Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 февраля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Крюкова Н.Н. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОЛИТИЧЕСКИ НЕКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XX междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ  ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ  ПЕРЕДАЧЕ  ПОЛИТИЧЕСКИ НЕКОРРЕКТНОЙ  ЛЕКСИКИ В  ХУДОЖЕСТВЕННЫХ  ФИЛЬМАХ С  РУССКОГО  ЯЗЫКА  НА  АНГЛИЙСКИЙ  ЯЗЫК

Крюкова  Наталия  Николаевна

старший  преподаватель  НОУ  ВПО  Омского  института  международного  менеджмента  и  иностранных  языков 
«Ин.яз.  —  Омск»,  г.  Омск

E-mail:  nataliya.k78@mail.ru

 

В  современном  мире,  в  условиях  глобализации,  межкультурный  обмен  значительно  ускорился,  и,  как  следствие,  переводческая  деятельность  активно  развивается  в  культурном  секторе,  в  частности,  в  кинематографе.  Огромное  количество  российских  фильмов  переводится  на  английский  язык,  в  связи  с  возросшим  интересом  западных  стран  к  культуре,  жизни  и  быту  русских  людей.  Таким  образом,  переводчикам  часто  приходится  сталкиваться  с  проблемой  политической  корректности  при  переводе,  чем  и  объясняется  высокая  актуальность  данного  исследования. 

Политическая  корректность  языка  выражается  в  стремлении  найти  новые  способы  языкового  выражения  взамен  тех,  которые  задевают  чувства  и  достоинства  индивидуума,  ущемляют  его  челове­ческие  права  привычной  языковой  бестактностью  и/или  прямолиней­ностью  в  отношении  расовой  и  половой  принадлежности,  возраста,  состояния  здоровья,  социального  статуса,  внешнего  вида  и  т.п.  Языковая  корректность  —  весьма  положительное  старание  не  обидеть,  не  задеть  чувства  человека,  сохранить  его  достоинство,  хорошее  настроение,  здоровье,  жизнь  [1,  с.  152].

Необходимо  отметить  два  очень  важных  момента.  Первое  —  это  то,  что  в  русском  языке  отсутствует  какой-либо  набор  общепризнанной  политически  некорректной  лексики.  Второе  —  некоторые  слова,  считающиеся  оскорбительными  и  неприемлемыми  при  общении  в  странах  Европы  и  США  (политически  некорректная  лексика),  в  России  не  несут  негативной  окраски.  Например,  слово  «негр»,  —  в  России  так  называют  людей  с  темным  цветом  кожи,  при  этом,  не  подразумевая  ничего  плохого,  в  английском  же  языке  слова  “neger”,  “negro”  и  “niger”  являются  оскорбительными.  Данные  отличия  русского  и  английского  языков,  порой,  создают  некоторые  трудности  при  переводе.

Политически  некорректная  лексика  довольно  часто  встречается  в  русских  фильмах.  При  переводе  таких  слов  и  выражений  с  русского  языка  на  английский  язык  возникают  трудности.  Существуют  также  другие  факторы,  которые  делают  процесс  передачи  информации  с  одного  языка  на  другой  проблематичным:  во-первых,  часто  в  фильмах  неполиткорректная  лексика  используется  специально,  с  целью  оскорбить  кого-либо;  во-вторых,  во  избежание  использования  политически  некорректной  лексики  на  английском  языке  переводчик  должен  не  просто  использовать  устоявшиеся  в  английском  языке  политически  корректные  выражения,  но  и  сохранить  эстетическое  воздействие  фраз,  произносимых  персонажами  художественного  фильма,  что  влечет  за  собой  неминуемую  трансформацию  текста.

Как  и  при  переводе  любого  другого  художественного  текста,  при  переводе  фильмов  переводчик  использует  различные  трансфор­мации  при  передаче  текста  с  исходного  языка  на  язык  перевода. 

Трансформации  —  это  межъязыковые  преобразования,  пере­стройка  элементов  исходного  текста,  операции  перевыражения  смысла  или  перефразирование  с  целью  достижения  переводческого  эквива­лента  [4,  с.  28].  Поскольку  переводческие  трансформации  осуществ­ляются  с  языковыми  единицами,  имеющими  как  план  содержания,  так  и  план  выражения,  они  носят  формально-семантический  характер,  преобразуя  как  форму,  так  и  значение  исходных  единиц.

Существует  множество  различных  точек  зрения  о  разделении  трансформаций  на  виды,  однако  большинство  лингвистов  разделяют  мнение,  что  все  переводческие  трансформации  делятся  на  лекси­ческие,  грамматические  и  лексико-грамматические  (смешанные  или  комплексные).

Рассмотрим  основные  типы  лексических  трансформаций,  применяемых  в  процессе  перевода  художественных  фильмов  с  участием  ИЯ  (исходного  языка)  и  ПЯ  (переводящего  языка). 

Генерализацией  называется  замена  единицы  ИЯ,  имеющей  более  узкое  значение,  единицей  ПЯ  с  более  широким  значением,  т.  е.  преобразование,  обратное  конкретизации  [3,  с.  125].  Рассмотрим  пример  из  кинофильма  «Максимка»  1953  года.  В  этом  фильме  одним  из  ключевых  персонажей  является  маленький  негритенок  —  Максимка,  которого  русские  матросы  спасли  после  шторма  в  Атлантическом  океане.  В  какой-то  момент  вся  команда  просит  у  старшего  офицерского  состава  оставить  мальчика  на  корабле  в  качестве  юнги.  Один  из  моряков  говорит:  «Вся  команда  просит  за  негритенка,  Николай  Федорович».  На  английском  языке  данная  фраза  дословно,  без  учета  политической  корректности,  будет  звучать  так:  “All  members  of  the  crew  ask  to  let  negro-boy  to  stay”.  Как  мы  видим,  данное  предложение  может  оскорбить  темнокожих  людей,  так  как  в  английском  языке  словосочетание  “negro-boy”  несет  негативную  окраску,  хотя  русские  матросы,  говорящие  с  офицерами,  не  питают  никаких  враждебных  чувств  к  Максимке,  а  совсем  наоборот  —  они  очень  привязаны  к  мальчику  (как  и  он  к  ним)  и  хотят  ему  блага.  Для  того  чтобы  фраза  звучала  корректно,  мы  используем  генерализацию,  и  в  результате  получим:  “All  members  of  the  crew  ask  to  let  the  pal  to  stay”.  Как  можно  заметить,  фраза  полностью  утратила  негативную  окраску,  и  теперь  предложение  несет  то  же  послание,  что  и  в  оригинале.  При  помощи  трансформации  мы  смогли  переделать  политически  некорректное  выражение  (пусть  изначально  и  не  несущее  оскорбительного  подтекста)  в  полностью  приемлемое  и  одобряемое  носителями  английского  языка.

Модуляцией  или  смысловым  развитием  называется  замена  слова  или  словосочетания  ИЯ  единицей  ПЯ,  значение  которой  логически  выводится  из  значения  исходной  единицы.  Наиболее  часто  значения  соотнесенных  слов  в  оригинале  и  переводе  оказываются  при  этом  связанными  причинно-следственными  отношениями.  Членение  предложения  —  это  способ  перевода,  при  котором  синтаксическая  структура  предложения  в  оригинале  преобразуется  в  две  или  более  предикативные  структуры  ПЯ.  Например,  в  одном  из  эпизодов  фильма  Федора  Бондарчука  «Девятая  рота»  старший  сержант  кричит  на  своих  подопечных:  «Все  на  колени,  уроды!»  На  английском  языке  данная  фраза  дословно,  без  учета  политической  корректности,  будет  звучать  так:  “On  your  knees,  ugly  people!”  Как  мы  видим,  данное  предложение  не  является  политкорректным,  так  как  оскорбляет  чувства  некрасивых  людей,  и,  соответственно,  не  является  приемлемым.  Применим  к  данному  предложению  модуляцию  и  членение  предложения.  Перевод  будет  выглядеть  следующим  образом:  “On  your  knees!  Now!”  Используя  переводческое  преобразование,  мы  сохранили  экспрессию  и  избежали  политически  некорректной  лексики.  Старший  сержант  призывает  всех  быстро  встать  на  колени,  употребляя  слово  «уроды»  для  усиления  эффекта  воздействия  на  солдат,  мы  же  использовали  слово  «now»,  которое  также  придает  экспрессию  и  вместе  с  тем  является  вполне  приемлемым  вариантом  замены.

Экспликация  или  описательный  перевод  —  это  лексико-грамматическая  трансформация,  при  которой  лексическая  единица  ИЯ  заменяется  словосочетанием,  эксплицирующим  ее  значение,  т.  е.  дающим  более  или  менее  полное  объяснение  или  определение  этого  значения  на  ПЯ  [2,  с.  67].  Прием  лексического  добавления  —  это  переводческая  трансформация,  при  которой  при  передаче  текста  на  ИЯ  добавляются  слова  для  соблюдения  правил  и  норм  ИЯ,  а  также  для  передачи  причинно-следственных  связей  в  тексте.  Необходимость  использования  добавления  кроется  в  различиях  синтаксиса,  грамматики,  отсутствии  четких  лексико-семантических  эквивалентов  в  языке  перевода,  а  иногда  и  для  соблюдения  стилистических  особенностей  текста.  Данный  пример  взят  из  кинофильма  «Бой  с  тенью».  Один  из  главных  героев  фильма,  Вагит,  говорит  о  своем  воспитаннике:  «Если  у  человека  вместо  мозгов  в  башке  маргарин,  он  с  детства  инвалид».  На  английском  языке  данная  фраза  дословно,  без  учета  политической  корректности,  будет  звучать  так:  “If  one  has  margarine  in  his  head  instead  of  the  brain,  he  is  an  invalid”.  Как  мы  видим,  получилось  предложение,  оскорбляющее  людей  с  ограниченными  возможностями  и,  соответственно,  такой  вариант  перевода  не  является  приемлемым.  Применим  к  данному  предложению  описательный  перевод  и  добавление.  Перевод  будет  выглядеть  следующим  образом:  “If  one  has  margarine  in  his  head  instead  of  the  brain,  he  is  physically  challenged  for  the  whole  life”.  Используя  переводческое  преобразо­вание,  мы  сохранили  экспрессию  (добавление)  и  избежали  политически  некорректной  лексики  (описательный  перевод).  Киногерой  использует  словосочетание  «инвалид  с  детства»,  такие  люди,  как  правило,  остаются  инвалидами  на  всю  жизнь.  Таким  образом,  Вагит  имеет  в  виду,  что  если  человек  глуп,  то  он  таким  будет  всегда.  Используя  добавление,  мы  передали  эту  мысль  и  сохранили  экспрессию.

Объединение  предложений  —  это  способ  перевода,  при  котором  синтаксическая  структура  в  оригинале  преобразуется  путем  соеди­нения  двух  простых  предложений  в  одно  сложное.  Антонимический  перевод  —  это  лексико-грамматическая  трансформация,  при  которой  замена  утвердительной  формы  в  оригинале  на  отрицательную  форму  в  переводе  или,  наоборот,  отрицательной  на  утвердительную  сопровождается  заменой  лексической  единицы  ИЯ  на  единицу  ПЯ  с  противоположным  значением.  В  этой  связи  приведем  следующий  пример  из  кинофильма  «Груз  200».  Одна  из  главных  героинь  говорит:  «А  ты  знаешь,  он  парень  неплохой.  Вроде  не  балбес».  При  дословном  переводе  на  английский  язык  словом  «балбес»  (booby)  мы  оскорбляем  чувства  людей  с  ограниченными  умственными  способностями:  “Well,  you  know,  he  is  not  a  bad  guy.  He  is  not  a  booby”.  Для  политкор­ректности  мы  используем  следующие  переводческие  трансформации:  объединение  предложений  и  антонимический  перевод.  Результатом  станет  следующее  предложение:  “You  know,  it  seems  that  he  is  nice  and  intelligent  guy”.  Используя  переводческие  преобразования,  мы  сохранили  экспрессию  и  избежали  использования  политически  некорректной  лексики. 

Таким  образом,  рассмотрев  несколько  примеров,  мы  смогли  убедиться,  что  используя  переводческие  трансформации,  такие  как  генерализация,  модуляция,  описательный  перевод,  добавление,  антонимический  перевод,  объединение  и  членение  предложений,  мы  можем  избежать  употребления  политически  некорректной  лексики.

Подытоживая  все  вышесказанное,  необходимо  отметить,  что  переводчик  вполне  может  передать  как  информативную,  так  и  эстетическую  и  экспрессивную  стороны  высказывания,  исполь­зуя  переводческие  трансформации  при  переводе  политически  некор­ректной  лексики  в  художественных  фильмах  с  русского  языка  на  английский  язык.

 

Список  литературы:

  1. Комиссаров  В.Н.  Современное  переводоведение.  Учебное  пособие.  —  М.:ЭТС.  —  2001.  —  424  с.
  2. Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты):  Учебник  для  ин-тов  и  фак-тов  иностр.  яз.  —  М.:  Высш.  шк.,  1990.  —  253  с. 
  3. Сдобникова  В.В.,  Петрова  О.В.  Теория  перевода.  Учебник  для  перевод­ческих  фак-тов  и  фак-тов  иностр.  яз.  —  М.:  Изд-во:  АСТ:  Восток-Запад,  2007.  —  448  с.
  4. Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода  (лингвистические  проблемы):  Для  институтов  и  факультетов  иностр.  языков.  Учеб.  пособие.  —  5-е  изд.  —  СПб.:  Филологический  факультет  СПбГУ.;  М.:  ООО  «Издательский  Дом  «ФИЛОЛОГИЯ  ТРИ»»,  2002.  —  416  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.