Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИНФОРМАТИВНО-НАСЫЩЕННЫХ ГЛАГОЛОВ
Косова Ирина Олеговна
канд. филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков, доцент Международного института менеджмента ЛИНК, РФ, г. Жуковский
E-mail:
IDIOMATIC AND INDIVIDUAL FEATURES OF ENGLISH INFORMATIVE-RICH VERBS
Irina Kosova
candidate of Science, Head of Foreign Languages department, assistant professor of International Management University LINK, Russia, Zhukovsky
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются лексемы, чья смысловая структура гиперконкретна и информационно-насыщенна. Основной задачей является выявление семантических характеристик таких лексем и демонстрация их функционирования в массмедийных контекстах.
ABSTRACT
This article is devoted to the lexemes with hyper-specific and informative-rich structure. The main task is to identify semantic characteristics of these lexemes and to demonstrate their functioning in mass-media texts.
Ключевые слова: идиоматизация; лексемы; глаголы с дифференциальными признаками; социокультурный фон; массмедийный контекст.
Keywords: idiomatization; lexemes; omnibus verbs; sociocultural field; mass-media context.
Современное состояние языков на рубеже веков вообще и английского языка во всех его современных вариантах в частности характеризуется явной тенденцией к идиоматизации значения лексических единиц. Речь идет о лексемах, чья семантическая структура имеет сложную организацию компонентов, совокупно актуализирующихся в специфичных контекстах речевого континуума. Этих лексем сегодня становится все больше из-за возникновения у современного Homo Sapiens насущной необходимости во все более подробном и детализированном членении информационного поля коммуникации. Наиболее адекватным отражением этой тенденции является многофункциональное и поликонтекстное пространство массмедиа (или СМИ — средств массовой информации), представляющее собой многоуровневую структуру, или «сеть», узлами которой оказываются лексические единицы, призванные хранить информацию в свернутом (упакованном) виде.
Наибольший интерес у исследователей вызывают единицы, относящиеся к классу «функций», т. е. глаголов, номинирующих действие, состояние или процесс. Интерес обусловлен тем, что общеизвестна номинативно-синтагматическая ценность этой части речи по сравнению с другими классами. Лексическое значение глагола характеризуется, прежде всего, потенцией к успешному отображению темпорально-динамической картины мира и хранению сложного понятия о процессуальном признаке в отношении к субстанции и другим признакам [4, c. 16]. Среди важнейших свойств семантики глагола лингвисты отмечают высокую степень вариативности при передаче информации о протекании, характере и направлении процесса. Лексическое значение глагола обладает способностью вбирать в себя как самые абстрактные сведения о процессе (бытие, обладание), так и гиперконкретные признаки процесса.
Впервые на свойство глагола участвовать в детализации процесса номинации и отображать целые ситуации реального континуума путем концентрации в значении большого количества семантических компонентов обратила внимание А.А. Уфимцева. Ею был введен в научный оборот термин omnibus verbs — глаголы, аккумулирующие в своей смысловой структуре дифференциальные признаки, которые, будучи развернуты в ситуативную модель, дают целостную картину действия / состояния / процесса. Именно этим исследователем были отмечены идиоматичность и индивидуальность лексического значения глагола, а также обращено внимание на уникальную организацию смысловой структуры последнего [5, c. 138].
В настоящей статье подвергаются анализу лексемы, чья смысловая структура именно гиперконкретна и информационно-насыщенна. Основной задачей является выявление семантических характеристик таких лексем и демонстрация их функционирования в массмедийных контекстах. Прежде чем перейти собственно к анализу смысловой структуры информативно-насыщенных глаголов, необходимо дать характеристику самого понятия информативной насыщенности. Информативная насыщенность семантики слова может быть определена как результат выполнения словом его важнейшей функции — кумулятивной, т. е. способности лексической единицы содержать (концентрировать) в себе целый ряд смысловых компонентов, отражающих тот или иной скол реальности, и к тому же строго иерархированных, выполняющих жестко закрепленную за каждым таким компонентом задачу. Иерархия смысловых компонентов лексического значения разворачивается на социокультурном фоне, который обеспечивается как «изнутри», т. е. с задействованием ресурсов собственно семантики лексемы, так и «извне», при реализации значения информативно-насыщенного глагола в речи (тексте), когда дополнительные информационные смыслы иррадиированы контекстом. Под социокультурным фоном принято понимать кумулятивный компонент значения, позволяющий всем другим семантическим компонентам значения слова участвовать в означивании всей лексемой определенного участка действительности, номинируя при этом а) специфические актанты действия / состояния / процесса; б) регистр применения номинируемых действия / состояния / процесса; в) дескрипторы (характер действия / состояния / процесса); г) дополнительные конкретизаторы (объект действия, инструмент действия, условия протекания процесса, причины, обусловившие состояние, и т. д.).
Наиболее ярко информативная насыщенность глагольной единицы проявляется в контекстах массмедиа, которые полнее всех прочих иррадиируют дополнительные информационные смыслы и дают полную картину социально-культурного фона.
Контексты массмедиа представляют собой идеальную среду для анализа функционирования информативно-насыщенных глагольных лексем прежде всего потому, что они представляют собой вполне самостоятельный конгломерат, живущий по своим собственным законам и, соответственно, использующий свою знаковую систему, свои способы воздействия на реципиента информации. Зарубежные исследователи [7, c. 12; 6, c. 35] прямо заявляют о наличии среди прочих особого языка прессы «Ньюспик» или «Таймспик», который порождает контексты, открытые для словотворчества, дающего возможность возникновения ярких, гиперсемантизированных лексем, призванных привлечь внимание реципиента к информации и остаться в его памяти/подсознании в виде конкретного события-ситуации. Geoffrey Hughes не нашел даже иного слова для характеризации вокабуляра прессы, кроме "whimsical" (причудливый, прихотливый, фантастичный) [6, c. 74].
Интересным признаком, позволяющим практически безошибочно определить наличие информативно-насыщенного глагола в массмедийном контексте, является его «новизна» как для читателя, английский которого является родным, так и для изучающего английский язык как иностранный. Найджел Росс, характеризуя работу преподавателя, использующего при обучении тексты массмедиа, пишет: "It should be stressed that few native readers will fully understand all the less common words they come across and some may be completely new ...<…> Students are likely to be put off reading any more articles when they realize the wealth of vocabulary to be faced..." [7, c. 17].
Всякий раз, когда мы имеем дело с информативно-насыщенным глаголом в массмедийном контексте, именно он является когнитивным препятствием и очень редко позволяет контексту десемантизировать себя.
Что же представляет собой семантическая структура информативно-насыщенного английского глагола, и каким образом реализуются его смысловые показатели в процессе коммуникации? Рассмотрим ряд примеров.
Анализу были подвергнуты глагольные единицы, зарегистрированные в массмедийных источниках американской прессы, главным образом электронных версий статей авторитетных журналов (“Newsweek”) и газет (“USA TODAY” и “Washington Post”). Соответственно рассматривались контексты, в которых данные лексемы были использованы.
Так, семантическая структура лексемы to enunciate — to articulate or pronounce (words), esp. clearly and distinctly; to state precisely or formally (Collins Harper Dictionary) представляет собой набор из целого ряда информативных компонентов, представленных следующими дифференциальными признаками:
· «говорящий», причем пойнтеры [термин Г.С. Клычкова: 1, c. 26] “to articulate”, “to state”, “formally” косвенно указывают на высокий статус говорящего (государственный или политический деятель);
· «манера речи», определенная в вербальном признаке “to articulate” = speak or enunciate (words, syllables, etc.) clearly and distinctly; to express coherently in words как формальная, официальная и намеренно воздействующая на сознание публики, что уточняется пойнтерами “clearly”, “distinctly”, “precisely” в дефиниции самого глагола;
· «место действия», логически определяемое как «место, где произносят речи и делают официальные заявления, прокламируют нечто важное для общества» через пойнтеры “to state” и “formally”, а также через один из оттенков значения “to pronounce” = to proclaim officially and solemnly (by pomp, ceremony, or formality); to declare as one’s judgment.
Одной из важных семантических характеристик информативно-насыщенных глаголов является их тематическая соотнесенность (регистры применения) с определенной информационной зоной коммуникации, что делает их терминологически заряженными. Так, смысловая структура лексем to deploy — adopt or cause to adopt a battle formation, esp. from a narrow front formation; to redistribute (forces) to or within a given area и to alienate — (of relations between countries) cause to become indifferent, unfriendly, or hostile; estrange; to turn away; divert располагает их в тематических и терминологических контекстах военных и дипломатических отношений, что легко определяется пойнтерами первичного (конкретного отнесения к военной области — “battle formation”, “narrow it”, “redistribute forces”, “of relations between countries”) и вторичного (эмотивно-метафорического) уровней (в лексеме to alienate — пойнтеры “estrange”, “hostile”). Вышесказанное справедливо также и по отношению к глаголу to advocate — (Law and Diplomacy) to support or recommend publicly; plead for or speak in favor of, чья смысловая структура терминологически насыщенна и тематически соотнесена с правовым контекстом: пойнтеры “Law”, “publicly”, “plead” (и косвенно — ‘speak in favor of”, ибо именно в защиту кого-л. выступают юристы) прямо указывают на это обстоятельство.
Рассмотрение лексического значения информативно-насыщенных глаголов в ракурсе их функционирования в массмедийном контексте неминуемо приводит исследователя к изучению смысловой структуры глагольных лексем с коммуникативной точки зрения. Речь идет об ориентации исследования на изучение высказывания, которое, по определению Г.В. Колшанского, представляет собой «промежуточный продукт речевого процесса, порожденный, с одной стороны, номинативной потенцией языка, обращенной к констатации тех или иных фактов и событий (слово, словосочетание), а с другой стороны, продуктом, в котором предметная информация преобразована в факт сообщения, т. е. включена в коммуникативный акт» [2, c. 41]. Таким образом, исследование информативно-насыщенного глагола в коммуникативном аспекте решает две задачи: во-первых, выясняет те элементы в лексическом значении слова, которые существенны для общения / высказывания («коммуникативное значение») и помогают коммуникантам стратегически — в выстраивании коммуникативного акта; во-вторых, констатирует истинно-реализованный «арсенал» семантических и прочих средств в высказывании с подсчетом потерь и объяснением причин этих потерь. Реализация второй задачи носит верификационный характер и диктуется необходимостью настройки модели коммуникативного значения языковой единицы на языковую реальность. Это, однако, не означает, что сама модель не может быть построена в отвлечении от высказывания, так как познавательное содержание языковых единиц, обмен которыми составляет сущность коммуникации [2, c. 35], не элиминируется.
И.Г. Ольшанский отмечает целый ряд реляционных свойств и признаков, составляющих коммуникативное значение [3, c. 56]. Перечень такой коммуникативно-релевантной информации, закрепленной за формативом, не определен пока окончательно, однако отражен в общем виде практически во всех лексикографических источниках. В него входят следующие сведения:
· информация об эмоциональной обусловленности употребления лексемы;
· временная квалификация (период времени, для которого характерно такое словоупотребление);
· социально-профессиональная, функционально-стилистическая, терминологическая характеристики лексем и лексико-семантических вариантов;
· принадлежность единицы к национально-государственным вариантам языка;
· указание на территориально-диалектную принадлежность лексемы;
· происхождение и этимологическое значение лексемы;
· отнесенность лексико-семантического варианта к сфере вторичной номинации.
Этот перечень — сугубо поверхностный сегмент коммуникативно-релевантной информации, содержащейся в слове. Он может быть продолжен исходя из предположения о том, что коммуникативно-релевантная информация может быть глубинной; этот глубинный сегмент складывается из двух важных в коммуникативном отношении видов сведений.
$11. Информация о специфике задействованных в номинации субъекта действия / состояния и объекта действия. Так, информативно-насыщенный глагол to hum содержит информацию о рестрикции на номинацию субъекта действия: это обязательно human being, а не animal ([of a person] to sing with the lips closed); в смысловой структуре глагола имеется также ЛСВ вторичной номинации, который предполагает задействованность абстрактного субъекта с меньшими рестрикциями на словоупотребление (to be in a state of feverish activity).
$12. Информация о самом процессуальном признаке и связанных с ним дифференциальных признаках, специфически отражающих действие / состояние / процесс. К последним прежде всего относятся адвербиальные признаки (в терминологии И.В. Сентенберг — «семы семантического адвербиала» (7), уточняющие разнообразные пространственные, качественные и количественные характеристики процесса. Помимо ранее упоминавшихся сем (способ и образ действия, место действия, и т. п.), в семантике информативно-насыщенных глаголов выявляются адвербиальные семы-репрезентанты функционально-семантических категорий — модальности, выступающей в виде возможности, волеизъявления, внешней обусловленности (разрешения, запрещения, долженствования и пр.), вероятности, предположения, оценочности, подразделяемой на позитивную и негативную оценки; темпоральности, подразделяемой в виде сем фазисности (начало, длительность, прекращение действия / состояния, смены состояний и пр.), итеративности — повторяемости действия или состояния — и интенсивности, градуировано характеризующей процесс.
Коммуникативная ценность поверхностной и глубинной информации состоит в том, что в конечном итоге обладание ею определяет стратегию говорящих в коммуникативном акте. Степень освоения этих двух видов информации свидетельствует о коммуникативной компетенции участников ситуации общения. Чем выше уровень коммуникативной компетенции, тем специфичнее выбор говорящим единиц номинации при обмене информацией, тем сильнее интенция коммуниканта к созданию точных образов при общении. Это означает, что выбор единиц для общения обусловлен степенью насыщенности смыслового содержания лексем коммуникативно-релевантной информацией.
Лексикографические источники
Collins — Harper Dictionary of the English Language (электронная версия на CD-ROM, Microsoft Corp., 1998.)
Список литературы:
1. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова // Законы семантического развития в языке. М., 1961.
2. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
3. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка). Кишинев, 1987.
4. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
5. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
6. Hughes G. ‘Timespeak’ // McArthur T. The Oxford Companion to the English Language Oxford, 1992.
7. Ross N.J. Coping with Time and Newsweek // Modern English Teacher. Vol. 4. № 1. January 1995.
дипломов
Оставить комментарий