Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 февраля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Василюк И.Н. ЭТНОФИТОНИМИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ЭТНОФИТОНИМИЧЕСКИЕ  НОМИНАЦИИ В  АНГЛИЙСКОМ  И  РУССКОМ  ЯЗЫКАХ

Василюк  Ирина  Николаевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Житомирского  государственного  университета  им.  Ивана  Франко,  г.  Житомир

E-mail: 

 

Как  известно,  современные  лингвистические  исследования  проводятся  в  трех  магистральных  направлениях:  природа  языкового  знака,  его  усвоение  (осознание)  и  актуализация  (материализация).  Развивая  этот  тезис,  А.В.  Кравченко  рассматривает  лингвистику  как  науку,  призванную  решить  двуединую  задачу  теоретического  и  прикладного  характера,  определяющую  и  основные  аспекты,  обеспечивающие  всесторонний  анализ  какого-либо  языкового  факта/  явления.  Базовыми  постулатами,  определяющими  синхронизацию  и  оптимизацию  процессов  научного  анализа,  являются,  по  мнению  исследователя,  следующие:  язык  есть  знаковая  система,  посредством  которой  осуществляется  производство  языковых  объектов,  являющихся  знаковой  системой;  функция  языка  как  знаковой  системы  заключается  в  накоплении  и  сохранении  категоризованного  опыта  взаимодействия  человека  с  миром;  поскольку  основу  всякого  опыта  составляет  восприятие,  непредвзятое  изучение  познания  и  языка  невозможно  без  учета  особенностей  перцептивных  процессов.  Функция  языка  как  деятельности  состоит  в  адаптации  к  среде  [3].

С  точки  зрения  проводимого  нами  контрастивного  исследования  элементов  так  называемой  этнобиологической  классификации  в  английском  и  русском  языках,  мы  рассматриваем  языковую  картину  мира  как  сложное  многовекторное,  многоступенчатое  восприятие  универсума,  материализованное  (и  материализуемое)  путем  социально  выверенных  и  закрепленных  в  языке  этномаркированных  номинаций.  Предметом  исследования  являются  этнофитонимы  —  растения,  характер  номинации  которых  непосредственно  определяется  социально-исторической  и  материальной  культурой  носителей  языка  через  сложную  внутреннюю  форму  и  трудно  прогнозируемые  способы  эпидигматической  деривации  (часто  непрозрачный)  лексических  единиц.  По  справедливому  утверждению  А.  Зализняк  наивные  пред­ставления  отнюдь  не  примитивны:  во  многих  случаях  они  не  менее  сложны  и  интересны,  чем  научные  [2]. 

Совместный  коллективный  труд  на  протяжении  многих  веков  и  тысячелетий  выкристаллизовался  в  коллективный  опыт,  воплощен­ный  в  системах  знаний,  закрепленных  в  сознании,  поведении  и  практике,  речевой  в  том  числе:  именно  национальное  коммуника­тивное  поведение,  а  не  национальный  язык,  по  мнению  И.А.  Стернина,  является  частью  национальной  культуры  [4,  c.  14].  Этот  тезис  развивает  Б.  Джорбенадзе:  «Язык  непосредственно  обусловлен  мышлением.  Мышление  создает  культуру...  Следовательно,  образуется  своеобразный  круг  («волшебный  круг»):  культура  —  язык  —  культура,  опосредованный  мышлением.  В  этот  круг  вовлечено  человеческое  сознание»  [1,  с.  17].

Место,  где  в  языковой  и  речевой  практике  наиболее  наглядно  проявляются  научные  и  обыденные  номинации,  —  система  ботани­ческих  названий,  фитонимов,  социально-историческая  и  лингвисти­ческая  эволюция  которых  насчитывает  многие  тысячи  лет.

В  своей  монографии  «История  растениеводства»  (History  of  Horticulture)  Ж.  Жаник  (Jules  Janick)  [7]  проводит  хронологически  последовательное  исследование  появления  охотников  и  земледельцев  (от  750000  до  15000  лет  тому  назад),  которые  постепенно  все  расши­ряли  освоение  растений.  Автор  приводит  тому  многочисленные  доказательства:  наскальные  рисунки  с  флористическими  мотивами;  погребения  женщин  с  использованием  цветов  еще  60  тысяч  лет  назад;  изготовление  одежды,  что  свидетельствовало  об  умении  древних  людей  сплетать  волокна,  из  которых  они  вили  веревки,  плели  сети  и  корзины.  Переход  от  собирательства  к  обработке  земли,  произо­шедший  около  10000  лет  назад,  знаменовал  возросшее  значение  в  жизни  раннего  человека  растений  как  источника  питания,  способа  изготовления  предметов  одежды  и  средств  лечения  и  врачевания.  В  поисках  ответа  на  вопрос,  каким  образом  возникло  сельское  хозяйство  (агрономия)  Ж.  Жаник  выдвигает  гипотезу,  названную  им  же  “no-no  model”:  “One  scenario  that  is  likely  is  one  in  which  people  of  a  well-developed  delayed  return  hunter-gathering  society  began  to  grow  one  or  a  few  special  species  in  gardens,  perhaps  for  fun,  perhaps  for  convenience,  perhaps  to  bridge  a  lean  time  in  the  gathering  schedule,  but  more  likely,  to  my  mind,  to  raise  a  chosen  plant  in  a  spiritually  safe  space  free  of  malevolent  forces”  [5].  Именно  идея  «взращивания  растений  в  божественном  приюте,  сокрытом  от  злых  духов»  привела  к  формированию  особых  социальных  функций,  ставших  профессио­нальными  видами  деятельности  человека  еще  в  доисторическую  эпоху.  Речь  идет  о  священниках,  врачевателях  и  аптекарях.  Ж.  Жаник  также  описывает  появление  отдельных  дисциплин,  связанных  с  растениями,  —  ботаники  и  растениеводства:  The  description  of  plants  and  their  properties  and  virtues  (termed  herbals  in the  16th  century)  became  an  invaluable  resource  for  the  physician  and  apothecary.  The  earliest  medico-botanical  treatises  date  to  antiquity.  A  Sumerian  tablet  from  3000  BCE  contains  a  dozen  prescriptions  and  proscribes  plant  sources»  [8].  Таким  образом,  от  античности  и  до  нынешнего  времени  одним  из  основных  источников  и  компонентов  лекарственных  препаратов  являются  растения,  что  свидетельствует  о  тесной  связи  растениеводства  и  искусства  врачевания,  медицины  и  здоровья.

Именно  такое  исторически  продолжительное  и  социально  значимое  развитие  событий  в  мире  растений  не  могло  не  отразиться  на  организации  и  эволюции  таксономии  ботанических  названий,  которое  в  современных  языках  имеет  трехуровневое  измерение.

Первый  базовый,  международно-универсальный,  уровень  задан  Международным  кодексом  ботанической  номенклатуры  (МКБН)  —  сводом  правил  и  рекомендаций,  регламентирующим  образование  и  применение  научных  названий  растенийгрибов  и  некоторых  других  групп  организмов  [9].

Принцип  приоритета,  признающий  только  одно  правильное  название,  принятое  во  всем  мире,  означает  выбор  хронологически  старейшего  названия.  Это  латинские  названия,  ставшие  преимущест­венно  интернациональными  словами-терминами.

Второй  уровень  —  профессиональная,  принятая  в  среде  специа­листов  номенклатура  фитонимических  названий.  Часто  это  онимические  номинации,  имеющие  в  своей  структуре  эпонимы,  указывающие  на  «автора»  выведенного  растения.

Третий,  наиболее  популярный  в  народном  обиходе,  уровень  так  называемых  «бытовых»  названий,  представленный  наиболее  яркой  палитрой  структурно  и  семантически  разнообразных  фитономинаций.  Большую  часть  таких  единиц  мы  относим  к  этнофитонимам  как  словам  с  ярко  выраженным  «этническим  фоном»  (народной  таксономией),  когда  слова  и/  или  словосочетания  терминологического  характера  обозначают  уникальные,  принятые  лишь  в  определенной  культуре  понятия,  отображающие  своеобразное  мировосприятие  и  миротолкование.  Это  те  номинации,  которые  в  «абсолютном  выражении»  иллюстрируют  известное  выражение  А.А.  Ухтомского  о  делаемой  нами  природе.

Именно  этот  постулат  является  инструментом  понимания  и  этноинтерпретации  фитонимических  номинаций  в  исследуемых  языках.  По  справедливому  утверждению  Суперанской  А.В.,  лексика  любого  языка  динамично  реагирует  на  все  явления,  происходящие  в  человеческой  среде,  в  результате  чего  «имена  становятся  неволь­ными  регистраторами  явлений  природы  и  имевших  место  в  общест­венной  жизни  событий»  [5,  с.  36].  В  основе  номинаций  растений  в  английском  и  русском  языках  лежат  разные  мотивационные  признаки,  связанные  с  географическим  и  природным  местом  произрас­тания,  цветом,  родовыми  и  ассоциативными  отношениями.  В  лингво­географическом  плане  фитонимы  неоднородны:  одним  и  тем  же  словом  обозначаются  разные  растения,  или  одна  и  та  же  реалия  имеет  несколько  названий.  Ядром  терминосистемы  фитонимов  является  стилистически  нейтральный  термин  —  это  номенклатурное  либо  общенаучное  название,  представленное  латинским/греческим  языком  как  такое,  что  утратило  связь  с  лежащими  в  его  основе  мотивационными  признаками  (или  отнесенными  на  второй  план  в  своей  семантической  структуре).

Промежуточным  звеном  является  общеупотребительное  название,  приближающееся  к  общенаучному  термину  и  представленное  языком,  в  котором  оно  непосредственно  функционирует  (в  нашем  случае:  английском  и  русском).

Периферию  образуют  «коллоквиально  окрашенные»  этнофито­нимы,  образованные  при  помощи  эпидигматической  деривации  или  народной  этимологии.

Компаративный  анализ  народных  ботанических  названий  растений  в  английском  и  русском  языках  выявляет  следующие  номинативно-мотивационные  аспекты:

Доминирующим  мотивационным  признаком  служат  морфологи­ческие  свойства  растений.  Среди  них:

Таблица  1.

Цвет  растения  или  его  частей  (в  частности,  цветов,  плодов,  сока)

Латинское  (научное  название)

Английское  (литературн.

название)

Русское  (литературн.  название)

Английское  (народное  название)

Русское  (народное  название)

Violatricolor

Heartsease

Фиалка  трехцветная

Three-color

Анютины  глазки

Sanguisorbaofficinalis

Greater  burnet

Кровохлебка  лекарственная

Burnet  bloodwort;  Greater  salad  burnet

(бебренец,  грыжник,  огорошник,  пуговка,  прутик,  дикая  рябинка,  совья  трава,  чернотрав,  шишечки

Centaureacyanus

Bachelor’s  Buttons  Bluebonnet,  Bluebottle,  Blue  Centaury,  Cyani,  Bluebow,  Hurtsickle,  Blue  Cap,  Cyani-flowers

Василек  синий  (василек  посевной)

 

синецветка,  волошка,  блават,  ржевый  цвет,  синька

 

Таблица  2.

Атрибутивные  словосочетания,  где  дескриптивный  элемент  содержит  описание  определенных  морфологических  (димензиальных,  квалификационных  и  др.)  свойств  растения

Латинское  (научное  название)

Английское  (литературн.

название)

Русское  (литературн.  название)

Английское  (народное  название)

Русское  (народное  название)

Urticadioica

Stinging  nettle

Крапива  двудомная

tall  nettle,  California  nettle,  slender  nettle

Крапива  двудомная,

жалюга,  жгучка.

Plantagomajor

commonplantain

Подорожник  большой

‘rats’  tails’

Семижильник  порезник,  попутчик,  придорожник,  чирьевая  трава

Arctiumlappa

greater  burdock

лопух  большой,

edible  burdock,lappa,  beggar's  buttons

лопушник,  репейник,  дедовник.

 

 

 

Таблица  3.

Схожесть  с  другими  растениями/животными или  их  отдельных  органов

Латинское  (научное  название)

Английское  (литературн.  название)

Русское  (литературн.  название)

Английское  (народное  название)

Русское  (народное  название)

Nepetacataria

catnip

котовник  кошачий

catswort  or  catmint

матошник,  мятаполевая.

Inulahelenium-Elecampane

Yellow  Starwort

Девяси́л  высокий

Elfdock,  Elfwort,  Horse-elder,  Horseheal,  cabwort,  Velvet  Dock,Wild  Sunflower

Девясил  лекарственный,  девясил  Елены,  девятисил,  дивосил,  медвежье  ухо

Persicariabistorta

bistort,  commonbistort

Змееви́к  большой

Knotweed

Горе́ц  змеиный,  ра́ковые  шейки,  змеиный  корень

 

Таблица  4.

Комбинированные  типы  номинации  (какой-либо  из  приведенных  выше  плюс  метафоризированные  семантические  транспозиции в  каком-либо  из  сопоставляемых  языков)

Латинское  (научное  название)

Английское  (литературн.  название)

Русское  (литературн.  название)

Английское  (народное  название)

Русское  (народное  название)

Taraxacumofficinale  –

dandelion

Одуванчик  лекарст­венный

Blowball,  Cankerwort,  Lion’s  Tooth,  Priest’s  Crown,  Swine  Snout,  Wild  Endive,  Taraxacum,  Puff-Ball,  Sin  In  The  Grass,

Одуванчик  полевой,  одуванчик  аптечный,  одуванчик  обыкнове́нный,  пустодуй,  кульбаба,  пушки,  пуховка,  молочник,  подойница,  плешивец,  дойник,  зубнойкорень,  грядуница,  молочай,  пушица

Atropa  belladonna  —  BlackCherryRoot

belladonna

Белладонна,

DeadlyNightshade,  Devil’sCherries,  Devil’sHerb,  Divale,  Dwale,  Dwayberry,  Great  Morel,  NaughtyMan’sCherries,  PoisonBlackCherry,

Красавка  обыкновенная,  красу́ха,  сонная  одурь,  бешеная  я́года,  вишня  бешеная

Convallariamajalis

may  lily

Ландыш  майский

lily-of-the-valley

Заячьи  ушки,  воронец,  мытная  трава,  язык

лесной,  серебрянник

 

Таблица  5.

Ассоциативные  связи  с  предметами  быта  (обихода)

Латинское  (научное  название)

Английское  (литературн.  название)

Русское  (литературн.  название)

Английское  (народное  название)

Русское  (народное  название)

Capsella  bursa-pastoris

Shepherd's  Purse

Пастушья  сумка  обыкновенная

Shepherd's  Scrip,  Shepherd's  Sprout,  Lady's  Purse,  Witches  Pouches,  Rattle  Pouch,  Case-weed,  Pick  Pocket,  Pick-Purse,  Blindweed,  Pepper-and-Salt,  Permacety,  Poor  Man's  Parmacettie,  Sanguinary,  Mother's  Heart,  Cocowort,  St.  James'  Weed,  Shepherd's  Heart,  Toywort/Toy-Wort,  Clapper's  Pouch,  Casewort

пастушья  трава,  сумочник,  мочальная  трава,  гречка  полевая,  воробьиная  кашица,  белен,  лебедец,  сушочник  пастуший,  бабка,  сердечки,  кошелишка

Nupharlutea  (L.)  Sm.

 

Yellow  pond-lily,

Кубышка  желтая

Cow  lily,  Spatter  dock,  Yellow  cow  lily

Желтая  водяная  лилия,  купава  желтая,  кубышка,  водолет,  вахтовик  желтый,  лопух  водяной

Orchidaceae  Cypripedium  pubescens  Cypripedium  calceolus

Lady's  Slipper

Башмачок  настоящий

American  Valerian,  Nerve  Root,  Bleeding  Heart,  Moccasin  Flower,  Monkey  Flower,  Noah's  Ark,  Slipper  Root,  Venus  Shoe,  Yellows

Cautions

Венерин  башмачок  обыкновенный

 

Таблица  6.

Асимметричные  типы  оппозиций  (по  количеству  сопоставляемых  ЛСВ  этнофитонимов;  по  семантической  разновекторности и  степени  идиоматизации  номинаций)

Латинское  (научное  название)

Английское  (литературн.  название)

Русское  (литературн.  название)

Английское  (народное  название)

Русское  (народное  название)

Impatiens  biflora 

Jewel  Weed

Недотрога  обыкновенная

Pale  Touch-Me-Not,  Touch-Me-Not,  Wild  Celandine,  Spotted  Touch-Me-Not,  Speckled  Jewels,  Balsam  Weed,  Wild  Balsam,  Balsam  A'Florae,  Slipperweed,  Silverweed,  Wild  Lady's  Slipper,  Quick-in-the-hand

Недотрога

Primulavulgaris

Primrose

Примула  весенняя,  примула,

Cowslip  (P.  veris),  Peagles,  EnglishCowslip,  TrueCowslip,  ButterRose,  HerbPeterPaiglePeggle,  KeyFlower,  KeyofHeaven,  FairyCaps,  PettyMulleins,  Buckles,  Crewel,  Palsywort,  Plumrocks,  Mayflower,  Password,  Arthritica,  OurLady’sKeys,  KeysofSt.  Peter,  Oxlip,  Primula

Первоцвет,  калужница  болотная  (амер).

Daturastramonium

thorn  apple

 

дурман  обыкновенный,

Jimson  weed,  datura;  "Malpitte"

дурнопьян,  пьяные  огурцы,  бодяк,  дур-

зелье,  колючки,  корольки,  одурь  трава,  дурман  вонючий,  бодяк,  дур-зелье,  дуропьян,  колючки,  корольки,  одурь-трава

 

Проведенный  сопоставительный  анализ  характера  этнономи­наций  на  материале  английского  и  русского  языков  позволяет  сделать  предварительные  и  далеко  не  полные  выводы  о  специфичности  концептуализации  языковой  картины  мира  средствами  иссле­дуемых  языков.

1.Присущий  какому-либо  языку  способ  отражения  мира  в  лингвоконцептуальных  моделях  является  институционально  универ­сальным,  но  при  проектировании  каких-либо  фрагментов  на  индивидуальное  сознание  появляются  личностные  смыслы,  отража­ющие  этномаркированные  взгляды  представителя  какого-либо  этноса.

2.Номинация  этнофитонимами  разнообразных  видов  расти­тельного  мира  характеризуется  целым  рядом  особенностей,  таких  как:

· стремлением  к  отходу  от  оригинального  имени  еще  на  «промежуточной»  стадии  именования  объекта  (Trifolium  pratense:  Pratenseis  Latin  for  "found  in  meadows");

· стохастичностью  количественных  позиций  именования,  а  также  непредсказуемым  характером  и  степенью  идиоматизации  семантики  композитных  этнофитонимов  как  в  английском,  так  и  русском  языках;

· асимметричным  характером  номинации  каким-либо  отдель­ным  языком  (английским  или  русским)  этноксенизмов/экзотизмов  —  объектов,  не  присущих  определенному  сообществу  (так,  например,  коровяк  скипетровидный  является  этноэкзотизмом  для  англий­ского  языка.

3. Основная  задача  понимания  не  сводится  к  простому  узнаванию  языковой  формы:  оно  (понимание)  подразумевает  триединый  процесс-«понимание:  толкование-интерпретация»  —  в  результате  которого  осуществляется  семантизация  «наивного»  по  форме,  но  подчас  неимоверно  сложного  содержания  этнофитонима.

4. Этнолингвистика  —  это  тот  мир,  где  встречаются  наука  и  практический  опыт  индивидов,  «овеществленный»  в  целостной  синтонически  гармоничной  языковой  картине  мира  во  многом  благо­даря  яркой  форме,  глубокому  содержанию  и  лексико-стилистическому  разнообразию  этнонимических  номинаций.

 

Список  литературы:

  1. Джорбенадзе  Б.А.  Язык  и  культура.  —  Тб.:  Картулиэна,  1997.  —  202  с.  (Цит  по:  Микадзе  М.Г.,  Ломтадзе  Т.Р.,  Квирикадзе  Н.Г.  (Кутаиси,  Грузия)  Бесарион  Джорбенадзе  о  взаимоотношениях  языка  и  культуры.  —  С.  16—18.  М.,  1974;  Мова  і  культура.  (Науковий  журнал).  —  К.:  Видавничий  Дім  Дмитра  Бураго,  2008.  —  Вип.  11.  —  Т.  ІІ  (112).  —  248  с.  с.  17)
  2. Зализняк  А.  Языковая  картина  мира.  //  Универсальная  научно-популярная  онлайн-энциклопедия  «Кругосвет»  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.krugosvet.ru/enc/  gumanitarnye_nauki/lingvistika/  YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html
  3. Кравченко  А.В.  Четыре  тезиса  к  новой  философии  языка.  Тезисы  Международной  научно-практической  конференции  7—9  декабря  2001  г.  Челябинск,  Россия.  Слово,  высказывание,  текст  в  когнитивном,  прагматическом  и  культурологическом  аспектах.//  Министерство  образования  Российской  Федерации.  Челябинский  государственный  университет.  —  Челябинск  ,2001.
  4. Стернин  И.А.  Принадлежит  ли  язык  к  явлениям  культуры?  //  Русский  язык  в  контексте  культуры.  —  Екатеринбург,  1999.  —  С.  8—20.
  5. Cуперанская  А.В.  Общая  терминология:  Терминологическая  деятельность/  А.В.  Суперанская,  Н.В.  Подольская,  Н.В.  Васильева.  —  М.:  Едиториал  УРСС,  2005.  —  288  с.
  6. Jack  R.  Harlan.  Crops  &  Man  ASA,  CSA,  Madison,  WI,  1992.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.hort.purdue.edu/  newcrop/history/  lecture03/r_3-1.html
  7. Jules  Janick.  History  of  Horticulture.  //  Department  of  Horticulture  and  Landscape  ArchitecturePurdue  University,  USA,  2005.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.hort.purdue.edu/  newcrop/history/default.html
  8. Jules  Janick.  History  of  Horticulture.  Lectures  23—24.  Herbals:  The  connection  between  Horticulture  and  Medicinе.  //  Department  of  Horticulture  and  Landscape  Architecture  Purdue  University,  USA,  2005.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.hort.purdue.edu/  newcrop/history/lecture23/lec23.html
  9. WikipediA.  The  Free  Encyclopedia.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://ru.wikipedia.org
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.