Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 сентября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Герте Н.А. РЕФЕРАТИВНЫЙ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РАМКАХ ТЕОРИИ СКОПОСА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

РЕФЕРАТИВНЫЙ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РАМКАХ ТЕОРИИ СКОПОСА

Герте Наталия Александровна

аспирант, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

E-mail: gerte_nata@mail.ru

 

Среди неполных видов перевода, к которым относятся фрагментарный, аспектный, аннотационный и реферативный перевод, последний является наиболее востребованным и наиболее сложным видом аналитико-синтетической обработки текста, в результате которой рождается новый самостоятельный текст. Однако, несмотря на востребованность данного вида перевода, он остается, как правило, вне поля зрения исследователей, в связи с этим остаются мало изученными механизмы смыслового свертывания и выделения ключевой информации.

Реферативный перевод можно рассматривать как особый вид речемыслительной деятельности, который состоит из двух процессов — перевода и реферирования. Процесс реферирования, т. е. свертывания, который подключается на первых этапах осмысления и понимания языковых единиц и текста в целом, является доминирующим. Затем на этапе формирования вторичного текста и его дальнейшего осмысления начинает функционировать процесс перевода. Следует подчеркнуть, что реферативный перевод имеет одну главную особенность, отличающую его от других видов неполного перевода — наличие промежуточного звена, который представляет собой результат понимания текста в целом и его осмысления. Данный этап приводит к созданию в памяти у переводчика целостного мыслительного образования, который является основой будущего вторичного текста — текста реферата [2, c. 10].

Совершенно очевидно, что порождение специализированного реферата требует самого высокого уровня понимания, необходимого для объективного выделения нужной информации, поскольку только хорошо понятое может быть выражено в сколь угодно сжатой форме, а такая форма требует от переводчика владения особым (реферативным) стилем. Таким образом, текст реферативного перевода — это своего рода трансдукт (семантическая свертка), который не сохраняет языковой формы исходного текста, а только его основное содержание.

Согласно теории текста, разработанной школой Н.И. Жинкина и А.И. Новикова, понимание текста выражается в переходе от его внешней структуры к внутренней, которая представляет собой денотатную структуру текста. Эксплицитным результатом данной структуры является денотатный граф, методика построения которого была разработана А.И. Новиковым и который мы использовали в качестве инструмента нашего исследования. Все вышесказанное означает, что понятие «основное содержание» приобретает объективную форму представления, что помогает выделить критерий семантической адекватности текста реферата тексту первоисточника. Данный критерий выражается в совпадении денотатных структур данных текстов, представленных графически.

Предметом нашего исследования является специализированный реферативный перевод, выполняемый с целью представления содержания исходного текста для специалистов, связанных с определенной предметной областью, поэтому из первичного текста выделяются преимущественно или исключительно те положения, которые связаны с этой областью. Это означает, что выбор элементов содержания обусловливается «целевой аудиторией». Понятие целевого перевода лежит в основе скопос-теории, возникшей в науке о переводе в Западной Германии в 70-е годы прошлого столетия. Авторами данной теории по праву считаются немецкие ученые Катарина Райс и Ханс Фермеер, которые в своей книге «Основы общей теории перевода» («GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie», 1984) сформулировали основные положении данной теории. Позднее идеи скопос-теории были развиты и представлены в трудах финской исследовательницы Юсты Хольц-Мянттяри, а также немецкого педагога и переводчика Кристианы Норд.

Слово «скопос» (skopos) заимствовано из греческого языка и означает «цель», таким образом определяя основную концепцию данной теории. Авторы теории писали: «В качестве основного правила теории перевода мы предлагаем правило скопоса: действие определяется его целью (является функцией его цели)» [4, c. 4]. Другими словами, в основе теории скопоса лежит представление перевода как особого вида практической деятельности, успех которой определяется степенью достижения поставленной цели, т. е. скопоса. Одним из главных положений теории является также определение перевода как «предложения информации» в целевой лингвокультуре, которая создана на основе предложения данной информации в исходной лингвокультуре [5, c. 98]. Важно отметить, что за читателем остается выбор, принять эту информацию или отказаться от нее.

Как уже было сказано, идеи скопос-теории продолжали и другие ученые, в частности Кристиана Норд, которая в своей работе «Перевод как целенаправленное действие» более четко и последовательно представила основные положения теории. Ученый вводит понятие «переводческое задание»(Übersetzungsauftrag, translationbrief), которое означает, что перед началом работы переводчик должен четко определить для себя, что именно требуется и какой именно текст необходимо создать.

В отличие от Фермеера и Райс, которые определяют переводчика как соавтора и дают ему право принимать самостоятельные решения, Кристиана Норд не дает переводчику большой свободы, так как «скопос остается решением заказчика, а не выбором переводчика» [3, c. 9].

Главным положением скопос-теории Кристианы Норд явилось введение подхода «функциональность и верность» (FunktionsfähigkeitundLoyalität, Functionandloyalty), который ставит переводчика в этические рамки и делает его ответственным перед автором текста, заказчиком и реципиентами.

Принцип лояльности, или верности, добавляет два важных качества к функциональному подходу. Во-первых, как считает Кристиана Норд, он делает скопос-теорию анти-универсалистской, так как он обязывает переводчика соблюдать культурные нормы перевода, которые вовлечены в процесс перевода. Во-вторых, данный принцип снижает степень «радикального» функционализма, так как переводчик обязан учитывать личные коммуникативные интересы самого автора.

Несмотря на критику теории скопоса, она имеет большое значение в науке о переводе, так как она позволяет взглянуть на перевод с точки зрения потребностей принимающей аудитории, что находит отражение в таком виде перевода, как реферативный специализированный перевод. Более того, причиной появления данной теории считают резко возросшую потребность в переводе именно специальных (нехудожественных) текстов. Именно поэтому мы посчитали целесообразным использовать данную теорию как методологическую основу нашего практического исследования, которое заключалось в экспериментальном реферировании научных докладов с Российской нефтегазовой технической конференции и выставки SPE. Наша задача состояла в выполнении реферативного перевода одной и той же статьи для разных групп специалистов при ориентировании на определенный скопос. Таким образом, именно целевая аудитория определяла содержание текста реферата.

Для решения данной задачи  нами были построены эталонные денотатные графы к каждой статье, эксплицирующие предметное содержание первоисточников и легшие в основу специализированных графов и соответствующих им рефератов.

Денотатный граф, который Н.И. Жинкин определил как «перекодирование линейного текста в целостную, иконическую схему» [1, c. 51], создается на основе денотативного анализа всего текста. Графическое представление материала ведет к полному его преобразованию и включает в себя процесс моделирования ситуации. Главным результатом такого перехода от внешней линейной формы текста к его графовому представлению является устранение языковой и предметной избыточности, что обеспечивает укрупнение единиц содержания и оптимальный выбор соответствующих языковых средств для их выражения в реферате.

Такое представление материала позволило выделить как общую для всех, так и специальную информацию, т. е. предназначенную для конкретной группы специалистов. К ним относятся РНГМ (разработка нефтяных и газовых месторождений), ГНГ (геология нефти и газа), МОН (машины и оборудование нефтяных и газовых промыслов) и НГП (Нефте- и газопроводы). Выделенные с учетом скопоса фрагменты денотатного графа и составили содержание соответствующих реферативных текстов.

Объем рефератов различен, так как в тексте присутствует больше той или иной информации для определенных специалистов, требующей раскрытия и осмысления. Без сомнения, все рефераты, независимо от того, написаны они для геологов или разработчиков, понятны каждому человеку, занятому в сфере нефти и газа. Но при более тщательном рассмотрении мы видим разницу в представленной информации и ее важности для специалистов определенного круга деятельности.

Отметим, что выбранные для исследования тексты представляют некоторую трудность для реферирования с точки зрения выделения существенной информации отдельно для разных групп специалистов. Более того, представленные материалы интересны для проведения исследований процессов понимания и порождения вторичного текста потому, как в тексте присутствует много специальной лексики и терминов, которые незнакомы человеку, не связанному с нефтяной промышленностью. Следует сказать, что в связи с этим для создания рефератов и графов нами были привлечены специалисты научного исследовательского и проектного института (ООО «ЛУКОЙЛ-Инжиниринг» «ПермНИПИнефть»), которые дали оценку адекватности полученных текстов на уровне скопоса.

Таким образом, на основе собранного теоретического материала и проведенного экспериментального реферирования мы можем сделать вывод о том, что реферативный перевод в отличие от других видов перевода имеет обязательный промежуточный этап осмысления и смыслового свертывания. Именно поэтому переводчик выступает уже не в качестве обычного перекодировщика, а как уже было отмечено, в роли профессионального коммуникатора, который создает свой текст. Главным результатом практического исследования явилась также возможность перевода одного и того же текста разными способами исходя из определенного скопоса, который определял сам процесс перевода и моделировал ситуацию для создания вторичного текста.

В заключение хотелось бы также отметить, что применение скопос-теории, которую мы выбрали для анализа реферативного специализированного перевода, является оправданным.

 

Список литературы:

  1. Жинкин Н.И. Сенсорная абстракция — в кн.: Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии, М., 1978.
  2. Новиков А.И. Реферативный перевод научно-технических текстов / А.И. Новиков, Н.М. Нестерова. М.: Наука, 1991
  3. Nord Christiane. Next Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Next Analysis. Translated from German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi, 1991, 250 p.
  4. Rüth Lisa. Die Skopostheorie nach Reiß/Vermeer: Ein Überblick // Trapriori: Studentische Zeitschrift für Translationswissenschaft. —2010. —2 [1].
  5. Vermeer Hans J. Translation als Informationsangebot // Lebende Sprachen 27. —1982.—no. 2. —Ss. 97—101
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом