Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 марта 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шкурина О.П. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ГЕРМАНСКОЙ ВЕТКИ ИНДОЕВРОПЕЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ  НЕМЕЦКОГО  И  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКОВ  КАК  ГЕРМАНСКОЙ  ВЕТКИ  ИНДОЕВРОПЕЙСКОЙ  ЯЗЫКОВОЙ  СИСТЕМЫ

Шкурина  Оксана  Павловна

канд.  пед.  наук,  доцент  Сибирского  государственного  университета  физической  культуры  и  спорта  г.  Омск

E-mailoksana.shkurina_2008@mai.ru

 

Реалии  современного  мира  —  процессы  интеграции  и  интернационализации  разных  сфер  человеческой  жизнедеятельности,  отражающиеся  во  многих  профессиональных  и  личностных  контактах  представителей  разных  культур,  обусловили  необходимость  владения  иностранным  языком  как  общественно  и  личностно  значимым  фактором,  расширяющим  возможности  самореализации  современного  человека.  В  этой  связи  на  современном  этапе  развития  высшего  образования  иностранный  язык  рассматривается  как  обязательный  компонент  профессиональной  подготовки  выпускника,  реализующий  идеи  социального  развития  и  профессионального  становления  личности  специалиста  в  вузе.

Основной  целью  дисциплин  «Иностранный  язык»  и  «Второй  иностранный  язык»  Государственного  образовательного  стандарта  высшего  профессионального  образования  общегуманитарных  дисциплин  является,  прежде  всего,  обучение  практическому  владению  языком  специальности  для  активного  применения  в  профессиональном  общении.

Учитывая  стремительное  развитие  туризма  и  спорта  как  в  нашей  стране,  так  и  за  рубежом,  наибольшую  значимость  для  студентов  туристических  и  спортивных  направлений  представляет  изучение  немецкого  и  английского  языков  как  двух  языков  специальности.

В  связи  с  этим,  представляется  целесообразным  рассмотреть  с  учебной  целью  немецкий  и  английский  как  языки  германской  ветки  индоевропейской  языковой  системы  в  рамках  сопоставительного  анализа.

Дадим  общую  характеристику  германским  языкам.  Теоретический  анализ  нашего  исследования  позволил  выявить  следующие  отличительные  особенности  германских  языков,  выделяющие  их  среди  других  индоевропейских:

1.   Динамическое  ударение  на  первом  корневом  слоге;

2.   Редукция  безударных  слогов;

3.   Ассимиляция  гласных  звуков;

4.   Общегерманское  передвижение  согласных;

5.   Широкое  использование  аблаута  как  фономорфологического  средства;

6.   Образование  слабого  претерита  с  помощью  дентального  суффикса;

7.   Два  склонения  прилагательных:  сильное  и  слабое.

Рассмотрим  грамматические  и  фонетические  особенности.

В  современных  германских  языках  общие  тенденции  развития  также  проявляются  в  сходствах  и  между  ними.

Таким  образом,  для  грамматического  строя  германских  языков  характерна  тенденция  к  аналитизму,  реализуемая  в  отдельных  языках  с  разной  степенью  полноты.  Наиболее  четко  она  проявляется  в  именном  склоненииКатегория  падежа  в  большинстве  языков  представлена  оппозицией  общего  и  родительного  (притяжательного)  падежей.  Падежные  отношения  при  этом  выражаются  преимущественно  порядком  слов  и  предложными  конструкциями.  Категория  числа  двучленная:  единственное  и  множественное.  Трехродовая  классификация  существительных  (м.  р.,  ср.  р.,  ж.  р.)  сохраняется  в  5  из  11  германских  языков.  В  некоторых  представлены  только  два  рода:  общий  и  средний,  в  английском  языке  в  отличие  от  немецкого  категория  рода  отсутствует.  Свойственное  германским  языкам  наличие  двух  типов  склонения  прилагательных:  сильного  и  слабого  сохранилось  в  немецком  и  скандинавских  языках,  тогда  как  в  нидерландском  оно  представлено  в  виде  двух  форм.

  Для  системы  спряжения  характерна  классификация  глаголов  по  способу  образования  форм  претерит:  сильные  глаголы  образуют  их  с  помощью  аблаута,  а  слабые  используют  дентальный  суффикс.  Германские  языки  различаются  как  по  корневому  лексическому  составу,  так  и  по  употреблению  временных  форм:  в  английском  языке  16,  в  немецком  —  6.  Очень  широко  представлены  аналитические  глагольные  формы,  состоящие  из  вспомогательных  глаголов  и  неличных  форм  (например:  будущее  время,  перфект).  Двучленная  категория  залога  (актив-пассив)  выражается  личными  формами  конструкциями  с  причастием.  Категория  наклонения  представлена  оппозицией  индикатив/императив/коньюнктив,  наибольшие  различия  по  языкам  отмечаются  в  плане  содержания  и  выражения  коньюнктива  (сослагательного  наклонения). 

В  синтаксическом  плане  для  структуры  простого  предложения  как  в  немецком,  так  и  английском  языках  характерна  тенденция  к  фиксации  строгого  порядка  слов,  особенно  глагола  —  сказуемого.  Инверсия  наблюдается  в  вопросительных,  побудительных  и  придаточных  предложениях.

Исходная  система  общегерманского  вокализма  подверглась  значительной  модификации  в  результате  многочисленных  процессов:  «великий  сдвиг  гласных»  в  английском  языке,  изменения  в  наборе  и  распределении  долгих  и  кратких  гласных  в  немецком  языке,  причем  различия  между  некоторыми  фонемами  в  английском  и  немецком  языках  не  только  количественные,  но  и  качественные.  Дифтонги  представлены  практически  во  всех  германских  языках,  но  их  количество  и  характер  различается  по  языкам.  Наибольшее  количество  дифтонгов  преобладает  в  английском  языке  и  его  вариантах  по  сравнению  с  немецким.  В  английском  языке  мы  сталкиваемся  с  «трифтонгами».  Для  системы  согласных  типично  противопоставление  звонких  и  глухих. 

Свойственное  германским  языкам  динамическое  ударение  в  норвежском  и  шведском  языках  сочетается  с  музыкальным,  а  в  датском  и  немецком  ему  генетически  соответствует  твердый  приступ,  т.  е.  выделение  ударного  гласного  звука  из  всего  звукового  состава  слова,  таким  образом,  «слияние»  ударного  гласного  звука  с  предыдущим  отсутствует  в  отличие  от  английского  языка.

Рассмотрим  подробнее  вышесказанные  положения  и  выявленные  признаки  на  некоторых  примерах  в  немецком  и  английском  языках.

Немецкий:  Родовая  дифференциация  у  существительных,  прилагательных,  причастий,  местоимений  есть.  У  глаголов  она  не  проявляется.

Er  kam  /  ist  gekommen.  Sie  kam  /  ist  gekommen.  Es  kam  /  ist  gekommen.

Английский:  Родовая  дифференциация  —  у  существительных,  прилагательных,  причастий,  указательных  и  относительных  местоимений,  глаголов  (за  исключением  очень  немногих  существительных)  —  утеряна.  В  языке  исчез  огромнейший  пласт  структурности.  Это  единственный  германский  язык,  в  котором  нет  категории  рода,  если  не  считать  африкаанс.

Падеж

Немецкий:  4  падежа.

Английский:  притяжательный  падеж  функционирует  неполноценно,  окончание  —  s,  апостроф  часто  игнорируются.

Немецкий:  имеется  в  отличие  от  английского  дифференциация  окончаний  по  падежам  у  прилагательных,  причастий  и  у  существительных,  но  менее  развитая).  I  see  или  stand  at  (behind,  under)  или  sing  about  a  slender  birch  (tree),  a  wide-branching  oak,  a  big  (fat)  gander  [м.  р.],  a  fat  (bigsow  [ж.  р.].  Английский  не  обеспечивает  здесь  никакой  дифференциации!  Но  будем  всё  же  считать,  что  она  равна  2,  так  как  всем  нам  хорошо  известен  носитель  притяжательности  в  английском  языке  —  окончание  s  и  апостроф. 

Вернемся  к  немецкому  языку. 

Nom:  Da  steht  —  eine  schlanke  Birke  /  ein  weitverzweigter  Baum  /  ein  altes  Klavier.

Gen:  Mit  Ausnahme  /  anstatt    einer  schlanken  Birke  /  eines  weitverzweigten  Baumes  /  eines  alten  Klaviers

Dat:  Auf    einem  weitverzweigten  Baum(e)  /  einer  schlanken  Birke  /  einem  rosenartigen  Gewächs    Meister  Rabe  hockt.

Akk:  Ich  sehe    eine  schlanke  Birke  /  einen  weitverzweigten  Baum  /  ein  altes  Klavier.

Окончания  артиклей,  прилагательных,  существительных,  как  можно  констатировать  на  примерах,  в  немецком  языке  «работают»

Артикль,  как  категория  рода  не  менее  заслуживает  внимания  исследователя.  Кто-то,  возможно,  скажет  —  посмотрите,  в  английском  и  в  немецком  языках  есть  артикли!  Вот  оно  богатство  языка,  в  русском  языке  их  нет!  Разберём  ситуацию.  Артикли  служат  выражением  (не-)определённости  субъектов/объектов,  так  же  как  и  указательные  местоимения,  и  произошли  от  последних. 

Немецкий:

der,  die,  das;

ein  (совпадает  для  м.  р.  и  с.  р.),  eine;  die  мн.  числа  совпадает  с  die  ж.р.  ед.  ч.

Наблюдается  совпадение  форм  —  в  итоге  различных  форм  можно  выделить  5.

Английский:

the,

a(n)  —  в  итоге  это  один  и  тот  же  неопределённый  артикль.  Для  того,  чтобы  при  произнесении  a  не  сливалось  с  первой  гласной  существительного,  вводится  разделительное  n.

Не  менее  интересен  для  исследователя  сопоставительный  аспект  категории  времени.  Англофилы  с  удовольствием  насчитывают  в  английском  языке  12  временных  форм.  В  немецком  языке  —  6.

Такое  большое  количество  грамматических  времен  компенсирует  глагольную  бедность  «много-временных  языков».  И  в  английском,  и  в  немецком  не  дифференцируются,  не  существуют  совершенные  и  несовершенные  формы  глагола.  Собственно  же  времён  —  и  в  английском,  и  в  немецком  два:  настоящее  и  прошедшее.  Будущее  в  них  имеет  производный  характер,  производится  оно  от  настоящего  и  в  некотором  важнейшем  аспекте  настоящим  и  является.  Возьмём  для  примера  глагол  быть:

Немецкий:  формы  настоящего  времени  —  binbististsindseid;  формы  прошедшего  времени  —  warwarstwarenwart;  форм  будущего  нет.  Итого  9  форм.

Английский:  настоящее  —  amareis;  прошедшее  —  waswere;  форм  будущего  нет.  Итого  5.

Выделим  соотношение  двух  германских  языков  по  формообразованию  этого  глагола,  однако  для  полноты  характеристики  необходимо  учесть  и  сослагательное  наклонение: 

Немецкий:  Konjunktiv  I  —  sei,  sei(e)st,  seien,  sei(e)t;  Konjunktiv  II  —  wäre,  wär(e)st,  wären,  wär(e)t.

Английский:  were  и  только.

Нами  представлены  лишь  некоторые  сопоставительные  признаки  по  выборочным  языковым  категориям. 

Сопоставительный  анализ,  применяемый  преподавателем  на  учебных  занятиях  по  второму  иностранному  языку  способствует  наиболее  продуктивному  освоению  студентами  немецкого  либо  английского  языка  как  второго  иностранного;  устраняет  трудности  овладения  вторым  языком  специальности;  благоприятствует  развитию  способности  вести  профессиональный  диалог  на  немецком,  английском  языке  и  готовности  к  межкультурной  коммуникации.

 

Список  литературы:

  1. Англо-русский  и  русско-английский  словарь.  Слова  и  грамматические  формы.  /  С.  Танасиевич,  1993.
  2. Грамматика  современного  английского  языка  =  А  new  university  English  grammar:  учеб.  для  студ.  вузов  /  под  ред.  А.В.  Зеленщикова,  Е.С.  Петровой.  —  М.:  СПб.:  Академия,  2003.  —  639  с.
  3. Иванова  И.П.,  Бурлакова  В.В.  Синтаксические  структуры  современного  английского  языка.  М.:  Высшая  школа,  1981.
  4. Иофик  Л.Л.,  Чахоян  Л.П.,  Поспелова  А.Г.  Хрестоматия  по  теоретической  грамматике  английского  языка.  Л.:  Просвещение,  1981. 
  5. Маслов  Ю.С.  Введение  в  языкознание:  учебник  для  студ.филол.  и  лингв.  фак.  высш.  учеб.  заведений  /  Ю.С.  Маслов.  —  5—3  изд.,  стер.  —  СПб.:  Филологический  факультет  СПбГУ;  М.:  Издательский  центр  «Академия»,  2006.  —  304  с.
  6. Хлебникова  И.Б.  Основы  английской  морфологии.  М.:  Высшая  школа,  1994.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.