zwischen  Erwachsenen  und  Kindern"  geäußert  habe.  Das  Bundesverfassungsgericht  sei  "in  ganz  besonderer  Weise  gehalten,  jeden  Anschein  zu  vermeiden,  es  würde  solche  Aussagen  billigen",  sagte  der  Sprecher.

In  dem  Buch  "Le  grand  Bazard"  ("Der  große  Basar")  von  1975  hatte  Cohn-Bendit,  zeitweilig  Erzieher  in  einem  alternativen  Frankfurter  Kindergarten,  auch  seine  damaligen  Intimitäten  mit  Kindern  beschrieben.  Dort  heißt  es  wörtlich:  "Mein  ständiger  Flirt  mit  allen  Kindern  nahm  bald  erotische  Züge  an.  Ich  konnte  richtig  fühlen,  wie  die  kleinen  Mädchen  von  fünf  Jahren  schon  gelernt  hatten,  mich  anzumachen.»

В  данном  отрывке  мы  имеем  дело  с  двумя  видами  расположения  анафор  и  антецедентов.  Тот  случай,  когда  антецедент  предшествует  анафоре,  назовем  прогрессивным  анафорическим  отношением.  Так,  комплексная  анафора  solche  Aussagen  «подхватывает»  антецедент  "in  nicht  unproblematischer  Weise  zur  Sexualität  zwischen  Erwachsenen  und  Kindern".  Комплексная  анафора  выполняет  несколько  функций:  обобщает,  возводя  конкретное  высказывание  в  класс,  предположим,  негативных  высказываний;  способствует  прогрессии  повествования,  переводя  фокус  от  факта  наличия  высказывания  в  контекст  отношения  к  нему  Федерального  конституционного  суда.  В  другом  случае  анафора  seine  damaligen  Intimitäten  предшествует  антецеденту  "Mein  ständiger  Flirt  mit  allen  Kindern  nahm  bald  erotische  Züge  an.  Ich  konnte  richtig  fühlen,  wie  die  kleinen  Mädchen  von  fünf  Jahren  schon  gelernt  hatten,  mich  anzumachen.».  Назовем  такую  расстановку  анафоры  и  антецедента  регрессивным  анафорическим  отношением.  Данный  феномен  когеренции  имеет  широкое  распространение  в  публицистическом  дискурсе,  и  его  основной  функцией  является  создание  напряжения  от  ожидания  предстоящей  информации,  приковывание  внимания  читателя  к  интересному  факту. 

Обратимся  к  функциям  цитат  в  обоих  случаях.  В  случае  с  прогрессивным  анафорическим  отношением  автор  статьи  поддерживает  тему  высказываний  и  в  антецеденте  и  в  анафоре  с  помощью  цитат,  многопланово  интенсифицирует  повествование:  позволяет  автору  с  помощью  чужих  слов  подчеркнуть  «скандальность»  факта,  сделать  «неправомерность»  поступка  более  весомой,  наконец,  разбавить  повествовательный  тон  своей  статьи  «живыми»  словами-доказательствами.  В  случае  с  регрессивной  анафорой  автор  статьи  прибегает  к  стратегии  напряжения,  используя  для  анафоры  собственный  нейтральный  тон  изложения  (seine  damaligen  Intimitäten),  а  в  качестве  антецедента  приводит  тот  самый  скандальный  отрывок  из  книги,  обсуждению  которого  и  посвящена  вся  статья.  Такое  расположение  делает  акцент  на  антецеденте,  который  здесь  выступает  для  читателя  своеобразной  информационной  наградой,  информацией  из  первоисточника,  для  чего  и  используется  цитата.  Такое  цитирование  позволяет  добраться  до  «сути»  проблемы,  обнажает  первопричину. 

Один  и  тот  же  антецедент  может  становиться  объектом  реферирования  нескольких  анафор.  Так,  например,  к  антецеденту  «Mein  ständiger  Flirt  mit[…]  mich  anzumachen»  через  регрессивную  анафорическую  связь  относятся  слова  судьи  из  заголовка  статьи  "in  nicht  unproblematischer  Weise",  являющиеся  комплексной  анафорой  к  цитируемому  в  статье  этому  отрывку  из  книги  "Le  grand  Bazard".  Цитата  антецедента  делает  предшествующее  заключение  судьи,  которое  дано  в  заголовке,  понятным  и  обоснованным.  Компримирующая  анафорическая  связь  данного  примера  может  быть  подтверждена  анализом  анафоры  «nicht  unproblematischer  Weise»  и  ее  антецедента  «Mein  ständiger  Flirt  mit[…]  mich  anzumachen»  с  точки  зрения  коммуникативных  максим.  Если  применить  к  анафоре  и  антецеденту  максиму  модальности  и  количества  (информации  должно  быть  достаточно  для  полного  понимания  содержания),  то  обнаружим  большую  дистанцию  между  комплексной  анафорой  и  антецедентом.  Содержание  антецедента  адекватно  выполняет  максиму  количества,  т.  е.  доносит  информацию  открыто  и  в  достаточном  для  исчерпывающего  понимания  объеме.  После  прочтения  цитаты  из  книги  не  остается  вопросов  о  том,  в  чем  состояло  «преступление»  автора  книги.  Тем  самым  антецедент  не  нарушает  максимы  модальности.  Однако  комплексная  анафора  в  начале  статьи  нарушает  максиму  модальности  и  количества,  поскольку  информация  дана  не  в  достаточном  для  понимании  объеме  (читатель  не  может  извлечь  из  этой  цитаты,  что  именно  имеется  ввиду  под  nicht  unproblematische  Weise),  т.  е.  и  не  «прозрачна»,  что  нарушает  максиму  модальности.

Подобное  использование  комплексной  анафоры  и  антецедента  в  аспекте  модальности  и  количества  не  случайно.  Оно  является  распространенным  приемом  построения  публицистического  текста,  если  требуется  внести  в  текст  напряжение,  вызвать  интерес  адресата,  в  нашем  примере  —  чтобы  заинтриговать  читателя  и  заставить  его  узнать,  что  же  кроется  за  комбинацией  слов  «in  nicht  unproblematischer  Weise  zur  Sexualität  zwischen  Erwachsenen  und  Kindern».

Обратим  внимание  вторую  часть  отрывка  статьи.  Эта  часть  обозначена  подзаголовком  "Großer  Fehler".  Такой  подзаголовок  начинает  новую  микротему  статьи,  которую  условно  назовем  «раскаянием»:

Пример  2

"Großer  Fehler"

Cohn-Bendit  stand  wegen  der  Veröffentlichung  wiederholt  in  der  Kritik.  In  einem  Interview  mit  dem  SPIEGEL  im  April  2012  sagte  Cohn-Bendit  auf  die  Frage  "Was  waren  die  drei  größten  Dummheiten  Ihres  Lebens?":  "Es  gibt  einen  unsinnigen  Text  von  mir  in  dem  Buch  "Der  große  Basar"  von  1975.  Ich  schrieb  über  meine  Erfahrung  als  Erzieher  in  einem  Frankfurter  Kinderladen,  und  das  Thema  Sexualität  der  Kinder  wollte  ich  nicht  ausklammern."

Er  bezeichnet  in  dem  Interview  den  Text  als  "großen  Fehler".  "Es  sollte  eine  Provokation  sein,  aber  heute  muss  ich  sagen:  Da  hat  einfach  ein  Korrektiv  in  mir  nicht  funktioniert.  (...)  Es  tut  mir  leid." 

[http://www.spiegel.de/politik/deutschland/vosskuhle-sagt-festrede-fuer-cohn-bendit-ab-a-888893.html  14.03.2013]

В  первом  абзаце  Примера  2  анафорические  отношения  устанавливаются  с  помощью  вопросно-ответной  связи,  что  доказуемо  при  условии  соблюдения  максимы  релевантности,  т.  е.  на  вопрос  о  трех  самых  больших  глупостях  в  жизни,  дается  ответ,  рассказывающий  именно  о  глупости,  ошибке.  Кроме  того,  соблюдение  максимы  релевантности,  и,  тем  самым,  наличие  анафорической  связи  подтверждается  семантическими  значениями  лексических  единиц  «Dummheiten»  из  анафоры  и  характеристикой  текста  «Unsinn»  из  антецедента,  которые  в  качестве  tertium  comparationis  содержат  в  ЛСГ  прилагательное  «töricht».Итак,  die  drei  größten  Dummheiten  становится  анафорой,  правда  косвенно-комплексной,  поскольку  ответ  в  роли  антецедента  информирует  только  об  одной  большой  глупости  —  затрагивании  темы  сексуальности  детей  в  книге  "Der  große  Basar":  "Es  gibt  einen  unsinnigen  Text  von  mir  in  dem  Buch  "Der  große  Basarvon  1975.  Ich  schrieb  über  meine  Erfahrung  als  Erzieher  in  einem  Frankfurter  Kinderladen,  und  das  Thema  Sexualität  der  Kinder  wollte  ich  nicht  ausklammern."  Цитатная  форма  является  тем  средством,  которое  позволяет  изложить  факты  в  живом  формате  диалога,  что  в  свою  очередь,  закрепляет  анафорические  отношения  между  анафорой  и  антецедентом.  Тем  самым  через  установление  анафорических  отношений  между  частями  текста  цитата  в  данном  примере  выполняет  текстообразующую  функцию.

Цитата  "Großer  Fehler"  в  названии  подзаголовка  является  не  только  прямой  анафорой  к  цитате  "großen  Fehler"  в  последнем  абзаце,  но  также  комплексной  анафорой,  относящейся  к  цитате-оправданию  из  первого  абзаца  и  цитате-раскаянию  во  втором:  «Da  hat  einfach  ein  Korrektiv  in  mir  nicht  funktioniert.  (...)  Es  tut  mir  leid».  Это  особое  свойство  цитат,  вынесенных  в  заглавие  И.П.  Иванова  описывает  как  «проспективную  функцию»,  поскольку  действие  цитаты  распространяется  на  весь  текст  под  заголовком,  а  не  только  на  отдельно  взятый  фрагмент  [Cр.:  1,  c.  140].  Таким  образом,  несколько  антецедентов  могут  компримироваться  цитатой,  вынесенной  в  виде  комплексной  анафоры  в  заглавие.  Это  позволяет  автору  статьи  резюмировать  большие  части  текста,  обозначать  основную  мысль  статьи  не  описательным  газетным  кодом,  а  речью  первоисточника,  что  значительно  сильнее  притягивает  внимание  читателя.

Эффективными  в  текстообразующем  и  прагматическом  аспекте  показали  себя  интеррогативные  цитаты  в  функции  комплексной  анафоры.  Рассмотрим  следующий  пример:

Пример  3

Hier  im  Saal  ist  er  der  zukünftige  Kanzler,  er  spricht  von  Projekten,  die  er  durchsetzen  will,  "wenn  im  September  der  Wechsel  kommt".  Die  Frauen  im  Saal  klatschen  oft:  Steinbrück  fordert  die  Frauenquote  und  gleiche  Bezahlung  für  Männer  und  Frauen  per  Gesetz.  Das  kommt  gut  an.

Doch  "Klartext-Peer",  wie  er  seit  Dienstag  genannt  werden  kann,  ist  auch  zu  seinen  Genossinnen  nicht  immer  nett.  Gegen  Ende  der  Veranstaltung  steht  eine  grauhaarige  Frau  aus  den  hinteren  Reihen  auf  und  tritt  ans  Mikrofon.  Sie  hat  für  die  Regierung  von  Gerhard  Schröder  gearbeitet  und  beschwert  sich,  dass  schon  1998  gleiche  Bezahlung  für  alle  versprochen  wurde.  Daran  habe  sich  die  SPD  nicht  gehalten.  Wütend  fragt  sie:  "Wie  wollen  Sie  denn  garantieren,  dass  das  nicht  wieder  nur  Sprüche  sind?"  Die  Frauen  im  Saal  johlen  und  applaudieren.

В  данном  примере  комплексная  анафора  в  виде  прямой  речи  "Wie  wollen  Sie  denn  garantieren,  dass  das  nicht  wieder  nur  Sprüche  sind?"  ссылается  на  два  антецедента. 

Первый  антецедент  Steinbrück  fordert  die  Frauenquote  und  gleiche  Bezahlung  für  Männer  und  Frauen  per  Gesetz  расположен  в  предшествующем  анафоре  абзаце  и  является  также  объектом  реферирования  указательного  местоимения  das.  Второе  поле  антецедента,  на  наш  взгляд,  может  включать  в  себя  широкий  контекст  „Sie  hat  für  die  Regierung  von  Gerhard  Schröder  gearbeitet  und  beschwert  sich,  dass  schon  1998  gleiche  Bezahlung  für  alle  versprochen  wurde.  Daran  habe  sich  die  SPD  nicht  gehalten.  или  только  последнее  предложение  „Daran  habe  sich  die  SPD  nicht  gehalten.“,  поскольку  именно  эта  часть  антецедента  является  объектом  реферирования  комплексной  анафоры,  выраженной  номинальной  фразой  „wieder  nur  Sprüche“.  Таким  образом,  прямая  речь  женщины  из  правительства  Г.  Шрёдера  "Wie  wollen  Sie  denn  garantieren,  dass  das  nicht  wieder  nur  Sprüche  sind?"  соединяет  в  один  вопрос  и  компримирует  два  антецедента:  обещание  Штайбрюка  уровнять  оплату  женщин  и  мужчин  и  тот  факт,  что  такое  обещание  уже  однажды  не  было  выполнено  SPD.  В  аспекте  текстообразования  такая  цитата  в  роли  комплексной  анафоры  связывает  между  собой  абзацы  текста,  компримирует  одну  из  тематических  линий  статьи,  развитую  двумя  антецедентами  (которые,  кстати,  также  связаны  между  собой  через  прямую  анафору  gleiche  Bezahlung  во  втором  антецеденте),  и  дает  этой  тематической  линии  оценку,  в  данном  случае  не  самую  положительную.  В  прагматическом  аспекте  такая  комплексная  анафора  приобретает  за  счет  цитатной  формы  дополнительные  функции:  интеррогативная  форма  цитаты  поддерживает  прогрессию  повествования,  завершая  абзац,  но  не  тему;  она  не  дает  поставить  точку  в  развитии  тематической  линии,  ставя  под  вопрос  обещания  Штайнбрюка.  Другой  функцией,  которую  комплексная  анафора  получает  благодаря  цитатной  форме,  является  создание  дистанции  между  мнением  автора  статьи  и  мнением  автора  цитаты.  Цитата  становится  инструментом  критики,  к  которой  автор  статьи,  как  бы,  не  причастен,  однако  эта  критика  срабатывает,  стоит  лишь  цитате  оказаться  в  функции  комплексной  анафоры  и  завершить  абзац.

В  итоге  мы  видим,  что  сочетание  комплексной  анафоры  и  цитаты  показывает  себя  весьма  продуктивным,  придавая  тексту  богатый  функциональный  и  прагматический  потенциал,  который  реализуется  в  усилении  отдельных  функций  цитаты  и  функций  комплексной  анафоры.  С  одной  стороны,  текстоообразующая  и  компримирующая  функция  анафоры  усиливаются  стилистическими  особенностями  интеррогативной  формы,  высокой  экспрессивностью  прямой  речи,  обогащаются  эмоциональной  окраской;  через  цитату  анафоры  берет  на  себя  оценочно-резюмирующую  функцию.  Также  автор  использует  для  комплексной  анафоры  цитату  как  средство  для  дистанцирования.  С  другой  стороны,  уже  содержащееся  в  цитате  суггестивное  воздействие  на  читателя  дополнительно  силлабируются  благодаря  позиционной  закрепленности  цитаты  в  качестве  комплексной  анафоры,  компримирующей  несколько  антецедентов.  Цитаты  в  функции  комплексной  анафоры  выполняют  важную  текстообразующую  функцию,  поддерживая  тематические  линии  статьи  в  публицистическом  тексте.  Нам  также  удалось  обозначить  явление  регрессивной  анафорической  связи.  Цитаты  в  функции  регрессивной  анафоры  способны  выполнять  проспективную  функцию.  Комплексные  регрессивные  анафоры  выполняют  функцию  создания  информационного  напряжения  читателя. 

 

Список  литературы:

  1. Иванова  И.П.  Структурно-семантические  и  коммуникативно-прагматические  особенности  цитирования  в  немецком  публицистическом  дискурсе:  дис.  канд.филолог.  наук.  —  Тамбов,  2010. 
  2. Саблина  М.В.  Цитата  и  цитирование  в  текстах  современных  российских  газет:  дис.  канд.филолог.  наук.  —  Красноярск,  2011.
  3. Сподарец  М.В.  Поликодовость  как  ключ  к  новостному  политическому  медиатексту  //  Политическая  лингвистика  —  Екатеринбург,  2011.  —  1  (35).  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://podelise.ru:81/docs/index-360936-1.html?page=23  (дата  обращения  10.03.2013).
  4. Consten  M.,  Schwarz-Friesel  M.  Anapher.  Handbuchartikel  in:  Haffman  L.  (Hg.)  Deutsche  Wortarten.-Berlin  /  New-York:  de  Gruyter,  2008.  —  S.  265—292.
  5. Schwarz-Friesel  M.  Indirect  anaphora  in  text  //  Anaphors  in  Text.  Cognitive,  formal  and  applied  approaches  to  anaphoric  reference.  —  Amsterda/Philadelphia,  2007.
  6. Duden.  Deutsches  Universalwörterbuch.  —  Mannheim,  2003.
  7. Lexikon  der  Sprachwissenschaft.  Herausgegeben  von  Hadumod  Bußmann.  —  Stuttgart,  2008. 
  8. spiegel.  de  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.spiegel.de/politik/deutschland/vosskuhle-sagt-festrede-fuer-cohn-bendit-ab-a-888893.html  (дата  обращения  14.03.2013).
  9. zeit.de  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.tagesspiegel.de/politik/kanzlerkandidat-steinbrueck-um-kopf-und-kragen/7859672.html  (дата  обращения  18.03.2013)

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.