Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Гришкова Н.В. CЛОВА-СИМВОЛЫ СВАДЕБНОЙ ОБРЯДНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

CЛОВА-СИМВОЛЫ СВАДЕБНОЙ ОБРЯДНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Гришкова Надежда Васильевна

преподаватель, Национальный университет «Острожская академия», г. Острог

Е-mail: nading47@mail.ru

 

Актуальность нашего исследования определена тем, что язык находится в постоянном развитии, отображая все стороны жизни этнического сообщества, которое также эволюционирует, поэтому и исследуемая нами лексика постоянно изменяет свое значение. Важным этапом в жизни большинства представителей английского сообщества является изменение их социального статуса, то есть женитьба, которая сопровождается официальной регистрацией и свадебной церемонией. Особое место занимают лексические единицы, номинирующие главные составляющие этого события, а также слова-символы, которые специфичны для каждого этноса. Учитывая выше сказанное, целью нашего исследования является установление культурологических составных в семантике обрядовых слов-символов, которые являются неотъемлемой составной частью лексико-фразеологического фонда английского языка. В своей работе мы делаем акцент на семантическом подходе и руководствуемся мнением А. Потебни, который указывал на то, что только через язык можна упорядочить символы в соответствии с мировоззрением этнического сообщества.

Слова-символы занимают важное место в языковой картине мира каждого этнического сообщества. Необходимо отметить, что исследователи символики народных текстов ―А.А. Потебня [15], Н.И. Костомаров [11, с. 44―200], О.М. Афанасьев [2], А.Н. Веселов­ский [4, с. 125―199], И.И. Огиенко [13] объяснялипоэтические символы как выразительные единицы, которые выражают определенную идею, при этом не определяя собственно лингвис­тических параметров. В.А. Чабаненко связывал символичность фольклорного слова тоже с устойчивостью, «канонизацией» ассоциативных связей между многими явлениями природы и человеческой жизнью [23, с. 45―46].

Слова-символы наделены особенным символическим смислом, который непосредственно связан с национальной культурой, религией и историей. Современные исследователи определяют символическое значение как обобщенный тип номинативного и производного значений [19, с. 47]. Оно возникает на основе предметно-логического значения, которое в образной системе языка превращается в символическое.

В украинской этнолингвистике языковую природу этнических слов-символов исследовали С.Я. Ермоленко [7, с. 42―55], В.И. Кононенко [10], В.В. Жайворонок [8, с. 58―66; 84―92; 164―174], О.И. Симович [17], С.С. Василько [3]. Исследованием символов в зарубежной культуре занимались Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемысина, В.И. Жельвис [5], [9]. В.И. Кононенко рассматривал символ как категорию семантики, которая имеет внешнее выражение (звуковой, графический, кинетический аспект) и связь с предметом, вещью и понятием [10, с. 4]. Он выделил следующие основные группы символов: архетипные, символы-мифологемы, библейские, косого­нические, растительные, анималистические, орнитологические, антропологические.

Становление символов связывают с эволюционными процесами в семантике слов, появлением новых слов, контекстуальними семантическими изменениями. А.О. Потебня в работе «О некоторых символах в славянской народной поэзии» отмечал, что новые понятие обозначаются звуками, которые ранее имели смысл [16, с. 206 ]

В понимании И. Бодуэна де Куртенэ, человеческий язык ―это язык, составленный из случайных символов, поэтому символ ― это языковой знак [12, с. 181, 209]. Н. Хомский тоже определяет номинацию как «символическую референцію». По его мнению, символическая референция остается полной тайной, частично из-за того, что никому не удается заняться изучением ее наиболее элементарных свойств в языке человека [22, с. 123]. Как отмечает В. Телия, символы, как правило, получают языковое воплощение и играют значительную роль в организации национально-культурной системы [18, с. 39―40]. Рассматривая внутреннюю и внешнюю структуру символов, В.Д. Ужченко выделяет следующие их диффе­ренциальные признаки:

1.они делают видимыми идеи человека, передают глубокие и древние мысли о самом человеке, характеризуют его менталитет;

2.чрезвычайно насыщенные информацией;

3.в большинстве случаев имеют несколько значений;

4.обладают способностью частичное подносить к высокой степени обобщения [20, с. 77].

Н.Ф. Алефиренко отмечает, что символ национально специфичен и мотивирован той смысловой связью, которая устанавливается между предметными и абстрактными элементами его содержания [1, с. 18]. Например, в английском свадебном обряде установилась национально детерминированная связь между такими предметами, как корзина, мешок, локоть и их символическими значениями.

Несмотря на большое количество символов, их референтов и символического использования обычных номинативов, Н.И. Косто­маров выделил пять основных тематических групп символов:

1.         символы небесных светил и стихий с их феноменами;

2.         символы местности;

3.         символы полезных ископаемых;

4.         растительные символы;

5.         символы мира животных [11, с. 60].

Благодаря огромному детерминирующему влиянию этнического мышления на языковую структуру, набор референтов мира растений, которым свойственна вторичная языковая категоризация, определяется именно окружающей действительностью. А.А. Потебня отмечает, что основными символами, которые связаны с предметами, их признаками и действиями, являются:

·           огонь, дым, водахолодная, вода и ветер, слабый свет,таяние, пыль, мороз, черная туча, темная ночь;

·           еда, горечь, сладость;

·           белый, зеленый, красный, черный;

·           скорость, найти, утопить, лить, выть, вязать, ковка, золото, рвать, пахать;

·           листья, рой, тонкое дерево, калина;

·           путы, узда, ключ, замок;

·           дорога, равнина, горы [20, с. 78]

Для английской этнокультуры значимыми являются такие названия растений:

1. деревья: клен, граб (символизируют выносли­вость) [6, c. 235―240];

2. цветы: роза (символ нежности) [6, c. 235―240]; маргаритка (символ невинности) [6, c. 235―240]; сирень (символизирует первую любовь) [6, c. 235―240]; орхидея (символ вечной молодости) [6, c. 235―240]; флердоранж (символизирует богатство и счастье в супружеской жизни) [6, c. 235―240]; нарцисс (символ Уэльса) [6, c. 249];

3. сорняки: одуванчик (символ достатка) [6, c. 235―240]; чертополох (символ Шотландии) [6, c. 249]; сорняк (символ безответственности; напр., aman of words and not of deeds is like a garden full of weeds) [27, c. 301];

4. лекарственные и съедобные растения: боярышник (символ чего-то привлекательного; напр., when all fruit falls, welcome haws) [44, c. 88]; крыжовник (символизирует что-то лишнее; напр., to play gooseberry) [30, c. 237]; лук-порей (символ чего-то необходимого; напр., lovers live by love, aslarks live by leeks) [37, c. 219]; рис (символ плодовитости) [25, c. 257]; дикий овес (символ юношеских увлечений; напр., to sow one 's wild oats) [39, c. 1583]; трилистник (символ Северной Ирландии) [6, c. 249].

Мир животных как фрагмент реального мира выступает мощным инициирующим фактором создания вторичной образной картины мира, потому и номены животных рассматривают с точки зрения их метафорического эмотивного переосмысления [5, с. 147―165; 9, с. 30―38].

Среди наименований фауны наиболее значимыми для представ­вителей английской этнической общности являются такие названия жывотных:

1. поросенок или свинья: а) (символ счастливой жизни; напр., if you want to be happy for a week take a wife, if you want to be happy for a month kill a pig, if you want to be happy all your life plant a garden) [24, c. 67], б) (символ чего-то неприятного) [25, c. 259]; конь (символизирует порядочность, веру; напр., a man without a religion is a horse without a bridle) [27, c. 44]; вол ― а) (символ тяжелого труда; напр., fingers of a housewife do more than a yoke of oxen) [27, c. 122], б) (символ лиц мужского пола) [45, c. 888]; осел (символ лиц женского пола; напр., if you make your wife an ass, she will make you an ox) [45, c. 888]; обезьяна (символ незамужней женщины; напр., to lead apes in hell) [34:1, c. 65]; кот: ― а) (символ воинственности; напр., to fight like Kilkenny cats) [43, c. 184], б) (символ домашнего уюта; напр., a woman, a cat and a chimneyshould never leave the house) [27, c. 128]; охотничья собака-птицелов (символ того, кто отбивает любимую девушку; напр., abird dog) [34:1, c. 125]; теленок (символ юношеского увлечения; напр., calf love, half love; old love, cold love) [37, c. 251]; овечка (символ покорной женщины; напр., a sheep) [33, c. 204]; землеройка (символ сварливой женщины; напр., a shrew) [33, c. 204];

2. птицы: гусыня (символ лиц женского пола; напр., what is sauce for the goose is sauce for the gander) [28, c. 291]; гусь (символ лиц мужского пола; напр., what is sauce for the goose is sauce for the gander) [28, c. 291]; перепелка (символ незамужней девушки; напр., a quail) [29, c. 194]; сорока (символ удачи, напр., one for sorrow, two for mirth, three for a wedding, four for a birth) [44, c. 170]; утка (символ любимой женщины; напр., to break one 'sduck) [43, c. 77]; курица (символизирует человека, которым управляют; напр., hen pecked) [36, c. 103];

3. рыбы: рыба (символ трудолюбия; напр.,he who sleeps catches nofish) [28, c. 136];

4. черви: червь (символ благородства; напр., a truly great man will neither trample on a worm nor sneak to an emperor) [27, c. 294]. Источником создания вторичной образной картины мира может быть не только флора и фауна, но и предметные символы. Среди них представляется возможным выделить следующие группы имен:

1. специальные обрядовые предметы: игрушечные черные кошки (символ счастливого брака) [21, c. 114]; сделанные из кружева подковы на лентах (символ благополучия) [21, c. 114]; пустые металлические банки (символ защиты от злых духов; напр., empty cans) [25, c. 184]; свадебная подвязка (символ замужества; напр., a wedding garter) [14, c. 269];

2. одежда, обувь, украшения: старые ботинки (символизируют то, что отец отдает дочь; напр., оld boots) [25, c. 184]; брюки (символ женской власти; напр., to wear the pants in the family) [35, c. 996]; пояс (символ женской власти; напр., to have somebody under one 's girdle) [34:1, c. 478]; фартук (символ мужчины, которым управляют; напр., the cunning wife makes her husbandher apron) [45, c. 160]; бусина (символ прелестности; напр., to draw a bead on someone) [41, c. 79];]; носовой платок (символ взаимности в любви; напр., to pick up the handkerchief) [30, c. 357]; шерстяные перчатки (символ «офисного приданого») [25, c. 261]; зеленые чулки (символ замужества младшей сестры раньше, чем это сделает старшая; напр., to give one 's sister green stockings) [35, c. 400]; карман (символ господства в семье; напр., to have someone in onespocket) [38, c. 322]; узел (символ брака; напр., to tie knot) [40, c. 184];

3. блюда и напитки: хлеб и сыр (символ бедности; напр., bachelor 's fare: bread and cheese, and kisses) [45, c. 24]; уха (символ чего-то важного; напр., prettiness makes no pottage) [37, c. 219]; вино (символ богатства; напр., commentnot your wife, wine nor horse) [45, c. 137];

Отдельную группу формируют единицы, компонентами которых выступают имена собственные: «матушка Хаббард» (символ свадебного наряда; напр., Mother Hubbard) [32, c. 105], «шапка Джульетты» (символ свадебной одежды; напр., Juliet cap) [32, c. 87]; Данмоуцкая ветчина (символ счастливой семейной жизни; напр., Dunmow flitch) [32, c. 52]; Флит Стрит (символ чего-то тайного; напр., Fleet marriage) [35, c. 343]; Гретна-Грин (символ чего-то тайного; напр., Gretna Green marriage) [32, c. 70].

Таким образом, типичные номинативы в английском языке, которые символизируют женщину, мужчину, состояние влюблен­ности, распределение ролей в семье, супружеские отношения и благополучие ― это названия деревьев, цветов, животных и птиц, обрядовых предметов, одежды, обуви, украшений, блюд и напитков, природных реалий.В контексте обрядовой английской культуры в семантике этих слов развиваются символические значения, также как и особенности национально-языковой картины мира обусловлена специфическими лексическими и фразеологическими единицами.

 

Список литературы

  1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культры / Н.Ф. Алефиренко. ― М.: Academia, 2002. ― 394 c.
  2. Афанасьев А.Н. Поэтическое воззрение славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов /А.Н. Афанасьев: [в 3 т. ]. ― М.: Совр. писатель, 1995. ― Т. 1. ― 416 с.; Т. 2. ― 400 с.; Т. 3. ― 416 с.
  3. Василько З. Символіка фольклорного образу / Зоряна Василько. ― Львів: ДПА Друк, 2004. ― 392 с.
  4. Веселовский А.Н. Историческая поэтика /А.Н. Веселовский [ред. вступ. ст. и примеч. В.М. Жирмунский]. ― [2-е изд., испр.]. ― М.: УРСС, 2004. ― 648 с.
  5. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемысина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. ― М., 1997. ― С. 147―165
  6. Давыдова-Харвуд Е. Английская свадьба / Е. Давыдова ― Харвуд. ― М.: Ко Либри,2010. ― 400 с.
  7. Єрмоленко С.Я. Фольклор і літературна мова: [монографія] / С.Я. Єрмоленко, ― К.: Наук. Думка, 1987. ― 245 с.
  8. Жайворонок В.В. Українська етнолінгвістика / Віталій Жайворонок: нариси: [навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл.] ― К.: Довіра, 2007. ― 262 с.
  9. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология. ― Л., 1987. ― С. 40―54.
  10. Кононенко В.І. Символи української мови / В.І. Кононенко. ― Івано-Франківськ : Плай, 1996. ― 270 с.
  11. Костомаров М.І. Об историческом значении русской народной поэзии / М.І. Костомаров // Слов'янська міфологія. ― К.: Либідь, 1994. ― С. 44―200
  12. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. ― М., 2007. ― С. 180―210
  13. Огієнко І. (Митрополит Іларіон). Дохристиянські вірування українського народу / Іван Огієнко. ― К.: Обереги, 1992. ― 424 с.
  14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии/ В.В. Ощепкова. ― М./ СПб.: Глосса / КАРО, 2004. ― 336 с.
  15. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии / А.А. Потебня. ― [2-е изд.]. ― Харьков: [б.и.], 1914. ― 243 с.
  16. Потебня О.О. Естетика і поетика слова / О.О. Потебня. ― К.: Мистецтво, 1985. ― 302 с.
  17. Сімович О.І. Поетична символіка української народної творчості: лінгвістичний аспект / Оксана Сімович. ― Л.: ВЦ Львів. держ. ун-ту. 1999. ― 46 с.
  18. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. ― М., 1986. ― С. 30―40
  19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия. ― М.: Языки русской культуры, 1996. ― 286 с.
  20. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови/ В.Д. Ужченко, Д.В. Ужченко: [навч. посібник ]. ― К.: Знання, 2007. ― 494 с.
  21. Химунина Т.Н. В Великобритании принято так / Т.Н. Химунина: [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.»]. ― [2-е изд.]. ― М.: Просвещение, 1984. ― 239 с.
  22. Хомський Н. О природе и языке / Н. Хомський. ― М., 2005. ― С. 110―125
  23. Чабаненко В.А. Основи мовної експресії / В.А. Чабаненко. ― К.: Вища школа. 1984. ― 167 с.
  24. Эфендиева Р.А. Лексикографическое описание концепта «женщина» / Р.А. Эфендиева // Вестник ПГЛУ. ― Пятигорск, 2004. ― № 1. ― С. 66―69
  25. A. Monsarrat And the bride wore/ A. Monsarrat. ― Falmouth, Cornwall: Coronet Books, 1998. ― 288 p.
  26. Olson E. Wedding Lore and Traditions/ E. Olson. ― UK: Basic Books, 2003. ― 192 р.
  27. Англо-американські прислів’я та приказки [уклад. О. Дубенко]. Вінниця: Нова книга, 2004. ― 416 с.
  28. Англо-латинсько-українсько-російський словник афоризмів [уклад. Ю. Цимбалюк]. К.: Грамота, 2009. ― 408 с.
  29. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов [сост. А. Кудрявцев и др.]. М.: КОМТ, 1993. ― 304 с.
  30. Англо-русский фразеологический словарь [сост. А. Кунин ]. ― 4-е изд. ― М.: Русский язык, 1984. ― 944 с.
  31. Англо-український словник [Є. Гороть та ін.]. Вінниця: Нова книга, 2006. ― 1700 с.
  32. Англо-український словник власних назв та імен [уклад. Т. Олійник]. Тернопіль: Підручники і посібники, 2000. ― 208 с.
  33. Англо-український словник парних словосполучень / [ред. упоряд. О. Семенець]. К.: Укр. енциклопедія ім. М.П. Бажана, 1994. ― 253 с.
  34. Англо-український словник: у 2-х томах [уклад. М. Балла]. ― К.: Освіта, 1996.т. 1. 752 с.; т. 2. ― 712 с.
  35. Англо-український фразеологічний словник [уклад. К. Баранцев ]. ― К.: Радянська школа, 1969. ― 1052 с.
  36. Другими словами Словарь английских идиом [сост. Т. Соломоник]. ― Спб.: Издательство Алга-Фонд, 1994. ― 248 с.
  37. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц [сост.: С. Кузьмин и др.]. ― СПб.: МИК / Лань, 1996. ― 352 с.
  38. Chambers Dictionary of Idioms: English ― Ukrainian semibilingual. ― К.: Bceyвито, 2002. ― 475 c.
  39. Longman Dictionary of Contemporary English. Edinburgh Gate, Harlow: Pearson Education Limited, 2003. ― 1949 с.
  40. Longman Dictionary of English Idioms. Edinburgh Gate, Harlow: Longman Group UK Limited, 1996. ― 387 с.
  41. NTC's American Idioms Dictionary [edited by R. Spears]. ― 1992. ― 530 c.
  42. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [edited by A. Hornby]. Oxford: Oxford University Press, 2005. ― 1780 c.
  43. Oxford Dictionary of English Idioms [edited by A. Cowie, R. Mackin, I. Mc Caig]. ― Oxford: Oxford University Press, 2002. ― 685 c.
  44. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs [edited by J. Simpson]. ― Oxford: Oxford University Press, 1982. ― 256 c.
  45. The Oxford Dictionary of English Proverbs [revised by F. Wilson]. ― Оxford: Clarendon Press, 1970. ― 930 c.
  46. The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotation [edited by S. Ratcliffe]. ― Oxford: Oxford University Press, 2002. ― 590 c.
  47. Thesaurus of English Phrases and Idioms [уклад. А. Кушнір]. ― Тернопіль: 2000. ― Book 2. ― 195 c.; Book 3. ― 283 c.
  48. Wit and Wisdom = Афоризмы и пословицы [сост. С. Гапонова]. К.: Знання, КОО, 2005. ― 277 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.