Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Точилкина Т.Г. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ЗНАКОМСТВО» В МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(48). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ  РЕПРЕЗЕНТАНТОВ  КОНЦЕПТА  «ЗНАКОМСТВО»  В  МУЖСКОЙ  И  ЖЕНСКОЙ  РЕЧИ  НА  ПРИМЕРЕ  РУССКОГО  И  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКОВ

Точилкина  Татьяна  Григорьевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Челябинского  государственного  педагогического

университета,  РФ,  г.  Челябинск

E-mail:  tochilkinet@mail.ru

 

THE  USE  OF  REPRESENTATIVES  OF  CONCEPT  «ZNAKOMSTVO»  IN  MALE  AND  FEMALE  SPEECH  BY  THE  EXAMPLE  OF  THE  RUSSIAN  AND  THE  ENGLISH  LANGUAGES

Tatiana  Tochilkina

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Chelyabinsk  State  Pedagogical  University,  Russia,  Chelyabinsk

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  анализируются  лексемы  со  значением  характеристики  отношений  человека  в  мужской  и  женской  речи,  которые  являются  важным  фрагментом  действительности  при  выражении  культурных  традиций  в  языковых  картинах  двух  наций.

ABSTRACT

This  article  deals  with  lexemes  of  characteristics  of  human  relations  in  male  and  female  speech,  which  are  an  important  piece  of  reality  in  terms  of  cultural  traditions  in  language  worldview  of  the  two  Nations.

 

Ключевые  слова:  концепт;  гендер;  языковая  картина  мира.

Keywords:  concept;  gender;  language  worldview

 

Концепт,  в  рамках  лингвокультурологического  подхода,  рассматривается  одновременно  как  феномен  языковой  и  культурный. 

Значения  слов  разных  языков  не  совпадают  (даже  если  они,  за  неимением  лучшего,  искусственно  ставятся  в  соответствии  друг  к  другу  в  словарях),  что  они  отражают  и  передают  образ  жизни  и  образ  мышления,  характерный  для  некоторого  данного  общества  (или  языковой  общности),  и  что  они  представляют  собой  бесценные  ключи  к  пониманию  культуры  [1,  с.  18]. 

Подтверждением  данного  положения  могут  служить  слова,  которые  объективируют  концепт  «Знакомство/Acquaintance»  в  русском  и  английском  языках.

Содержание  концепта  «Знакомство/Acquaintance»  исследовано  нами  в  нашей  работе  «Концепт  «Знакомство»  как  элемент  картины  мира  в  русскоязычном  и  англоязычном  лингвокультурологическом  пространстве».

При  исследовании  толкования  слова  «знакомство»  в  Толковом  словаре  великорусского  языка  под  ред.  В.И.  Даля,  Толковом  словаре  русского  языка  под  ред.  Д.Н.  Ушакова,  Толковом  словаре  русского  языка  под  ред.  С.И.  Ожегова  и  Н.Ю.  Шведовой  нами  было  установлено,  что  основополагающей  дефиницией  концепта  «Знакомство»  в  русской  языковой  картине  мира  являются  «отношения  между  людьми,  связанными  тем  или  образом,  знающими  друг  друга».

Таким  образомосновополагающей  дефиницией  концепта  «Знакомство»  в  русской  языковой  картине  мира  являются  отношения  между  людьми,  связанными  тем  или  иным  образом,  знающими  друг  друга.

Лексемы  друг,  товарищ,  приятель,  дружище,  дружок,  коллега,  побратим,  кореш,  корешок,  братва,  наперсник,  единомышленник,  партнер,  собутыльник,  соучастник,  сообщник,  сотрапезник,  одногруппник,  однополчанин,  содержанка  и  др.,  а  также  производные  слова  данных  лексем  —  дружба,  дружить,  подружиться,  сдружиться,  раздружиться,  дружеский,  приятельский,  товарищеский  и  др.  —  включают  дефиницию:  отношения  между  людьми,  связанными  тем  или  иным  образом,  знающими  друг  друга  [7,  с.  60].

Словарь  “Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary”  дает  такое  толкование  слова  «Acquaintance»:  2.  a  person  whom  one  knows  but  who  is  not  a  close  friend  [10,  c.  11].

В  словаре  “Oxford  Collocations  Dictionary  for  students  of  English”  —  «Acquaintance»  is  a  person  you  know  [11,  c.  6—7].

“Acquaintance”  —  someone  you  know  a  little,  who  is  not  a  close  friend  (синоним  a  friend  of  mine)  (словарь  “Macmillan  English  Dictionary”)  [9,  c.  12].

Таким  образом,  лексемы  friend,  companion,  comrade,  mate,  pal,  colleague,  partner,  buddy,  chum,  confederate  и  др.,  словосочетания  old  chap  (top),  my  dear,  drinking  companion,  table  companion,  kept  woman  и  др.,  а  также  производные  слова  данных  лексем  —  friendly,  friendliness,  friendship,  classmate,  room-mate  и  др.  —  включают  основополагающую  дефиницию  концепта  “Acquaintance”  —  someone  you  know. 

Отношения  между  людьми,  связанными  тем  или  иным  образом,  знающими  друг  другапронизывают  всю  культуру  и  являются  одним  из  главных  понятий  всякого  индивидуального,  коллективного,  народного,  национального  мироощущения.

Анализ  семантики  лексем,  входящих  в  лексико-семантическое  поле  «Знакомство/Acquaintance»  с  использованием  метода  компонентного  анализа,  позволил,  с  одной  стороны,  установить  у  них  наличие  следующих  общих  признаков:  близость  и  особенность  отношений;  взаимопомощь;  совместное  участие  в  чем-либо,  времяпрепровождение;  длительность  отношений;  завязывание  отношений;  приятность  отношений;  обращение  и  провести  исследование,  которое  позволило  выделить  самые  частотные  лексемы,  объективирующие  концепт  «Знакомство/Acquaintance»  в  русской  и  английской  языковой  картинах  мира  [7,  c.  88].  С  другой  стороны,  интерес  представляет  использование  репрезентантов  концепта  «Знакомство»  в  мужской  и  женской  речи  в  художественных  текстах  на  примере  русского  и  английского  языков  и  с  точки  зрения  культуры,  и  с  точки  зрения  языка.

Введение  в  научное  описание  термина  гендер,  призванного  подчеркнуть  общественно  конструируемый  характер  пола,  связано  со  сменой  научной  парадигмы  в  гуманитарных  науках  под  влиянием  постмодернистской  философии.  Этот  подход  стимулировал  изучение  лингвистических  механизмов  проявления  гендера  в  языке  и  коммуникации. 

Важнейшим  объектом  гендерных  исследований  является  лексикон  естественного  языка,  его  номинативная  система.

Гендерным  исследованиям  посвящены  труды  Н.А.  Янко-Триницкой  (исследования  номинации  лица  с  учетом  пола  в  досоветское  время  и  после  революции),  М.А.  Кронгауза  (проблема  пола  и  его  отражение  в  языке),  А.М.  Шахмайкина  (системно  освещает  категорию  рода  и  вопрос  ее  соотнесенности  с  категорией  пола)  и  др. 

Женщина  и  мужчина  —  два  основных  человеческих  типа,  и  отношения  между  ними  рассматриваются  как  базовая  модель  человеческих  отношений.

Анализ  художественных  текстов  на  предмет  употребления  репрезентантов  концепта  «Знакомство/Acquaintance»  в  мужской  и  женской  речи  в  русском  и  английском  языках  позволяет  сделать  следующие  выводы:

1.  Язык  фиксирует  картину  мира  с  мужской  точки  зрения  [3,  с.  10],  поэтому  он  не  только  антропоцентричен  (ориентирован  на  человека),  но  и  андропоцентричен  (ориентирован  на  мужчину):  язык  создает  картину  мира,  основанную  на  мужской  точке  зрения,  от  лица  мужского  субъекта,  с  точки  зрения  его  перспективы  [5,  с.  199].  Существительные  мужского  рода  могут  употребляться  неспецифицированно,  т.  е.  для  обозначения  лиц  любого  пола.  Особенно  это  характерно  для  репрезентантов  концепта  «Знакомство/Acquaintance»  в  английском  языке:  friend  (друг,  подруга),  pen  friend  (друг/подруга  по  переписке),  mate  (товарищ,  напарник),  classmate  (одноклассник,  амер.  сокурсник,  однокурсник),  playmate  (друг  детства,  товарищ  по  детским  играм),  participant  (участник),  participant  in  crime  (соучастник  преступления),  companion  (товарищ,  партнер),  drinking  companion  (собутыльник),  confederate  (союзник,  сторонник,  юр.  сообщник,  соучастник,  пособник)  and  etc.

В  русском  языке  репрезентанты  концепта  «Знакомство/Acquaintance»  только  мужского  рода:  дружок,  дружище,  кореш,  однополчанин,  старина,  сослуживец  и  др.

2.  В  русском  языке,  с  точки  зрения  словообразования,  имена  существительные  женского  рода,  как  правило,  являются  производными  от  существительных  мужского  рода,  а  не  наоборот:  друг-подруга,  приятель-приятельница,  товарищ-товарка,  сосед-соседка,  спутник-спутница,  попутчик-попутчица,  сотрудник-сотрудница,  современник-современница  и  др.  Словообразование  происходит  морфологическим  способами:  суффиксальный,  префиксальный,  префиксально-суффиксальный.

В  английском  языке  словообразование  происходит  в  результате  слияния  двух  или  более  слов,  а  также  аналитическим  способом:  classmateplaymatetravelling  companionflat-mate,(lady)-friend,  (girl)-friend(приятельница)  and  etc.

3.  Женское  предстает  главным  образом  в  роли  объекта,  «другого»,  «чужого»:  содержанка,  товарка  и  др. 

4.  В  произведениях  русских  писателей  XIX  века  для  мужской  и  женской  речи  свойственно  употребление  существительных,  репрезентирующих  концепт  «Знакомство»,  мужского  рода  для  обозначения  не  только  мужского  пола,  но  и  женского.

«—  До  сих  пор  я  была,  славу  богу,  другом  своих  детей  и  пользуюсь  полным  их  доверием,  —  говорила  княгиня»  (Л.Н.  Толстой,  Война  и  мир).

«Кити  с  гордостью  смотрела  на  своего  друга.  Она  восхищалась  и  ее  искусством,  и  ее  голосом,  и  ее  лицом»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«Письмо  было  от  ближайшего  с  детства  друга  княжны;  друг  этот  была  та  самая  Жюли  Карагина,  которая  была  на  именинах  у  Ростовых»  (Л.Н.  Толстой,  Война  и  мир).

«Она  оглянулась  и,  увидав,  что  ее  друга  (Наташа  о  Соне)  нет  в  комнате,  побежала  за  ней»  (Л.Н.  Толстой,  Война  и  мир).

5.  Анализ  примеров  мужской  речи  показывает,  что  чаще  встречаются  лексемы  друг  (друзья),  приятель  (приятели),  товарищ  (товарищи),  братец;  характерные  словосочетания  добрый  приятель,  любимый  товарищ,  отличный  товарищ. 

«Половина  Москвы  и  Петербурга  была  родня  и  приятели  Степан  Аркадьевича.  Одна  треть  государственных  людей,  стариков  были  приятели  его  отца  и  знали  его  в  рубашечке;  другая  треть  была  с  ним  на  «ты»;  а  третья  —  были  хорошие_знакомые;  следовательно,  раздаватели  земных  благ  в  виде  мест,  аренд,  концессий  и  тому  подобного  были  все  ему  приятели  и  не  могли  обойти  своего»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«Левин  молчал,  поглядывая  на  незнакомые  ему  лица  двух  товарищей  Облонского»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«Мои  товарищи:  Филипп  Иваныч  Никитин,  Михаил  Станиславич  Гриневич»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«  —  Ну,  пойдем  в  кабинет,  —  сказал  Степан  Аркадьич,  знавший  самолюбивую  и  озлобленную  застенчивость  своего  приятеля»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«Левин  был  его  товарищем  и  другом  первой  молодости»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«Уезжая  из  Петербурга,  Вронский  оставил  свою  большую  квартиру  на  Морской  приятелю  и  любимому  товарищу  Петрицкому»  (Л.Н.  Толстой,  Анна  Каренина).

«...  но  над  солнцем  была  кровавая  полоса,  на  которую  мой  товарищ  обратил  особенное  внимание»  (М.Ю.  Лермонтов,  Герой  нашего  времени).

«Из  Вены  Кутузов  писал  своему  старому  товарищу,  отцу  князя  Андрея»  (Л.Н.  Толстой,  Война  и  мир).

Товарищ,  если  следовать  трактовке  толковых  словарей,  имеет  значение  —  «человек,  связанный  с  кем-л.  по  роду  деятельности,  занятий  (служба  военная  и  государственная),  учебы,  близкий  кому–н.  по  взглядам,  по  условиям  жизни,  помощник,  сотрудник,  соучастник  в  чем,  а  также  человек,  дружески  расположенный  к  кому-н.».  Лексема  товарищ  имеет  высокую  частотность  употребления  именно  в  мужской  речи. 

Лексема  братец  употребляется  в  мужской  речи  как  обращениеФЕ  закадычный  друг  (закадычные  друзья)  характерны  только  для  характеристики  мужского  пола.

6.  Для  женской  речи  наиболее  частотной  лексемой  является  лексема  друг  (друзья),  а  в  XXXXI  веке  —  подруга  (подруги).

7.  Анализ  текстовых  реализаций  концепта  «Знакомство/Acquaintance»  в  английском  языке  позволяет  сделать  вывод,  что  самой  частотной  лексемой  в  английской  языковой  картине  мира  является  лексема  friend  (friends),  classmate  (classmatesдля  обозначения  лиц  любого  пола  или  группы  лиц  разного  пола.

“And  one  of  them  ran  faster  than  his  mate”  (Oscar  Wild.  The  Star  Child).

“They  were  perfect  friends,  but  never  seemed  to  have  occasion  for  verbal  confidences”,  “And,  paying  for  what  he  had  not  eaten,  he  went  out,  passing  two  acquaintances  without  sign  of  recognition”  (John  Galsworthy.  In  Chancery).

“It  is  time  that  it  takes  a  long  time  to  make  friends  in  Britain  but  once  you  have  friends,  they  are  friends  for  life”  (  журнал  Speak  out).

“Since  then,  long  experience  had  convinced  him  that  this  clumsy  human  bear  was  no  fair–weather  friend”  (E.L.Voynich,  The  Gadfly).

“Danny  and  I  were  friends  as  all  boys  must  have  friends”  (John  Steinbeck.  The  winter  of  our  discontent).

“How  could  he  go  up  to  Oxford  now  amongst  all  those  chaps,  those  splendid  friends  of  Crum’s,  who  would  know  that  his  father  was  a  “bounder”  (John  Galsworthy.  In  Chancery).

“On  Forsyte’s  Change  and  among  his  riverside  friends  it  would  be  current  that  he  had  met  a  charming  French  girl  on  his  travels  and  married  her”  (John  Galsworthy.  In  Chancery).

“Mrs.  Errington  —  Brown…Hetty  Perivale  –  Smith  and  I  were  bosom  friends  when  we  were  girls”  (D.  Cusack.  Comets  soon  pass).

“His  thoughts  turned  to  his  daughter  June.  Could  she  help?  Once  on  a  time  Irene  had  been  her  greatest  friend,  and  now  she  was  a  “lame  duck””  (John  Galsworthy.  In  Chancery).

“It  takes  a  great  deal  of  bravery  to  stand  up  to  our  enemies,  but  just  as  much  to  stand  up  to  our  friends”  (J.K.  RowlingHarry  Potter  and  the  Philosophers  Stone,)  и  др.

Из  приведенных  примеров  видно,  что  лексемы  friend  (friends),  mate  являются  универсальными  для  мужской  и  женской  речи.  Проявление  гендерных  особенностей  можно  определить  только  из  контекста  или  при  наличии  определенных  репрезентантов  (например:  местоимений  her,  his).

Сегодня  осознается  важность  проявления  гендерной  составляющей  в  языковом  сознании,  подчеркиваемая  многими  учеными  (Н.Л.  Пушкарева,  А.А.  Зализняк,  И.  Горошко,  А.В.  Кирилина,  Е.Ф.  Тарасов,  Н.Ф.  Уфимцева,  Т.А.  Ершов  и  др.). 

«Язык  фиксирует  наивную  картину  мира.  Гендер  является  элементом  современной  научной  модели  человека:  исследуя  языковые  структуры,  связанные  с  полом,  лингвисты  исходят  сегодня  из  его  социальной  и  культурной,  а  не  только  природной  обусловленности.

Гендерология  обращается  к  структурам  языка,  признавая  их  значимую  роль  в  механизмах  культурной  репрезентации  пола,  что  делает  лингвистику  одной  из  важнейших  научных  дисциплин,  с  помощью  которых  может  быть  осуществлен  процесс  познания  гендера»  [5,  c.  201].

 

Список  литературы:

  1. Вежбицкая  А.  Понимание  культур  через  посредство  ключевых  слов  пер.  с  англ.;  А.Д.  Шмелева.  М.:  Языки  славянской  культуры,  2001.  —  288  с.
  2. Касумова  А.Ю.  Лингвокультуроведческие  аспекты  гендерных  репрезентаций  //  Русский  язык:  исторические  судьбы  и  современность:  II  Международный  конгресс  исследователей  русского  языка  /  А.Ю.  Касумова.  М.:  МГУ,  2004.  —  С.  118—119. 
  3. Кирилина  А.  ВГендер  и  язык:  Языки  славянской  культуры.  М.,  2005.
  4. Кронгауз  М.А.  Sexus,  или  Проблема  пола  в  русском  языке  //  Русистика.  Славистика.  Индоевропеистика.  М.,  1996.  —  С.  510—525.
  5. Сажина  Л.В.  Методология  гендерлингвистического  анализа  /  Л.В.  Сажина  //  Известия  Уральского  государственного  университета.  Сер.  2,  Гуманитарные  науки.  —  2008.  —  №  55,  —  вып.  15.  —  С.  197—202.
  6. Сафонова  О.Н.  Влияние  гендерного  фактора  на  семантику  и  употребление  имён  прилагательных  /  О.Н.  Сафонова  //  III  Международные  Бодуэновские  чтения:  И.А.Бодуэн  де  Куртенэ  и  современные  проблемы  теоретического  и  прикладного  языкознания  (Казань,  23—25  мая  2006  г.):  труды  и  материалы:  в  2  т.  /  Казан.  гос.  ун-т;  под  общ.  ред.  К.Р.  Галиуллина,  Г.А.  Николаева.  Казань:  Изд-во  Казан.  ун-та,  —  2006.  —  Т.  2.  —  C.  25—26.
  7. Точилкина  Т.Г.  Концепт  «Знакомство»  как  элемент  картины  мира  в  русскоязычном  и  англоязычном  лингвокультурологическом  пространстве.  Дис.  …  канд.  филол.  наук.  Челябинск,  2007.  —  155  с.
  8. Янко-Триницкая  Н.А.  Наименования  лиц  женского  пола  существительными  женского  и  мужского  рода  //  Янко-Триницкая  Н.А.  Развитие  словообразования  современного  русского  языка.  М.,  1966.  —  С.  153—167. 
  9. Словарь  Macmillan  English  Dictionary  for  advanced  Learners,  2002/  —  1692  c.
  10. Словарь  «Oxford  Advanced  Learner’s  Dictionary»,  1997.  —  1430  c.
  11. Словарь  Oxford  Collocations  Dictionary  for  students  of  English,  2003.  —  897  c.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.