Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Амина Д.К. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ «BOYFRIEND» С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ «BOY» В УСТНО-СПОНТАННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

 

АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ «BOYFRIEND» С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ «BOY» В УСТНО-СПОНТАННОМ РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ ТАТАРСКИХ БИЛИНГВОВ

Амина Даниловна Климентьева

преподаватель Астраханского Государственного Университета, г. Астрахань

E-mail: seriousbut@mail.ru

 

Современная лингвистическая теория, ведущими принципами которой стали функционализм, когнитивизм и антропоцентризм, исходит из понимания языка как культурного кода нации, средства трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованной формы этнического сознания, отражающей национально-культурные особенности мировидения и миропонимания. Особую актуальность на данном этапе приобретает изучение различных языковых явлений в гендерном ключе.

Одним из наиболее перспективных направлений гендерных исследований являются сопоставительные кросскультурные, этно — и лингвокультурологические исследования, которые характеризуются наименьшей представленностью. В рамках этих подходов можно наиболее четко определять специфику отражения гендера в той или иной картине мира, а также исследовать формирование гендерной картины мира, гендерной языковой картины мира и этнокультурной гендерной языковой картины мира [1, c. 57].

В свете все более усиливающихся культурно-экономических связей между народами, антропоцентической направленностью иссле­дований, становится очевидным влияние особого фонда интерна­циональных слов на строй и развитие языка. Среди них особое место занимают заимствованные из английского языка единицы с компонентом «boy».

Методом сплошной выборки заимствованных из английского языка единиц с компонентом «boy» из русскоязычных публикаций татарских билингвов отобранные заимствованные единицы были разделены на три подгруппы согласно их контекстовой коннотации и представлены в процентном соотношении от общего числа отобранных заимствованных единиц следующим образом:

1.         Заимствованные единицы, относящиеся к категории «тип социальных отношений» — 41,6 %;

2.         Заимствованные единицы, относящиеся к категории «профессия» — 33,3 %;

3.         Заимствованные единицы, относящиеся к категории «манера поведения в обществе» — 25,1 %

Далее респондентам предлагалось определить значение 5 лекси­ческих единиц заимствованных из английского языка лексических единиц с гендерным компонентом «boy».

В роли информантов выступали 121 носитель русского языка как неродного, представляющих собой социолингвистическую группу татарских билингвов и 200 представителей руссконационального населения, для которых русский язык является родным. В соответ­ствии с возрастными характеристиками, респонденты были распреде­лены следующим образом:

A.            носители русского языка как неродного (татарские билингвы)

12—18 лет: 13 человек;

19—35 лет: 38 человек;

36—50 лет: 34 человека;

51—71 год: 36 человек.

B.            носители русского языка как родного (руссконацио­нальный пласт населения)

12—18 лет: 41 человек;

19—35 лет: 58 человек;

36—50 лет: 44 человека;

51—71 год: 57 человек.

Опрашиваемые относились к различным социальным группам:

·           работники сферы образования (педагоги, учащиеся школ и студенты ВУЗов) — 67 %,

·           работники сферы сервиса и туризма (гиды, бармены, обслуживающий персонал) — 12 %,

·           работники сферы искусства (исскуствоведы, музыканты) — 10 %,

·           работники сферы информационных технологий (програм­мисты) — 6 %,

·           работники практической сферы деятельности (водители, охранники, технический персонал) — 5 %.

По гендерному признаку информанты первой группы разделились следующим образом: 56,2 % — представители мужского пола, 43,8 % — представители женского пола.

По степени владения татарским и русским языком информанты были представлены в следующем процентном соотношении:

·           симметричные билингвы — 61,4 %;

·           ассиметричные билингвы с уклоном в сторону русского языка — 34,3 %;

·           ассиметричные билингвы с уклоном в сторону татарского языка — 4,3 %.

В ходе эксперимента отобранные нами заимствованные из английского языка лексические единицы с гендерным компонентом «boy», относящиеся к первой выделенной группе, к сфере «тип социальных отношений», были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам. Результаты психолингвис­тического эксперимента отражены в таблице № 1.

Таблица 1.

Семантические характеристики заимствованной единицы «boyfriend» в русскоязычном устно–спонтанном дискурсе

 

Молодой человек, возлюбленный девушки, женщины, не связанный с ней брачными отношениями

Друг девушки мужско­го пола

Маль­чик «на побегуш­ках»

Жених

Покро­витель

Сожи­тель

Татарские билилингвы

39,3 %

12 %

19,1 %

0,3 %

3,7 %

25,6 %

Руссконацио­нальное население

44,1 %

9,4 %

31,7 %

11,1 %

2,1 %

1,6 %

 

 

Таким образом, можно сделать вывод о том, что спектр семанти­ческих значений, характерный заимствованным единицам с гендерным компонентом «boy» и относящихся к сфере «тип социальных отношений», в языке — доноре шире, чем он представлен в заимствующем языке.

Также необходимо отметить, что, по мнению представителей группы татарских билингвов, также как и для представителей социолингвистической группы опрашиваемых, для которых русский язык является родным, семантическое наполнение единиц анализи­руемой тематической группы «молодой человек, возлюбленный девушки, женщины, не связанный с ней брачными отношениями» представляется наиболее актуальным. Особого внимания заслуживает тот факт, что наибольший процент ассоциаций с указанным семантическим значением единиц исследуемой подгруппы был отмечен представителями возрастной категории 19—35 лет (58 % — группа татарских билингвов, 71,6 % — руссконациональное население), преимущественно мужского пола (67,4 % — татары-билингвы; 54,9 % — группа респондентов, для которых русский язык является родным).

Далее по значимости респондентами группы татарских билингвов выделяется семантическое значение «сожитель», причем данное семантическое наполнение единиц характерно для предста­вителей более старшего поколения, представляющих возрастную категорию 36—50 лет. Подобное значение отмечалось преимущест­венно представителями женского пола (62,8 % опрошенных). Подобное семантическое значение указали респонденты группы татарских билингвов — 15,6 %, в отличие от респондентов группы руссконационального населения, указавшей 1,6 % ассоциаций.

Третьим по численности семантическим наполнением единиц анализируемой подгруппы татарскими билингвами было указано значение «мальчик на побегушках», для руссконационального слоя населения подобное семантическое наполнение единиц указанной подгруппы находится на втором месте. Причем, подобное семантическое значение отмечалось представителями возрастной категории 12—18 лет (83,7 %), преимущественно представителями женского пола (79,1 %).

Таким образом, для представителей социолингвистической группы татарских билингвов мужского пола возрастной категории 19—35 лет, наиболее характерным является понимание заимство­ванных лексем с компонентом «boy» сферы «тип социальных отношений» как «молодой человек, возлюбленный девушки, женщины, не связанный с ней брачными отношениями».

 

Список литературы:

  1. А.В. Кирилина. Томская М.В. Лингвистические гендерные исследо­вания [Текст] / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. — 2005. — № 2. — С. 24—25.
  2. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО —  «Полюс», 2003. 816 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом