Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 февраля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЭТНОФИТОНИМИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Василюк Ирина Николаевна
канд. филол. наук, доцент Житомирского государственного университета им. Ивана Франко, г. Житомир
E-mail:
Как известно, современные лингвистические исследования проводятся в трех магистральных направлениях: природа языкового знака, его усвоение (осознание) и актуализация (материализация). Развивая этот тезис, А.В. Кравченко рассматривает лингвистику как науку, призванную решить двуединую задачу теоретического и прикладного характера, определяющую и основные аспекты, обеспечивающие всесторонний анализ какого-либо языкового факта/ явления. Базовыми постулатами, определяющими синхронизацию и оптимизацию процессов научного анализа, являются, по мнению исследователя, следующие: язык есть знаковая система, посредством которой осуществляется производство языковых объектов, являющихся знаковой системой; функция языка как знаковой системы заключается в накоплении и сохранении категоризованного опыта взаимодействия человека с миром; поскольку основу всякого опыта составляет восприятие, непредвзятое изучение познания и языка невозможно без учета особенностей перцептивных процессов. Функция языка как деятельности состоит в адаптации к среде [3].
С точки зрения проводимого нами контрастивного исследования элементов так называемой этнобиологической классификации в английском и русском языках, мы рассматриваем языковую картину мира как сложное многовекторное, многоступенчатое восприятие универсума, материализованное (и материализуемое) путем социально выверенных и закрепленных в языке этномаркированных номинаций. Предметом исследования являются этнофитонимы — растения, характер номинации которых непосредственно определяется социально-исторической и материальной культурой носителей языка через сложную внутреннюю форму и трудно прогнозируемые способы эпидигматической деривации (часто непрозрачный) лексических единиц. По справедливому утверждению А. Зализняк наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные [2].
Совместный коллективный труд на протяжении многих веков и тысячелетий выкристаллизовался в коллективный опыт, воплощенный в системах знаний, закрепленных в сознании, поведении и практике, речевой в том числе: именно национальное коммуникативное поведение, а не национальный язык, по мнению И.А. Стернина, является частью национальной культуры [4, c. 14]. Этот тезис развивает Б. Джорбенадзе: «Язык непосредственно обусловлен мышлением. Мышление создает культуру... Следовательно, образуется своеобразный круг («волшебный круг»): культура — язык — культура, опосредованный мышлением. В этот круг вовлечено человеческое сознание» [1, с. 17].
Место, где в языковой и речевой практике наиболее наглядно проявляются научные и обыденные номинации, — система ботанических названий, фитонимов, социально-историческая и лингвистическая эволюция которых насчитывает многие тысячи лет.
В своей монографии «История растениеводства» (History of Horticulture) Ж. Жаник (Jules Janick) [7] проводит хронологически последовательное исследование появления охотников и земледельцев (от 750000 до 15000 лет тому назад), которые постепенно все расширяли освоение растений. Автор приводит тому многочисленные доказательства: наскальные рисунки с флористическими мотивами; погребения женщин с использованием цветов еще 60 тысяч лет назад; изготовление одежды, что свидетельствовало об умении древних людей сплетать волокна, из которых они вили веревки, плели сети и корзины. Переход от собирательства к обработке земли, произошедший около 10000 лет назад, знаменовал возросшее значение в жизни раннего человека растений как источника питания, способа изготовления предметов одежды и средств лечения и врачевания. В поисках ответа на вопрос, каким образом возникло сельское хозяйство (агрономия) Ж. Жаник выдвигает гипотезу, названную им же “no-no model”: “One scenario that is likely is one in which people of a well-developed delayed return hunter-gathering society began to grow one or a few special species in gardens, perhaps for fun, perhaps for convenience, perhaps to bridge a lean time in the gathering schedule, but more likely, to my mind, to raise a chosen plant in a spiritually safe space free of malevolent forces” [5]. Именно идея «взращивания растений в божественном приюте, сокрытом от злых духов» привела к формированию особых социальных функций, ставших профессиональными видами деятельности человека еще в доисторическую эпоху. Речь идет о священниках, врачевателях и аптекарях. Ж. Жаник также описывает появление отдельных дисциплин, связанных с растениями, — ботаники и растениеводства: The description of plants and their properties and virtues (termed herbals in the 16th century) became an invaluable resource for the physician and apothecary. The earliest medico-botanical treatises date to antiquity. A Sumerian tablet from 3000 BCE contains a dozen prescriptions and proscribes plant sources» [8]. Таким образом, от античности и до нынешнего времени одним из основных источников и компонентов лекарственных препаратов являются растения, что свидетельствует о тесной связи растениеводства и искусства врачевания, медицины и здоровья.
Именно такое исторически продолжительное и социально значимое развитие событий в мире растений не могло не отразиться на организации и эволюции таксономии ботанических названий, которое в современных языках имеет трехуровневое измерение.
Первый базовый, международно-универсальный, уровень задан Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН) — сводом правил и рекомендаций, регламентирующим образование и применение научных названий растений, грибов и некоторых других групп организмов [9].
Принцип приоритета, признающий только одно правильное название, принятое во всем мире, означает выбор хронологически старейшего названия. Это латинские названия, ставшие преимущественно интернациональными словами-терминами.
Второй уровень — профессиональная, принятая в среде специалистов номенклатура фитонимических названий. Часто это онимические номинации, имеющие в своей структуре эпонимы, указывающие на «автора» выведенного растения.
Третий, наиболее популярный в народном обиходе, уровень так называемых «бытовых» названий, представленный наиболее яркой палитрой структурно и семантически разнообразных фитономинаций. Большую часть таких единиц мы относим к этнофитонимам как словам с ярко выраженным «этническим фоном» (народной таксономией), когда слова и/ или словосочетания терминологического характера обозначают уникальные, принятые лишь в определенной культуре понятия, отображающие своеобразное мировосприятие и миротолкование. Это те номинации, которые в «абсолютном выражении» иллюстрируют известное выражение А.А. Ухтомского о делаемой нами природе.
Именно этот постулат является инструментом понимания и этноинтерпретации фитонимических номинаций в исследуемых языках. По справедливому утверждению Суперанской А.В., лексика любого языка динамично реагирует на все явления, происходящие в человеческой среде, в результате чего «имена становятся невольными регистраторами явлений природы и имевших место в общественной жизни событий» [5, с. 36]. В основе номинаций растений в английском и русском языках лежат разные мотивационные признаки, связанные с географическим и природным местом произрастания, цветом, родовыми и ассоциативными отношениями. В лингвогеографическом плане фитонимы неоднородны: одним и тем же словом обозначаются разные растения, или одна и та же реалия имеет несколько названий. Ядром терминосистемы фитонимов является стилистически нейтральный термин — это номенклатурное либо общенаучное название, представленное латинским/греческим языком как такое, что утратило связь с лежащими в его основе мотивационными признаками (или отнесенными на второй план в своей семантической структуре).
Промежуточным звеном является общеупотребительное название, приближающееся к общенаучному термину и представленное языком, в котором оно непосредственно функционирует (в нашем случае: английском и русском).
Периферию образуют «коллоквиально окрашенные» этнофитонимы, образованные при помощи эпидигматической деривации или народной этимологии.
Компаративный анализ народных ботанических названий растений в английском и русском языках выявляет следующие номинативно-мотивационные аспекты:
Доминирующим мотивационным признаком служат морфологические свойства растений. Среди них:
Таблица 1.
Цвет растения или его частей (в частности, цветов, плодов, сока)
Латинское (научное название) |
Английское (литературн. название) |
Русское (литературн. название) |
Английское (народное название) |
Русское (народное название) |
Violatricolor |
Heartsease |
Фиалка трехцветная |
Three-color |
Анютины глазки |
Sanguisorbaofficinalis |
Greater burnet |
Кровохлебка лекарственная |
Burnet bloodwort; Greater salad burnet |
(бебренец, грыжник, огорошник, пуговка, прутик, дикая рябинка, совья трава, чернотрав, шишечки |
Centaureacyanus |
Bachelor’s Buttons Bluebonnet, Bluebottle, Blue Centaury, Cyani, Bluebow, Hurtsickle, Blue Cap, Cyani-flowers |
Василек синий (василек посевной) |
|
синецветка, волошка, блават, ржевый цвет, синька |
Таблица 2.
Атрибутивные словосочетания, где дескриптивный элемент содержит описание определенных морфологических (димензиальных, квалификационных и др.) свойств растения
Латинское (научное название) |
Английское (литературн. название) |
Русское (литературн. название) |
Английское (народное название) |
Русское (народное название) |
Urticadioica |
Stinging nettle |
Крапива двудомная |
tall nettle, California nettle, slender nettle |
Крапива двудомная, жалюга, жгучка. |
Plantagomajor |
commonplantain |
Подорожник большой |
‘rats’ tails’ |
Семижильник порезник, попутчик, придорожник, чирьевая трава |
Arctiumlappa |
greater burdock |
лопух большой, |
edible burdock,lappa, beggar's buttons |
лопушник, репейник, дедовник.
|
Таблица 3.
Схожесть с другими растениями/животными или их отдельных органов
Латинское (научное название) |
Английское (литературн. название) |
Русское (литературн. название) |
Английское (народное название) |
Русское (народное название) |
Nepetacataria |
catnip |
котовник кошачий |
catswort or catmint |
матошник, мятаполевая. |
Inulahelenium-Elecampane |
Yellow Starwort |
Девяси́л высокий |
Elfdock, Elfwort, Horse-elder, Horseheal, cabwort, Velvet Dock,Wild Sunflower |
Девясил лекарственный, девясил Елены, девятисил, дивосил, медвежье ухо |
Persicariabistorta |
bistort, commonbistort |
Змееви́к большой |
Knotweed |
Горе́ц змеиный, ра́ковые шейки, змеиный корень |
Таблица 4.
Комбинированные типы номинации (какой-либо из приведенных выше плюс метафоризированные семантические транспозиции в каком-либо из сопоставляемых языков)
Латинское (научное название) |
Английское (литературн. название) |
Русское (литературн. название) |
Английское (народное название) |
Русское (народное название) |
Taraxacumofficinale – |
dandelion |
Одуванчик лекарственный |
Blowball, Cankerwort, Lion’s Tooth, Priest’s Crown, Swine Snout, Wild Endive, Taraxacum, Puff-Ball, Sin In The Grass, |
Одуванчик полевой, одуванчик аптечный, одуванчик обыкнове́нный, пустодуй, кульбаба, пушки, пуховка, молочник, подойница, плешивец, дойник, зубнойкорень, грядуница, молочай, пушица |
Atropa belladonna — BlackCherryRoot |
belladonna |
Белладонна, |
DeadlyNightshade, Devil’sCherries, Devil’sHerb, Divale, Dwale, Dwayberry, Great Morel, NaughtyMan’sCherries, PoisonBlackCherry, |
Красавка обыкновенная, красу́ха, сонная одурь, бешеная я́года, вишня бешеная |
Convallariamajalis |
may lily |
Ландыш майский |
lily-of-the-valley |
Заячьи ушки, воронец, мытная трава, язык лесной, серебрянник |
Таблица 5.
Ассоциативные связи с предметами быта (обихода)
Латинское (научное название) |
Английское (литературн. название) |
Русское (литературн. название) |
Английское (народное название) |
Русское (народное название) |
Capsella bursa-pastoris |
Shepherd's Purse |
Пастушья сумка обыкновенная |
Shepherd's Scrip, Shepherd's Sprout, Lady's Purse, Witches Pouches, Rattle Pouch, Case-weed, Pick Pocket, Pick-Purse, Blindweed, Pepper-and-Salt, Permacety, Poor Man's Parmacettie, Sanguinary, Mother's Heart, Cocowort, St. James' Weed, Shepherd's Heart, Toywort/Toy-Wort, Clapper's Pouch, Casewort |
пастушья трава, сумочник, мочальная трава, гречка полевая, воробьиная кашица, белен, лебедец, сушочник пастуший, бабка, сердечки, кошелишка |
Nupharlutea (L.) Sm.
|
Yellow pond-lily, |
Кубышка желтая |
Cow lily, Spatter dock, Yellow cow lily |
Желтая водяная лилия, купава желтая, кубышка, водолет, вахтовик желтый, лопух водяной |
Orchidaceae Cypripedium pubescens Cypripedium calceolus |
Lady's Slipper |
Башмачок настоящий |
American Valerian, Nerve Root, Bleeding Heart, Moccasin Flower, Monkey Flower, Noah's Ark, Slipper Root, Venus Shoe, Yellows Cautions |
Венерин башмачок обыкновенный |
Таблица 6.
Асимметричные типы оппозиций (по количеству сопоставляемых ЛСВ этнофитонимов; по семантической разновекторности и степени идиоматизации номинаций)
Латинское (научное название) |
Английское (литературн. название) |
Русское (литературн. название) |
Английское (народное название) |
Русское (народное название) |
Impatiens biflora |
Jewel Weed |
Недотрога обыкновенная |
Pale Touch-Me-Not, Touch-Me-Not, Wild Celandine, Spotted Touch-Me-Not, Speckled Jewels, Balsam Weed, Wild Balsam, Balsam A'Florae, Slipperweed, Silverweed, Wild Lady's Slipper, Quick-in-the-hand |
Недотрога |
Primulavulgaris |
Primrose |
Примула весенняя, примула, |
Cowslip (P. veris), Peagles, EnglishCowslip, TrueCowslip, ButterRose, HerbPeterPaiglePeggle, KeyFlower, KeyofHeaven, FairyCaps, PettyMulleins, Buckles, Crewel, Palsywort, Plumrocks, Mayflower, Password, Arthritica, OurLady’sKeys, KeysofSt. Peter, Oxlip, Primula |
Первоцвет, калужница болотная (амер). |
Daturastramonium |
thorn apple
|
дурман обыкновенный, |
Jimson weed, datura; "Malpitte" |
дурнопьян, пьяные огурцы, бодяк, дур- зелье, колючки, корольки, одурь трава, дурман вонючий, бодяк, дур-зелье, дуропьян, колючки, корольки, одурь-трава |
Проведенный сопоставительный анализ характера этнономинаций на материале английского и русского языков позволяет сделать предварительные и далеко не полные выводы о специфичности концептуализации языковой картины мира средствами исследуемых языков.
1.Присущий какому-либо языку способ отражения мира в лингвоконцептуальных моделях является институционально универсальным, но при проектировании каких-либо фрагментов на индивидуальное сознание появляются личностные смыслы, отражающие этномаркированные взгляды представителя какого-либо этноса.
2.Номинация этнофитонимами разнообразных видов растительного мира характеризуется целым рядом особенностей, таких как:
· стремлением к отходу от оригинального имени еще на «промежуточной» стадии именования объекта (Trifolium pratense: Pratenseis Latin for "found in meadows");
· стохастичностью количественных позиций именования, а также непредсказуемым характером и степенью идиоматизации семантики композитных этнофитонимов как в английском, так и русском языках;
· асимметричным характером номинации каким-либо отдельным языком (английским или русским) этноксенизмов/экзотизмов — объектов, не присущих определенному сообществу (так, например, коровяк скипетровидный является этноэкзотизмом для английского языка.
3. Основная задача понимания не сводится к простому узнаванию языковой формы: оно (понимание) подразумевает триединый процесс-«понимание: толкование-интерпретация» — в результате которого осуществляется семантизация «наивного» по форме, но подчас неимоверно сложного содержания этнофитонима.
4. Этнолингвистика — это тот мир, где встречаются наука и практический опыт индивидов, «овеществленный» в целостной синтонически гармоничной языковой картине мира во многом благодаря яркой форме, глубокому содержанию и лексико-стилистическому разнообразию этнонимических номинаций.
Список литературы:
- Джорбенадзе Б.А. Язык и культура. — Тб.: Картулиэна, 1997. — 202 с. (Цит по: Микадзе М.Г., Ломтадзе Т.Р., Квирикадзе Н.Г. (Кутаиси, Грузия) Бесарион Джорбенадзе о взаимоотношениях языка и культуры. — С. 16—18. М., 1974; Мова і культура. (Науковий журнал). — К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. — Вип. 11. — Т. ІІ (112). — 248 с. с. 17)
- Зализняк А. Языковая картина мира. // Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.krugosvet.ru/enc/ gumanitarnye_nauki/lingvistika/ YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html
- Кравченко А.В. Четыре тезиса к новой философии языка. Тезисы Международной научно-практической конференции 7—9 декабря 2001 г. Челябинск, Россия. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах.// Министерство образования Российской Федерации. Челябинский государственный университет. — Челябинск ,2001.
- Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. — Екатеринбург, 1999. — С. 8—20.
- Cуперанская А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
- Jack R. Harlan. Crops & Man ASA, CSA, Madison, WI, 1992. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.hort.purdue.edu/ newcrop/history/ lecture03/r_3-1.html
- Jules Janick. History of Horticulture. // Department of Horticulture and Landscape ArchitecturePurdue University, USA, 2005. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.hort.purdue.edu/ newcrop/history/default.html
- Jules Janick. History of Horticulture. Lectures 23—24. Herbals: The connection between Horticulture and Medicinе. // Department of Horticulture and Landscape Architecture Purdue University, USA, 2005. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.hort.purdue.edu/ newcrop/history/lecture23/lec23.html
- WikipediA. The Free Encyclopedia. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://ru.wikipedia.org
дипломов
Оставить комментарий