Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Косова И.О. ИДИОМАТИЧЕСКИЕ И ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИНФОРМАТИВНО-НАСЫЩЕННЫХ ГЛАГОЛОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 5(48). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ  И  ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ  ОСОБЕННОСТИ  АНГЛИЙСКИХ  ИНФОРМАТИВНО-НАСЫЩЕННЫХ  ГЛАГОЛОВ

Косова  Ирина  Олеговна

канд.  филол.  наук,  зав.  кафедрой  иностранных  языков,  доцент  Международного  института  менеджмента  ЛИНК,  РФ,  г.  Жуковский

E-mail: 

 

IDIOMATIC  AND  INDIVIDUAL  FEATURES  OF  ENGLISH  INFORMATIVE-RICH  VERBS

Irina  Kosova

candidate  of  Science,  Head  of  Foreign  Languages  department,  assistant  professor  of  International  Management  University  LINK,  Russia,  Zhukovsky

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  лексемы,  чья  смысловая  структура  гиперконкретна  и  информационно-насыщенна.  Основной  задачей  является  выявление  семантических  характеристик  таких  лексем  и  демонстрация  их  функционирования  в  массмедийных  контекстах.

ABSTRACT

This  article  is  devoted  to  the  lexemes  with  hyper-specific  and  informative-rich  structure.  The  main  task  is  to  identify  semantic  characteristics  of  these  lexemes  and  to  demonstrate  their  functioning  in  mass-media  texts.

 

Ключевые  слова:  идиоматизация;  лексемы;  глаголы  с  дифференциальными  признаками;  социокультурный  фон;  массмедийный  контекст. 

Keywords:  idiomatization;  lexemes;  omnibus  verbs;  sociocultural  field;  mass-media  context. 

 

Современное  состояние  языков  на  рубеже  веков  вообще  и  английского  языка  во  всех  его  современных  вариантах  в  частности  характеризуется  явной  тенденцией  к  идиоматизации  значения  лексических  единиц.  Речь  идет  о  лексемах,  чья  семантическая  структура  имеет  сложную  организацию  компонентов,  совокупно  актуализирующихся  в  специфичных  контекстах  речевого  континуума.  Этих  лексем  сегодня  становится  все  больше  из-за  возникновения  у  современного  Homo  Sapiens  насущной  необходимости  во  все  более  подробном  и  детализированном  членении  информационного  поля  коммуникации.  Наиболее  адекватным  отражением  этой  тенденции  является  многофункциональное  и  поликонтекстное  пространство  массмедиа  (или  СМИ  —  средств  массовой  информации),  представляющее  собой  многоуровневую  структуру,  или  «сеть»,  узлами  которой  оказываются  лексические  единицы,  призванные  хранить  информацию  в  свернутом  (упакованном)  виде.

Наибольший  интерес  у  исследователей  вызывают  единицы,  относящиеся  к  классу  «функций»,  т.  е.  глаголов,  номинирующих  действие,  состояние  или  процесс.  Интерес  обусловлен  тем,  что  общеизвестна  номинативно-синтагматическая  ценность  этой  части  речи  по  сравнению  с  другими  классами.  Лексическое  значение  глагола  характеризуется,  прежде  всего,  потенцией  к  успешному  отображению  темпорально-динамической  картины  мира  и  хранению  сложного  понятия  о  процессуальном  признаке  в  отношении  к  субстанции  и  другим  признакам  [4,  c.  16].  Среди  важнейших  свойств  семантики  глагола  лингвисты  отмечают  высокую  степень  вариативности  при  передаче  информации  о  протекании,  характере  и  направлении  процесса.  Лексическое  значение  глагола  обладает  способностью  вбирать  в  себя  как  самые  абстрактные  сведения  о  процессе  (бытие,  обладание),  так  и  гиперконкретные  признаки  процесса.

Впервые  на  свойство  глагола  участвовать  в  детализации  процесса  номинации  и  отображать  целые  ситуации  реального  континуума  путем  концентрации  в  значении  большого  количества  семантических  компонентов  обратила  внимание  А.А.  Уфимцева.  Ею  был  введен  в  научный  оборот  термин  omnibus  verbs  —  глаголы,  аккумулирующие  в  своей  смысловой  структуре  дифференциальные  признаки,  которые,  будучи  развернуты  в  ситуативную  модель,  дают  целостную  картину  действия  /  состояния  /  процесса.  Именно  этим  исследователем  были  отмечены  идиоматичность  и  индивидуальность  лексического  значения  глагола,  а  также  обращено  внимание  на  уникальную  организацию  смысловой  структуры  последнего  [5,  c.  138].

В  настоящей  статье  подвергаются  анализу  лексемы,  чья  смысловая  структура  именно  гиперконкретна  и  информационно-насыщенна.  Основной  задачей  является  выявление  семантических  характеристик  таких  лексем  и  демонстрация  их  функционирования  в  массмедийных  контекстах.  Прежде  чем  перейти  собственно  к  анализу  смысловой  структуры  информативно-насыщенных  глаголов,  необходимо  дать  характеристику  самого  понятия  информативной  насыщенности.  Информативная  насыщенность  семантики  слова  может  быть  определена  как  результат  выполнения  словом  его  важнейшей  функции  —  кумулятивной,  т.  е.  способности  лексической  единицы  содержать  (концентрировать)  в  себе  целый  ряд  смысловых  компонентов,  отражающих  тот  или  иной  скол  реальности,  и  к  тому  же  строго  иерархированных,  выполняющих  жестко  закрепленную  за  каждым  таким  компонентом  задачу.  Иерархия  смысловых  компонентов  лексического  значения  разворачивается  на  социокультурном  фоне,  который  обеспечивается  как  «изнутри»,  т.  е.  с  задействованием  ресурсов  собственно  семантики  лексемы,  так  и  «извне»,  при  реализации  значения  информативно-насыщенного  глагола  в  речи  (тексте),  когда  дополнительные  информационные  смыслы  иррадиированы  контекстом.  Под  социокультурным  фоном  принято  понимать  кумулятивный  компонент  значения,  позволяющий  всем  другим  семантическим  компонентам  значения  слова  участвовать  в  означивании  всей  лексемой  определенного  участка  действительности,  номинируя  при  этом  а)  специфические  актанты  действия  /  состояния  /  процесса;  б)  регистр  применения  номинируемых  действия  /  состояния  /  процесса;  в)  дескрипторы  (характер  действия  /  состояния  /  процесса);  г)  дополнительные  конкретизаторы  (объект  действия,  инструмент  действия,  условия  протекания  процесса,  причины,  обусловившие  состояние,  и  т.  д.).

Наиболее  ярко  информативная  насыщенность  глагольной  единицы  проявляется  в  контекстах  массмедиа,  которые  полнее  всех  прочих  иррадиируют  дополнительные  информационные  смыслы  и  дают  полную  картину  социально-культурного  фона.

Контексты  массмедиа  представляют  собой  идеальную  среду  для  анализа  функционирования  информативно-насыщенных  глагольных  лексем  прежде  всего  потому,  что  они  представляют  собой  вполне  самостоятельный  конгломерат,  живущий  по  своим  собственным  законам  и,  соответственно,  использующий  свою  знаковую  систему,  свои  способы  воздействия  на  реципиента  информации.  Зарубежные  исследователи  [7,  c.  12;  6,  c.  35]  прямо  заявляют  о  наличии  среди  прочих  особого  языка  прессы  «Ньюспик»  или  «Таймспик»,  который  порождает  контексты,  открытые  для  словотворчества,  дающего  возможность  возникновения  ярких,  гиперсемантизированных  лексем,  призванных  привлечь  внимание  реципиента  к  информации  и  остаться  в  его  памяти/подсознании  в  виде  конкретного  события-ситуации.  Geoffrey  Hughes  не  нашел  даже  иного  слова  для  характеризации  вокабуляра  прессы,  кроме  "whimsical"  (причудливый,  прихотливый,  фантастичный)  [6,  c.  74].

Интересным  признаком,  позволяющим  практически  безошибочно  определить  наличие  информативно-насыщенного  глагола  в  массмедийном  контексте,  является  его  «новизна»  как  для  читателя,  английский  которого  является  родным,  так  и  для  изучающего  английский  язык  как  иностранный.  Найджел  Росс,  характеризуя  работу  преподавателя,  использующего  при  обучении  тексты  массмедиа,  пишет:  "It  should  be  stressed  that  few  native  readers  will  fully  understand  all  the  less  common  words  they  come  across  and  some  may  be  completely  new  ...<…>  Students  are  likely  to  be  put  off  reading  any  more  articles  when  they  realize  the  wealth  of  vocabulary  to  be  faced..."  [7,  c.  17]. 

Всякий  раз,  когда  мы  имеем  дело  с  информативно-насыщенным  глаголом  в  массмедийном  контексте,  именно  он  является  когнитивным  препятствием  и  очень  редко  позволяет  контексту  десемантизировать  себя.

Что  же  представляет  собой  семантическая  структура  информативно-насыщенного  английского  глагола,  и  каким  образом  реализуются  его  смысловые  показатели  в  процессе  коммуникации?  Рассмотрим  ряд  примеров.

Анализу  были  подвергнуты  глагольные  единицы,  зарегистрированные  в  массмедийных  источниках  американской  прессы,  главным  образом  электронных  версий  статей  авторитетных  журналов  (“Newsweek”)  и  газет  (“USA  TODAY”  и  “Washington  Post”).  Соответственно  рассматривались  контексты,  в  которых  данные  лексемы  были  использованы.

Так,  семантическая  структура  лексемы  to  enunciate  —  to  articulate  or  pronounce  (words),  esp.  clearly  and  distinctly;  to  state  precisely  or  formally  (Collins  Harper  Dictionary)  представляет  собой  набор  из  целого  ряда  информативных  компонентов,  представленных  следующими  дифференциальными  признаками:

·     «говорящий»,  причем  пойнтеры  [термин  Г.С.  Клычкова:  1,  c.  26]  “to  articulate”,  “to  state”,  “formally”  косвенно  указывают  на  высокий  статус  говорящего  (государственный  или  политический  деятель);

·     «манера  речи»,  определенная  в  вербальном  признаке  “to  articulate”  =  speak  or  enunciate  (words,  syllables,  etc.)  clearly  and  distinctly;  to  express  coherently  in  words  как  формальная,  официальная  и  намеренно  воздействующая  на  сознание  публики,  что  уточняется  пойнтерами  “clearly”,  “distinctly”,  “precisely”  в  дефиниции  самого  глагола;

·     «место  действия»,  логически  определяемое  как  «место,  где  произносят  речи  и  делают  официальные  заявления,  прокламируют  нечто  важное  для  общества»  через  пойнтеры  “to  state”  и  “formally”,  а  также  через  один  из  оттенков  значения  “to  pronounce”  =  to  proclaim  officially  and  solemnly  (by  pomp,  ceremony,  or  formality);  to  declare  as  one’s  judgment.

Одной  из  важных  семантических  характеристик  информативно-насыщенных  глаголов  является  их  тематическая  соотнесенность  (регистры  применения)  с  определенной  информационной  зоной  коммуникации,  что  делает  их  терминологически  заряженными.  Так,  смысловая  структура  лексем  to  deploy  —  adopt  or  cause  to  adopt  a  battle  formation,  esp.  from  a  narrow  front  formation;  to  redistribute  (forces)  to  or  within  a  given  area  и  to  alienate    (of  relations  between  countries)  cause  to  become  indifferent,  unfriendly,  or  hostile;  estrange;  to  turn  away;  divert  располагает  их  в  тематических  и  терминологических  контекстах  военных  и  дипломатических  отношений,  что  легко  определяется  пойнтерами  первичного  (конкретного  отнесения  к  военной  области  —  “battle  formation”,  “narrow  it”,  “redistribute  forces”,  “of  relations  between  countries”)  и  вторичного  (эмотивно-метафорического)  уровней  (в  лексеме  to  alienate  —  пойнтеры  “estrange”,  “hostile”).  Вышесказанное  справедливо  также  и  по  отношению  к  глаголу  to  advocate  —  (Law  and  Diplomacy)  to  support  or  recommend  publicly;  plead  for  or  speak  in  favor  of,  чья  смысловая  структура  терминологически  насыщенна  и  тематически  соотнесена  с  правовым  контекстом:  пойнтеры  “Law”,  “publicly”,  “plead”  (и  косвенно  —  ‘speak  in  favor  of”,  ибо  именно  в  защиту  кого-л.  выступают  юристы)  прямо  указывают  на  это  обстоятельство.

Рассмотрение  лексического  значения  информативно-насыщенных  глаголов  в  ракурсе  их  функционирования  в  массмедийном  контексте  неминуемо  приводит  исследователя  к  изучению  смысловой  структуры  глагольных  лексем  с  коммуникативной  точки  зрения.  Речь  идет  об  ориентации  исследования  на  изучение  высказывания,  которое,  по  определению  Г.В.  Колшанского,  представляет  собой  «промежуточный  продукт  речевого  процесса,  порожденный,  с  одной  стороны,  номинативной  потенцией  языка,  обращенной  к  констатации  тех  или  иных  фактов  и  событий  (слово,  словосочетание),  а  с  другой  стороны,  продуктом,  в  котором  предметная  информация  преобразована  в  факт  сообщения,  т.  е.  включена  в  коммуникативный  акт»  [2,  c.  41].  Таким  образом,  исследование  информативно-насыщенного  глагола  в  коммуникативном  аспекте  решает  две  задачи:  во-первых,  выясняет  те  элементы  в  лексическом  значении  слова,  которые  существенны  для  общения  /  высказывания  («коммуникативное  значение»)  и  помогают  коммуникантам  стратегически  —  в  выстраивании  коммуникативного  акта;  во-вторых,  констатирует  истинно-реализованный  «арсенал»  семантических  и  прочих  средств  в  высказывании  с  подсчетом  потерь  и  объяснением  причин  этих  потерь.  Реализация  второй  задачи  носит  верификационный  характер  и  диктуется  необходимостью  настройки  модели  коммуникативного  значения  языковой  единицы  на  языковую  реальность.  Это,  однако,  не  означает,  что  сама  модель  не  может  быть  построена  в  отвлечении  от  высказывания,  так  как  познавательное  содержание  языковых  единиц,  обмен  которыми  составляет  сущность  коммуникации  [2,  c.  35],  не  элиминируется. 

И.Г.  Ольшанский  отмечает  целый  ряд  реляционных  свойств  и  признаков,  составляющих  коммуникативное  значение  [3,  c.  56].  Перечень  такой  коммуникативно-релевантной  информации,  закрепленной  за  формативом,  не  определен  пока  окончательно,  однако  отражен  в  общем  виде  практически  во  всех  лексикографических  источниках.  В  него  входят  следующие  сведения:

·     информация  об  эмоциональной  обусловленности  употребления  лексемы;

·     временная  квалификация  (период  времени,  для  которого  характерно  такое  словоупотребление);

·     социально-профессиональная,  функционально-стилистическая,  терминологическая  характеристики  лексем  и  лексико-семантических  вариантов;

·     принадлежность  единицы  к  национально-государственным  вариантам  языка;

·     указание  на  территориально-диалектную  принадлежность  лексемы;

·     происхождение  и  этимологическое  значение  лексемы;

·     отнесенность  лексико-семантического  варианта  к  сфере  вторичной  номинации.

Этот  перечень  —  сугубо  поверхностный  сегмент  коммуникативно-релевантной  информации,  содержащейся  в  слове.  Он  может  быть  продолжен  исходя  из  предположения  о  том,  что  коммуникативно-релевантная  информация  может  быть  глубинной;  этот  глубинный  сегмент  складывается  из  двух  важных  в  коммуникативном  отношении  видов  сведений.

$11.  Информация  о  специфике  задействованных  в  номинации  субъекта  действия  /  состояния  и  объекта  действия.  Так,  информативно-насыщенный  глагол  to  hum  содержит  информацию  о  рестрикции  на  номинацию  субъекта  действия:  это  обязательно  human  being,  а  не  animal  ([of  a  personto  sing  with  the  lips  closed);  в  смысловой  структуре  глагола  имеется  также  ЛСВ  вторичной  номинации,  который  предполагает  задействованность  абстрактного  субъекта  с  меньшими  рестрикциями  на  словоупотребление  (to  be  in  a  state  of  feverish  activity).

$12.  Информация  о  самом  процессуальном  признаке  и  связанных  с  ним  дифференциальных  признаках,  специфически  отражающих  действие  /  состояние  /  процесс.  К  последним  прежде  всего  относятся  адвербиальные  признаки  (в  терминологии  И.В.  Сентенберг  —  «семы  семантического  адвербиала»  (7),  уточняющие  разнообразные  пространственные,  качественные  и  количественные  характеристики  процесса.  Помимо  ранее  упоминавшихся  сем  (способ  и  образ  действия,  место  действия,  и  т.  п.),  в  семантике  информативно-насыщенных  глаголов  выявляются  адвербиальные  семы-репрезентанты  функционально-семантических  категорий  —  модальности,  выступающей  в  виде  возможности,  волеизъявления,  внешней  обусловленности  (разрешения,  запрещения,  долженствования  и  пр.),  вероятности,  предположения,  оценочности,  подразделяемой  на  позитивную  и  негативную  оценки;  темпоральности,  подразделяемой  в  виде  сем  фазисности  (начало,  длительность,  прекращение  действия  /  состояния,  смены  состояний  и  пр.),  итеративности  —  повторяемости  действия  или  состояния  —  и  интенсивности,  градуировано  характеризующей  процесс.

Коммуникативная  ценность  поверхностной  и  глубинной  информации  состоит  в  том,  что  в  конечном  итоге  обладание  ею  определяет  стратегию  говорящих  в  коммуникативном  акте.  Степень  освоения  этих  двух  видов  информации  свидетельствует  о  коммуникативной  компетенции  участников  ситуации  общения.  Чем  выше  уровень  коммуникативной  компетенции,  тем  специфичнее  выбор  говорящим  единиц  номинации  при  обмене  информацией,  тем  сильнее  интенция  коммуниканта  к  созданию  точных  образов  при  общении.  Это  означает,  что  выбор  единиц  для  общения  обусловлен  степенью  насыщенности  смыслового  содержания  лексем  коммуникативно-релевантной  информацией. 

Лексикографические  источники

Collins  —  Harper  Dictionary  of  the  English  Language  (электронная  версия  на  CD-ROM,  Microsoft  Corp.,  1998.)

 

Список  литературы:

1.            Клычков  Г.С.  Значение  и  полисемия  слова  //  Законы  семантического  развития  в  языке.  М.,  1961.

2.            Колшанский  Г.В.  Коммуникативная  функция  и  структура  языка.  М.,  1984.

3.            Ольшанский  И.Г.,  Скиба  В.П.  Лексическая  полисемия  в  системе  языка  и  тексте  (на  материале  немецкого  языка).  Кишинев,  1987.

4.            Сентенберг  И.В.  Лексическая  семантика  английского  глагола.  М.,  1984.

5.            Уфимцева  А.А.  Лексическое  значение.  Принцип  семиологического  описания  лексики.  М.,  1986.

6.            Hughes  G.  ‘Timespeak’  //  McArthur  T.  The  Oxford  Companion  to  the  English  Language  Oxford,  1992.

7.            Ross  N.J.  Coping  with  Time  and  Newsweek  //  Modern  English  Teacher.  Vol.  4.  №  1.  January  1995.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.