Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 февраля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОЛИТИЧЕСКИ НЕКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Крюкова Наталия Николаевна
старший преподаватель НОУ ВПО Омского института международного менеджмента и иностранных языков
«Ин.яз. — Омск», г. Омск
E-mail: nataliya.k78@mail.ru
В современном мире, в условиях глобализации, межкультурный обмен значительно ускорился, и, как следствие, переводческая деятельность активно развивается в культурном секторе, в частности, в кинематографе. Огромное количество российских фильмов переводится на английский язык, в связи с возросшим интересом западных стран к культуре, жизни и быту русских людей. Таким образом, переводчикам часто приходится сталкиваться с проблемой политической корректности при переводе, чем и объясняется высокая актуальность данного исследования.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. Языковая корректность — весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь [1, с. 152].
Необходимо отметить два очень важных момента. Первое — это то, что в русском языке отсутствует какой-либо набор общепризнанной политически некорректной лексики. Второе — некоторые слова, считающиеся оскорбительными и неприемлемыми при общении в странах Европы и США (политически некорректная лексика), в России не несут негативной окраски. Например, слово «негр», — в России так называют людей с темным цветом кожи, при этом, не подразумевая ничего плохого, в английском же языке слова “neger”, “negro” и “niger” являются оскорбительными. Данные отличия русского и английского языков, порой, создают некоторые трудности при переводе.
Политически некорректная лексика довольно часто встречается в русских фильмах. При переводе таких слов и выражений с русского языка на английский язык возникают трудности. Существуют также другие факторы, которые делают процесс передачи информации с одного языка на другой проблематичным: во-первых, часто в фильмах неполиткорректная лексика используется специально, с целью оскорбить кого-либо; во-вторых, во избежание использования политически некорректной лексики на английском языке переводчик должен не просто использовать устоявшиеся в английском языке политически корректные выражения, но и сохранить эстетическое воздействие фраз, произносимых персонажами художественного фильма, что влечет за собой неминуемую трансформацию текста.
Как и при переводе любого другого художественного текста, при переводе фильмов переводчик использует различные трансформации при передаче текста с исходного языка на язык перевода.
Трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента [4, с. 28]. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
Существует множество различных точек зрения о разделении трансформаций на виды, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические (смешанные или комплексные).
Рассмотрим основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода художественных фильмов с участием ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка).
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации [3, с. 125]. Рассмотрим пример из кинофильма «Максимка» 1953 года. В этом фильме одним из ключевых персонажей является маленький негритенок — Максимка, которого русские матросы спасли после шторма в Атлантическом океане. В какой-то момент вся команда просит у старшего офицерского состава оставить мальчика на корабле в качестве юнги. Один из моряков говорит: «Вся команда просит за негритенка, Николай Федорович». На английском языке данная фраза дословно, без учета политической корректности, будет звучать так: “All members of the crew ask to let negro-boy to stay”. Как мы видим, данное предложение может оскорбить темнокожих людей, так как в английском языке словосочетание “negro-boy” несет негативную окраску, хотя русские матросы, говорящие с офицерами, не питают никаких враждебных чувств к Максимке, а совсем наоборот — они очень привязаны к мальчику (как и он к ним) и хотят ему блага. Для того чтобы фраза звучала корректно, мы используем генерализацию, и в результате получим: “All members of the crew ask to let the pal to stay”. Как можно заметить, фраза полностью утратила негативную окраску, и теперь предложение несет то же послание, что и в оригинале. При помощи трансформации мы смогли переделать политически некорректное выражение (пусть изначально и не несущее оскорбительного подтекста) в полностью приемлемое и одобряемое носителями английского языка.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Например, в одном из эпизодов фильма Федора Бондарчука «Девятая рота» старший сержант кричит на своих подопечных: «Все на колени, уроды!» На английском языке данная фраза дословно, без учета политической корректности, будет звучать так: “On your knees, ugly people!” Как мы видим, данное предложение не является политкорректным, так как оскорбляет чувства некрасивых людей, и, соответственно, не является приемлемым. Применим к данному предложению модуляцию и членение предложения. Перевод будет выглядеть следующим образом: “On your knees! Now!” Используя переводческое преобразование, мы сохранили экспрессию и избежали политически некорректной лексики. Старший сержант призывает всех быстро встать на колени, употребляя слово «уроды» для усиления эффекта воздействия на солдат, мы же использовали слово «now», которое также придает экспрессию и вместе с тем является вполне приемлемым вариантом замены.
Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [2, с. 67]. Прием лексического добавления — это переводческая трансформация, при которой при передаче текста на ИЯ добавляются слова для соблюдения правил и норм ИЯ, а также для передачи причинно-следственных связей в тексте. Необходимость использования добавления кроется в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а иногда и для соблюдения стилистических особенностей текста. Данный пример взят из кинофильма «Бой с тенью». Один из главных героев фильма, Вагит, говорит о своем воспитаннике: «Если у человека вместо мозгов в башке маргарин, он с детства инвалид». На английском языке данная фраза дословно, без учета политической корректности, будет звучать так: “If one has margarine in his head instead of the brain, he is an invalid”. Как мы видим, получилось предложение, оскорбляющее людей с ограниченными возможностями и, соответственно, такой вариант перевода не является приемлемым. Применим к данному предложению описательный перевод и добавление. Перевод будет выглядеть следующим образом: “If one has margarine in his head instead of the brain, he is physically challenged for the whole life”. Используя переводческое преобразование, мы сохранили экспрессию (добавление) и избежали политически некорректной лексики (описательный перевод). Киногерой использует словосочетание «инвалид с детства», такие люди, как правило, остаются инвалидами на всю жизнь. Таким образом, Вагит имеет в виду, что если человек глуп, то он таким будет всегда. Используя добавление, мы передали эту мысль и сохранили экспрессию.
Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В этой связи приведем следующий пример из кинофильма «Груз 200». Одна из главных героинь говорит: «А ты знаешь, он парень неплохой. Вроде не балбес». При дословном переводе на английский язык словом «балбес» (booby) мы оскорбляем чувства людей с ограниченными умственными способностями: “Well, you know, he is not a bad guy. He is not a booby”. Для политкорректности мы используем следующие переводческие трансформации: объединение предложений и антонимический перевод. Результатом станет следующее предложение: “You know, it seems that he is nice and intelligent guy”. Используя переводческие преобразования, мы сохранили экспрессию и избежали использования политически некорректной лексики.
Таким образом, рассмотрев несколько примеров, мы смогли убедиться, что используя переводческие трансформации, такие как генерализация, модуляция, описательный перевод, добавление, антонимический перевод, объединение и членение предложений, мы можем избежать употребления политически некорректной лексики.
Подытоживая все вышесказанное, необходимо отметить, что переводчик вполне может передать как информативную, так и эстетическую и экспрессивную стороны высказывания, используя переводческие трансформации при переводе политически некорректной лексики в художественных фильмах с русского языка на английский язык.
Список литературы:
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.:ЭТС. — 2001. — 424 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Сдобникова В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих фак-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Изд-во: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ.; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»», 2002. — 416 с.
дипломов
Оставить комментарий