Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 12 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Афтайкина С.Д. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ЭВОЛЮЦИИ ЗНАЧЕНИЙ НЕМЕЦКИХ ПОЭТИЗМОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ЭВОЛЮЦИИ ЗНАЧЕНИЙ НЕМЕЦКИХ ПОЭТИЗМОВ

Афтайкина Светлана Дмитриевна

канд. филол. наук,

 доцент Мордовского государственного университета,

г. Саранск

E-mail: sunaikina@yandex.ru

 

В процессе развития и функционирования языка претерпевают эволюционные изменения как словарный состав в целом, так и его отдельные лексические единицы. Развитие и совершенство­вание лексики в целом определяется противоречием между возможностями языка в каждую историческую эпоху и растущим стремлением людей выражать свои мысли и чувства адекватнее, стилистически разнообразнее и логически точнее. Совершенствование лексики не сводится к ее количественному увеличению. Одним из важнейших путей развития словарного состава языка является изменение значения слов. Обновление лексики происходит не только как явное включение в вокабуляр новых единиц. Поскольку слово находится в постоянном функционировании, в его семантической структуре могут намечаться или совершаться сдвиги, ведущие к более или менее значительным изменениям, инновациям.

Изменение стилистической окраски слов является одной из причин того, что состав поэтической лексики на разных этапах развития языка различен. Сравнивая данные словаря немецкого языка И. Кампе, изданного в начале XIX века, и данные словарей современного немецкого языка под редакцией Г. Дроздовского и Г. Варига, изданных в конце XX века, рассмотрим изменение стилистической окраски слов в течение двух столетий.

Как показывает анализ, значительная часть поэтических в современном немецком языке слов были отмечены как поэтические и в словаре И. Кампе. Кчислутакихпоэтизмовотносятся:

1. существительные: das Antlitz, das Eiland, der Erdenlauf, das Erdenrund, der Erdenschoß, der Edensohn, das Erdenwallen, der Erdenwurm, das Gemach, das Gestade, das Gewand, das Gezelt, der Götterfunken, die Himmelsbahn, der Himmelsbogen, die Himmelsfeste, das Himmelslicht, die Himmelsmacht, die Himmelspforte, das Himmelszelt, die Jugendblüte, das Laubdach, der Lenz, der Odem, das Sternenauge, die Windsbraut, die Zähre;

2.прилагательные: dämmerhell, erdgeboren, liebestrunken, mondbeschienen, rosenfingerig, ruhmbekränzt, ruhmgekrönt, wonnetrunken,wonnevoll;

3. глаголы: dahinfahren, dahinfliegen, dahingehen, dahinscheiden, durchatmen, durchglühen, durchrauschen. erblassen, erbleichen, erglimmen, genesen, umglänzen;

4. наречия: danieden, himmelan, himmelauf.

Некоторые слова в начале XIX века являлись стилистически нейтральными словами, лишь в более поздний период развития языка они стали восприниматься как поэтические: der Busen, buhlen, der Demant, demanten, das Erdenglück, das Erdenleben, der Erdenkloß, sich gatten, die Himmelsbläue, die Himmelsbraut, das Himmelsgewölbe, der Lobgesang, lobsingen, lobpreisen, der Mondenglanz, der Mondenschein, das Mondeslicht, morgend, die Nachtstille, der Nebelschleier, die Rosenzeit, die Scheehaube, der Sonnenglanz, sonnenhell, umfächeln, umstrahlen, vorzeiten, verwehen.

Незначительная часть слов утратила стилистическую окраску поэтического слова, испытав на себе противоположный характер развития от поэтического к стилистически нейтральному: dahingleiten, dahinhaben, die Sternenbahn. Эти слова, зафиксированные в словаре И. Кампе как поэтические, признаются авторами современных словарей немецкого языка под редакцией Г. Дроздовского и Г. Варига как стилистически нейтральные слова.

Некоторые поэтические слова к концу XX века приобрели к тому же статус устаревшей лексической единицы и сопровождаются в словаре Г. Дроздовского двумя стилистическими пометами ― dichter. и veraltet: das Gezelt, vergülden, allebendig, zernichten, lenzlich и др.

Поэтические в начале XIX века слова die Maid, gülden в конце XX века могут выступать в некоторых позициях как экспрессивные лексические единицы с иронической, эмоциональной оценкой. В словаре Г. Дроздовского эти поэтизмы помимо стилистической пометы dichter. имеют при себе также помету ironisch.

Изменения, происходящие в значении поэтических слов, могут наблюдаться не только на уровне стилистического микрокомпонента. «Изменение семантики слова ― яркое проявление накопительно-информационной, когнитивной функции слова» [1, с. 116]. Семанти­ческая структура поэтизмов нередко подвергается расширению значения за счет появления новых значений слова. Так, например, в словаре И. Кампе зафиксировано одно значение поэтического слова

erbleichen: blеich werden, die Farbe verlieren.

Словарь Г. Дроздовского указывает на более расширенную семантическую структуру этого слова, состоящую из двух лексико-семантических вариантов. При этом поэтическим и, одновременно, устаревшим согласно данным словаря современного немецкого языка является лишь второе значение лексемы; первый же лексико-семантический вариант является возвышенным:

erbleichen:

1.

a) (geh.) bleich, blaß werden, erblassen;

b) heller, fahl werden, an Farbe verlieren;

2.(dichter., veraltet) sterben.

Cужение значения слов представляет собой процесс, противо­положный расширению значения. В ряде случаев сужение значения связано с утратой лексико-семантического варианта многозначного поэтического слова. Два лексико-семантических варианта включал в свою семантическую структуру согласно словарю И. Кампепоэтизмder Himmelsbogen:

1. der farbige Bogen in der Luft;

2. der Himmel selbst, der die Erde umgebende Raum.

Словарь современного немецкого языка Г. Дроздовского отмечает лишь одно значение этого поэтизма:

Himmelsbogen, der (dichter): Himmelsgewölbe.

Аналогичный путь развития прошли поэтические слова der Erdenwurm, das Sternenzelt, основные значения которых в словаре И. Кампе отмечены следующим образом:

der Erdenwurm: ein Wurm der Erde, auf der Erde.

das Sternenzelt: ein mit Sternen geschmücktes Zelt.

Кроме того, уже в начале XVIIIвека эти поэтизмы обладали и переносными значениями:

der Erdenwurm: uneigentlich, der Mensch.

das Sternenzelt: uneigentlich, der Sternenhimmel, als ein über die Erde ausgespanntes Zelt betrachtet.

Возникшие в результате метафоризации переносные значения вышеназванных поэтизмов с течением времени заняли позицию основного значения, о чем наглядно свидетельствует словарь Г. Дроздовского:

Erdenwurm, der (dichter.): Mensch als vergänglicher, unbedeutender Teil der Natur.

Sternenzelt, das (dichter.): Sternenhimmel.

В словаре современного немецкого языка Г. Дроздовского значение поэтизма der Sonnenglanz дифференцируется как helles Sonnenlicht. В начале XIX века согласно данным словаря И. Кампе это слово обладало кроме того еще и диалектным лексико-семантическим вариантом:

der Sonnenglanz:

1. der Glanz, der helle Schein der Sonne;

2. (landsch.) diejenige Schwäche der Augen, das man ein Stechen darin empfindet, wenn man in die Sonne sieht.

Шире по своей смысловой структуре было раньше поэтическое слово das Gewand, которое в начале XIX века означало überhaupt jedes Kleidungsstück bestimmter Gewebe aus Wolle, Lein und Seide. Und in engerer Bedeutung ein wollenes Gewebe, Tuch. In noch engerer Bedeutung, die Kleidung, Bekleidung. Ein Morgengewand, Nachtgewand. В современном немецком языке слово das Gewand является поэтическим и имеет значение Kleid, Festkleid (словарь Г. Варига).

Возникшее в начале XIX века слово umgolden употребляется в значении mit Golde umgeben, vergolden, о чем свидетельствует словарь И. Кампе. Позднее данная лексема приобрела стилистическое значение поэтического слова, сузив сферу своего употребления, при этом ее лексическое значение частично трансформировалось. В словаре Г. Дроздовского значение этого поэтизма разъясняется следующим образом:

umgolden (dichter.): in goldenen Schein hüllen: Die Sonne umgoldete, die Luft umblaute die schlummernde Hespera.

Таким образом, поэтическая лексика немецкого языка в течение двух последних столетий проявляет относительную стабильность. Большая часть состава поэтической лексики была сформирована уже к началу XIX века и зафиксирована в словаре И. Кампе с соответствующей стилистической пометой. В процессе развития языка состав поэтической лексики пополнялся новыми поэтизмами, которые в начале XIX века являлись стилистически нейтральными словами, и лишь в более поздний период они стали восприниматься как поэтические. Изменение семантики поэтического слова проис­ходит либо в результате расширения, либо сужения значения, либо при приобретении словом переносных и образных значений.

 

Список литературы:

  1. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского языка: Изучение лексики в когнитивном аспекте. ― СПб.: Изд-во С. Петерб. ун-та, 1998. ― 160 с.
  2. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache./Hrsg. von G. Drosdowski. In 8 Bd. ― Dudenverlag. Mannheim ―Wien ―Zürich, 1993.
  3. Deutsches Wörterbuch / Hrsg. Von G. Wahrig. ―Bertelsmann Lexikon Verlag. Gütersloh, 1997.
  4. Campe J. Wörterbuch der deutschen Sprache. In 5 Bd. ―Braunschweig. Schulbuchhandlung, 1807―1811.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.