Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Кунина Н.Е., Бердникова И.А. СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ДОМ» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ДОМ»

Кунина Наталья Ефимовна

канд. филол. наук, заведующая кафедрой английского языка Челябинского государственного педагогического университета, г. Челябинск

Бердникова Ирина Александровна

канд. пед. наук, доцент

Челябинского государственного педагогического университета,

 г. Челябинск

E-mail: berdnikov_ 78@list.ru

 

Концепт «Дом» не является чисто культурным и социальным феноменом, в первую очередь изучаемый концепт представляет интерес в лингвистическом плане. Как известно слово «home» достаточно многозначно, но в его первостепенной дефиниции присутствуют такие понятия как «безопасность», «семья», «счастье» [4, с. 621]. В Староанглийском домом считалось имение, имущество, участок. Проанализировав семантику и этимологию данного слова, можно предположить, что «безопасность» играет доминирующую роль в концептуализации понятия «дом» на начальном этапе развития английского языка. Во фразеологии это предположение подтверждается в следующих фразеологизмах: “An Englishman’s home is his castle», «to be as safe as houses”, “home and dry”. В нашем исследовании понятие «дом» подразумевает место, где люди живут, чувствуют себя безопасно, свободно, комфортно.

Несмотря на то, что защита и безопасность играют достаточно важную роль в жизни людей, ещё одной важной потребностью, близкой по значению к первой является потребность человека в любви и заботе, т. е. в семье. Следовательно, концепт«Дом» так же пересекается с концептами«семья» и«счастье», например: “to be/feel at home”, “home sweet home”, “home is where you lay your heart”, “a home from home”.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что концепт «Дом» в английском языке представлен как в материальном, так и в духовном плане. Это отражено, во-первых, в определении понятия дома как места обитания, жилища человека (во фразеологических единицах (ФЕ) материальная сторона представлена названиями предметов мебели и быта), а во-вторых дом ― это семья, уют, тепло, семейный очаг, что также отражено в определении и анализируемых ФЕ, обозначающих отношение к семье или гостям.

Анализируя структуру концепта «Дом», необходимо рассмотреть его содержательную сторону, оценочный компонент и форму [1, с. 174].

В основе анализа внутреннего содержание данного концепта лежат понятия фрейма и слота, позволяющие выделить комплекс знаний об изучаемом концепте в современный исторический период в современном социуме, а также конкретизировать объём информации, релевантный фрагменту действительности «дом». В общем понятии «Дом» можно выделить следующие фреймы и слоты:

  • семейные отношения:
  • жена―муж(A good husband makes a good wife; a grass widow ― a woman whose husband is away temporarily);
  • родители―дети (the prodigal son – the one who returns home after a long absence; mother’s boy ― the one who is spoiled by his mother);
  • распределение ролей в семье (the head of the family; a father’s figure);
  • семейное положение (a bachelor’s daughter ― an unmarried girl; a merry widow ― merry because she is now free to make new friends and have a merry time);
  • гостеприимтсво(to be at home to people ― to be willing and prepared to receive friends in one’s home; to keep open house ― to be at home to visitors at all times; a housewarming party ― a party given in celebration of the new owners taking possession of their house).

Форма концепта выражена образами: An Englishman’s home is his castle; the last home ― the grave; cupboard love ― a display or affection motivated by selfish interest.

Следовательно, в концепт «Дом» также можно включить семейные отношения и гостеприимство. Фразеологические репрезентанты, отражающие отношения родителей и детей, а также отношения между мужем и женой превалируют.

Рассматривая оценочный компонент фразеологических репре­зентантов концепта «Дом», заметим, что 76 % из них являются эмоционально окрашенными, при этом положительные и отрица­тельные составляют две приблизительно равные по количеству группы. Остальные 24 % фразеологизмов можно считать эмоционально нейтральными. Например, положительно-окрашенные фразеологизмы: a family man ― a man whose interests are in his home, big Daddy ― a father who is very protective of his daughter, to be house-proud ― to be proud of the appearance, cleanliness etc. of one’s house; фразеологизмы, выражающие негативное отношение: a fish wife ― a woman who is vulgar and uses bad language, poor relations ― relatives who are despised for the lack of money, a rough house ― a fight; нейтральные фразеологизмы: within these four walls ― in confidence, a household word ― something that is familiar to every household in the country, to be next door to something ― so close as to be almost identical.

Экспрессивность фразеологизмов признаётся многими исследова­телями одним из основных категориальных свойств ФЕ, при этом, помимо номинативной и сигникативной функции, экспрессивность выполняет ещё и прагматическую функцию, назначение которой не просто назвать элемент действительности, а сделать это так, чтобы, в первую очередь, воздействовать на собеседника, повлиять на него [2, с. 89].

Классифицируя ФЕ, репрезентирующие концепт «Дом», по уровню выраженности экспрессивного значения, следует выделить интенсифицирующие и образные ФЕ. Степень интенсивности проявления признака выражается с помощью слов-интенсификаторов: междометий, наречий и т. д. Например: homely enough to stop a clock ― Rur. ugly. She’s a sweet girl, but homely enough to stop a clock. No one asks Mary out, and no wonder. She is homely enough to stop a clock. В нашем исследовании преобладают образные ФЕ, т. к. само понятие дом ассоциируется у нас с образами жилища, семейного очага, предметов быта и семейной жизни, широко представленные в английских фразеологизмах: candle-end economies ― small paltry economies, that serve no purpose; a son of the soil ― who has been brought up on the land; to bite the carpet ― to be angry.

Определяя стилистическую окраску исследуемых ФЕ, разделим их на две группы: общеупотребительные и функционально закреплённые. Первые не связаны ни с каким конкретным стилем, могут встречаться как в разговорной, так и книжной речи, составляют основную часть исследуемых репризентантов, например: to see someone home ― to accompany someone home; to make yourself at home ― to behave in a relaxed way in a place, as if it was your own home (often an order); to come home to somebody ― to become completely clear to someone. Среди функционально закреплённых фразеологизмов преобладают разговорные, преимущественно используемые в устной форме общения, а также в художественной литературе:

· to go home in a box (Sl.) ― to be shipped home dead (often said in exaggeration). Example: Hey, I’m too young to go home in a box. You had better be careful on this camping trip, or you’ll go home in a box;

· to bring home the bacon (informal): 1. to earn money to live on. Example: If Jo’s going to be at home looking after the kids, someone needs to bring home the bacon. 2. to do something successfully, especially to win the game or race. Example: Race goers crowded the stand to see him bring home the bacon (win the race) [3, с. 269].

Таким образом, изучая концепт «Дом» с помощью фразео­логических единиц, мы пришли к следующим выводам:

·понятие «дом» включает в себя как материальную (земля, жилище, предметы быта), так и духовную составляющие (семья, любовь, уют, домашний очаг);

·в структуре концепта «Дом» можно выделить следующие фреймы: семейные отношения (включающие следующие слоты: жена ― муж, родители ― дети, распределение ролей в семье, семейное положение) и гостеприимство;

·семантически характерными свойствами ФЕ выступают оценочность и экспрессивность. Исходя из того, что «дом» может ассоциироваться с человеческими радостями и печалями, вызывать приятные и неприятные воспоминания, фразеологизмы с положи­тельной и отрицательной оценочностью распределились пополам. Что же касается экспрессивности, то в исследуемой группе преобладает образная экспрессивность в связи с особенностями самого понятия «дом», его высокой ассоциативностью;

·фразеологические репрезентанты концепта «Дом» в большинстве своём стилистически нейтральны, употребляются в различных функциональных стилях и являются универсальными. Среди стилистически маркированных фразеологизмов преобладают разговорные ФЕ.

 

Список литературы:

  1. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. Языковые концепты. Волгоград ― Архангельск, 1996. ― 205 с.
  2. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. ― М., 1998. ― 300 с.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. ― М., 1999. ― 801 с.
  4. Hornby A.S. Oxford advanced leaner’s dictionary of current English. ― Oxford University Press, 2002. ― 1541 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.