Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тулусина Е.А., Александрова И.Г. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «УЧЕБА» В НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ  ПОЛЕ  ВЕРБАЛИЗАЦИИ  КОНЦЕПТА  «УЧЕБА»  В  НЕМЕЦКОМ  И  ФРАНЦУЗСКОМ  ЯЗЫКАХ

Тулусина  Елена  Антоновна

канд.  филол.  наук,  ассистент  кафедры  германской  филологии  Казанского  федерального  университета,  РФ,  г.  Казань

E-mail: 

Александрова  Ильвира  Георгиевна

студент  Казанского  (Приволжского)  федерального  университета,  РФ,  г.  Казань

 

LEXICAL  SEMANTIC  FIELD  OF  VERBALIZATION  OF  CONCEPT  “STUDY”  IN  GERMAN  AND  FRENCH

Tulusina  Elena

candidate  of  Philology,  research  supervisor,  assistant  of  Kazan  Federal  University,  Russia,  Kazan

Aleksandrova  Ilvira

student  of  Kazan  Federal  University,  Russia,  Kazan

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  рассматривается  концепт  «учеба»  в  разных  группах  одной  языковой  семьи:  в  немецком  и  французском  языках.  Лексико-семантическое  поле  данного  концепта  распадается  на  три  микрополя:  учебное  учреждение,  процесс  обучения  и  процесс  познания.  Было  установлено,  что  количество  синонимов  в  немецком  языке  превышает  количество  синонимов  во  французском,  особенно  в  микрополе  «учебный  процесс».  Микрополе  «учебное  учреждение»  представлено  немецкими  композитами,  которые  переводятся  на  французский  язык  преимущественно  словосочетаниями.  В  целом  же,  состав  лексем  в  обоих  языках  совпадает.

ABSTRACT

In  this  article  is  considered  the  concept  “study”  in  different  groups  of  one  language  family:  in  German  and  French.  Lexical  semantic  field  of  this  concept  is  falling  into  three  microfields:  institution,  process  of  studying  and  process  of  cognition.  It  was  defined,  that  quantity  of  synonyms  in  German  exceed  a  quantity  of  synonyms  in  French,  especially  in  the  microfield  “institution”.  The  microfield  “institution”  is  presented  by  the  German  composites  which  are  translated  into  French  by  phrases.  In  general  the  structure  of  lexemes  in  both  languages  coincides.

 

Ключевые  слова:  лексико-семантическое  поле;  концепт;  учебное  учреждение;  процесс  обучения;  процесс  познания.

Keywords:  lexical  semantic  field;  concept;  institution;  process  of  studying;  process  of  cognition.

 

Общее  понятие  лексико-семантической  системы  было  сформулировано  В.В.  Виноградовым,  который  подчеркнул,  что  слова  и  их  значения  не  могут  не  быть  объединены  в  стройную  систему,  хотя  сам  термин  в  лингвистике  впервые  был  употреблен  Г.  Ипсеном,  который  определял  поле  как  совокупность  слов,  обладающих  общим  значением.

Лексико-семантическое  поле  —  это  термин,  который  используется  в  лингвистике  для  обозначения  совокупности  языковых  единиц  с  общим  компонентом  значения. 

Таким  образом,  лексико-семантическое  поле  представляет  собой  определенную  группу  слов  или  словосочетаний,  имеющих  одно  родовое  значение  (ядро  поля).  Единицы  лексико-семантического  поля,  в  зависимости  от  своего  значения,  находятся  на  разном  расстоянии  от  ядра  поля,  ближе  к  ядру  находится  значение,  повсеместно  употребляемое  и  понятное  большинству  людей.  Лексико-семантические  поля  могут  пересекаться,  в  зависимости  от  признака,  берущегося  за  основу  образования  поля  («мальчик»  по  признаку  пола  входит  в  ЛСП  «мужчина»,  а  по  признаку  возраста  —  в  ЛСП  «молодые  люди»).

Не  только  ЛСП  образуется  множеством  значений  с  одним  общим  семантическим  компонентом,  но  и  концепт.

С.А.  Аскольдов  —  один  из  первых  отечественных  исследователей  концепта.  Он  определяет  концепт  как  «мысленное  образование,  которое  замещает  нам  в  процессе  мысли  неопределенное  множество  предметов  одного  и  того  же  рода»  [1,  с.  269]. 

Объем  концепта  шире  объема  понятия,  так  как,  в  отличие  от  понятия,  концепт  не  только  мыслится,  но  и  переживается.

Многие  ученые  считают,  что  понятия  во  всех  языках  тождественны,  хотя  выражаться  они  могут  по-разному.  В  разных  языках,  даже  самых  генетически  и  типологически  удалённых  друг  от  друга,  существует  множество  категорий,  являющихся  для  них  общими:  грамматико-лексические  категории  субъекта  и  объекта  действия,  предмета,  признака,  времени  и  др. 

Таким  образом,  формы  вербализации  концептов  могут  быть  различными.  Д.С.  Лихачёв  все  концепты  классифицирует  на  следующие  группы:  универсальные  («смерть»,  «жизнь»),  этнические  («отчизна»,  «интеллигенция»),  групповые  («сцена»  для  актёра  и  зрителя,  напр.),  индивидуальные,  зависящие  от  личного  опыта  и  уровня  культуры  конкретного  человека  [2,  с.  284—285]. 

Важно  учитывать  тот  момент,  что  концепт  не  выражается  в  речи  полностью,  так  как  концепт  —  это  результат  индивидуального  познания,  он  объемен  и  не  имеет  жесткой  структуры.  Концепт  не  имеет  четких  границ,  наиболее  актуальные,  общеупотребляемые  и  общеизвестные  единицы  составляют  ядро  концепта.  По  мере  удаления  от  ядра  происходит  ослабевание  ассоциаций. 

Так,  концепт  «учеба»  является  универсальным  концептом,  который  описывает  познавательную  деятельность  человека  и  рассматривается  как  часто  употребляемая  лексема.  Данный  концепт  имеет  нежесткую  структуру  и  достаточно  широкий  объем.

Единицы,  находящиеся  в  одном  поле,  образуют  семантическую  общность.

Мы  рассмотрим  концепт  «учеба»  в  разных  группах  одной  языковой  семьи:  в  немецком  и  французском  языках.  Данный  концепт  не  имеет  четких  границ,  так  как  соотносится  как  с  конкретными,  так  и  с  абстрактными  понятиями.  Е.А.  Тулусина  в  своей  статье  «Лексико-семантическое  поле  вербализации  «учеба»  в  немецком  и  русском  языках»  рассматривает  три  области  данного  концепта:  учебное  учреждение,  процесс  обучения,  процесс  познания  [3,  c.  110—114].  Состав  лексем,  входящих  в  каждую  область  концепта  в  немецком  и  французском  языках,  в  целом  совпадает.

В  состав  микрополя  "Учебное  учреждение"  с  ядром  das  Bildungswesen/  die  Lehrinstitution  =  L’institution  d`etude/  le  batiment  scolaire/  la  maison  d’école  в  немецком  языке  входят  следующие  единицы:  die  Grundschule  =  l’école  élémentaire,  das  Gymnasium  =  le  lycée  general,  diе  Fachoberschule  =  le  lycée  professionnel.  Некоторые  из  них  не  имеют  реалий  во  французском  языке  из-за  особенностей  систем  образования  в  каждой  стране.  Так,  например,  die  Hauptschule,  die  Realschule,  die  Gesamtschule  в  Германии  заменяются  одним  звеном  в  системе  среднего  образования  во  Франции  —  le  collège.  Можно  заметить,  что  в  немецком  языке  преобладают  сложные  слова,  которые  переводятся  на  французский  язык  словосочетаниями:  учебная  часть  —  der  Lehrteil  =  la  section  des  études,  учебный  год  —  das  Lehrjahr  =  l`année  scolaire  /  le  temps  des  études.  Семантика  слова  le  lycée  =  das  Gymnasium  несколько  отлична  от  немецкого  понимания  этого  слова  в  связи  с  различиями  в  системе  образования  этих  двух  европейских  стран.  Во  Франции  после  5  лет  обучения  в  начальной  школе  (école  élémentaire)  ученик  получает  среднее  образование  в  течение  4  лет  в  колледже,  затем  поступает  в  лицей  для  трехгодичного  обучения.  При  поступлении  в  лицей  ученик  вправе  выбрать  себе  направление:  профессиональный  лицей,  центр  подготовки  подмастерий  или  le  lycée  general,  по  окончании  которого  ученик  сдает  экзамен  Baccalauréat  =  BAC  =  das  Abitur  =  das  Abi  и  имеет  право  поступать  в  вуз  или  в  высшие  школы  —  les  Grandes  écoles.  В  Германии  das  Gymnasium  =  le  lycée  это  тоже  тип  среднего  учебного  заведения,  которое  дает  право  получения  аттестата  и  поступления  в  вуз.  В  Германии  же  после  четырехгодичного  обучения  в  начальной  школе  die  Grundschule  ученик  по  показателям  своей  успеваемости  поступает  в  die  Hauptschule/  die  Realschule/  die  Gesamtschule  или  das  Gymnasium.  В  немецком  языке  отсутствует  реалия  лицея,  разделение  происходит  сразу  после  начального  образования.  Начальное  и  среднее  образования  во  Франции  длятся  13  лет,  в  Германии  —  10  лет.  Интересный  факт,  что  счет  классов  во  Франции  идет  в  обратную  сторону,  то  есть  последний  этап  среднего  образования  —  лицей  —  начинается  со  второго  класса,  потом  первый  и  выпускной  terminale.

Рассмотрим  второе  микрополе  «der  Lernprozess»  =  «le  procès  d`étude».  В  данное  микрополе  входят  следующие  лексические  единицы,  связанные  непосредственно  с  процессом  обучения:  der  Schüler,  der  Schuljunge,  der  Eleve,  der  Gymnasiast  —  в  немецком  и  соответствующие  аналоги  во  французском  языке:  l’écolier,  le  garson  scolaire,  l’élève.  Синонимичный  ряд  со  значением  «учитель»  представлен  несколькими  лексемами,  в  зависимости  от  ступени  преподавания,  во  французском  только  2  синонима  с  данным  значением:  der  Grundschullehrer  =  le  maitre;  der  Hauptschullehrer,  der  Mittelstufenlehrer,  der  Realschullehrer,  der  Gymnasiallehrer  =  le  prof.  Лексема  «der  Unterricht»  со  значением  «занятие»  имеет  также  обширный  синонимический  ряд:  die  Vorlesung,  der  Lehrgang,  die  Lektion,  die  Stunde,  der  Kurs,  der  Kursus.  Во  французском  языке  аналогичный  синонимичный  ряд  представлен  словами  le  cours  и  la  leçon.  Исследовав  синонимы  данного  микрополя  в  немецком  и  французском  языках,  можно  сделать  вывод,  что  семантика  слов  в  большинстве  случаев  совпадает,  но  число  синонимов  в  немецком  языке  превышает  количество  синонимов  во  французском.  Например,  лексема  die  Note  в  немецком  языке  имеет  синонимы,  тогда  как  во  французском  это  единственное  слово  (la  note),  имеющее  значение  «отметка»:  die  Benotung,  die  Einschätzung,  die  Auszeichnung.  Интересно  отметить,  что  и  системы  оценивания  в  этих  странах  разные.  Во  Франции,  например,  20-балльная  система,  что  делает  этот  инструмент  более  строгим  и  объективным.  В  Германии  же  6-балльная  система  оценивания,  но  баллы  имеют  обратные  значения  в  сравнении  с  нашей  системой  образования.  От  1  —  «sehr  gut»  до  6  —  «ungenügend». 

Третье  микрополе  «Erkenntnissprozess»  =  «le  procès  de  la  connaissance»  включает  в  себя  следующие  лексемы:  die  Kenntnisse  =  la  connaissance  —  совокупность  сведений,  познаний;  die  Intelligenz  =  érudition  —  эрудиция,  das  Behalten  =  la  mémorisation  —  процесс  запоминания,  erfahren  =  apprendre  —  учиться,  стремиться  познать/узнать.  На  более  удаленных  от  ядра  уровнях  находятся  лексемы  со  значением  качества,  которые  дают  характеристику  умственных  способностей  человека,  а  также  глаголы,  обозначающие  непосредственно  сам  процесс  познания:  untersuchen  =  explorer  —  исследовать,  analysieren  =  analyser  —  анализировать,  begreifen  =  comprendre  —  постигать.

Еще  более  удаленными  считаются  лексемы,  которые  не  являются  нейтральными,  например,  die  Forschung  =  l’étude/la  recherchе  —  учение,  научный  труд.  Можно  заметить,  что  в  данном  микрополе,  как  в  немецком,  так  и  во  французском  языках,  преобладают  абстрактные  лексемы.

Рассмотрев  все  три  микрополя,  можно  сделать  вывод,  что  количество  синонимов  в  немецком  языке  превышает  количество  синонимов  во  французском,  особенно  в  микрополе  «учебный  процесс»;  а  в  микрополе  «учебное  учреждение»  преобладают  немецкие  композиты,  которые  переводятся  на  французский  язык  преимущественно  словосочетаниями.  В  микрополе  «процесс  познания»  входят  абстрактные  синонимы  в  обоих  рассматриваемых  языках.

Важно  отметить,  что  ЛСП  не  является  закрытой  системой  и  развивается  так  же,  как  развивается  язык.  Неизменными  остаются  только  ядра  и  лексемы,  которые  находятся  ближе  к  ядру  и  являются  доминантами.

 

Список  литературы:

  1. Аскольдов  С.А.  Концепт  и  слово  //  Русская  словесность.  Антология.  М.:  Academia,  1997.  —  350  с.
  2. Лихачев  Д.С.  Концептосфера  русского  языка  //  Изд.  РАН.  Сер.  лит.  и  яз.  —  Т.  52.  —  1993.  —  №  1.  —  С.  3—9.
  3. Тулусина  Е.А.  Лексико-семантическое  поле  вербализации  концепта  «учёба»  в  немецком  и  русском  языках»  //  Вестник  ТГГПУ.  —  2009.  —  №  17—18.  —  С.  110—114.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом