Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Нургалина Х.Б. КОНТАМИНАЦИЯ КАК ПРИЕМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

КОНТАМИНАЦИЯ  КАК  ПРИЕМ  ОККАЗИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ  ИДИОМАТИЧЕСКИХ  ВЫРАЖЕНИЙ

Нургалина  Халида  Бариевна

канд.  филолог.  наук,  доцент  Сибайского  института,  РФ,  г.  Сибай

E-mailhalidanurgalina@mail.ru

 

CONTAMINATION  AS  A  METHOD  OF  OCCASIONAL  FORMATION  OF  IDIOMS

Khalida  Nurgalina

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Sibai  Institute,  Russia,  Sibai

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  контаминация  фразеологических  единиц,  которая  является  одним  из  интересных  приемов  индивидуально-авторского  преобразования.  Автор  обосновывает  положение  о  том,  что  причиной  возникновения  контаминации  разного  типа  являются  поиски  экспрессии  выражения.

ABSTRACT

The  article  deals  with  the  contamination  of  phraseological  units,  which  is  one  of  the  most  interesting  methods  of  individual  author’s  conversion.  The  author  emphasizes  that  the  cause  of  the  contamination  of  various  types  is  the  guest  for  expressions.

 

Ключевые  слова:  фразеологическая  единица;  контаминация;  экспрессивность;  трансформация.

Keywords:  phraseological  unit;  contamination;  expressiveness;  conversion.

 

В  современных  языках  наблюдается  активное  использование  контаминации  как  продуктивной  словообразовательной  модели.  В  лингвистике  наряду  с  заменой,  расширением  и  сокращением  она  представляет  собой  вид  модификации. 

Одним  из  интересных  приемов  индивидуально-авторского  преобразования  является  фразеологическая  контаминация. 

Внешней  причиной  возникновения  контаминации  разного  типа  являются  поиски  экспрессии  выражения,  а  лингвистическим  поводом  служит  ослабление  лексического  значения  у  слов  —  компонентов  фразеологизма,  потеря  ими  номинативной  функции  [6,  с.  218]. 

Явление  контаминации  наблюдается  как  в  словообразовании,  так  и  во  фразеологии.  Контаминированием  образуются  окказиональные  фразеологические  единицы,  содержащие  двусмысленность,  свойственную  каламбуру  [2,  с.  109].  Она  возникает  в  процессе  одновременного  восприятия  старых  значений  объединенных  фразеологических  единиц  и  окказионального  значения,  возникшего  в  результате  объединения  [4,  с.  77].

С  точки  зрения  правильности  речи  и  норм  языкового  употребления  подобные  факты  речевого  творчества  могут  быть  отнесены  к  ряду  обмолвок  или  ошибок  языка  и  забракованы  как  проявление  языковой  небрежности,  но  при  исследовании  живого  языка  подобные  факты  неоценимы,  так  как  они  содействуют  пониманию  механизма  языкового  развития,  а  в  данном  случае  убедительно  свидетельствуют  в  пользу  понимания  фразеологической  единицы  как  феномена,  прежде  всего  семантического  [3,  с.  135].

Речь  идет  о  таком  лингвистическом  явлении,  которое  можно  хорошо  продемонстрировать  следующими  английскими  примерами. 

The  euro  has  hit  people’s  wallets,  not  their  hearts.  ‘Евро  бьет  по  карману  и  теряет  популярность’  (частичный  фразеологический  эквивалент). 

Объектом  контаминации  в  тексте  оригинала  становятся  два  идиоматических  выражения:  to  hit  one’s  pockets  —  бить  по  карману;  to  hit  smb's  heart  —  завоевать  сердце.  В  данном  случае  трансформация  происходит  по  модели  зевгмы,  что  позволяет  объединить  две  фразеологические  единицы  и  актуализировать  значения  обеих. 

Джон  Голсуорси  использует  фразеологические  единицы  в  своем  романе  как  в  их  традиционном  виде,  так  и  видоизменяя  их  различными  способами.  The  pick  of  the  basket  —  самое  отборное,  лучшая  часть;  to  be  at  smbs  beck  and  call  —  быть  всецело  в  чьем-либо  распоряжении.  От  каждого  оборота  взята  только  часть,  и  они  слиты  а  одно  целое.  Fleur  with  the  pick  of  youth  at  the  peck  of  her  smile  —  Fleur  incomparable!  Флер  в  самом  пике  своей  молодости  был  поражен  ее  улыбкой  —  несравненный  Флер! 

Самым  обычным  и  наиболее  распространенным  типом  контаминации  фразеологических  единиц  является  такой,  при  котором  соединяются  части  двух  фразеологических  единиц,  но  сходных  по  синтаксической  структуре  или  функции.  Вследствие  контаминации  двух  шекспиризмов  gild  refined  gold  и  paint  the  lily  возник  оборот  gild  the  lily  —  пытаться  украсить  что-либо,  заниматься  бесплодным  делом  [1,  с.  78].

В  современном  немецком  языке  сочетание  europäischen  Zug  der  Zeit  zu  verpassen  следует  рассматривать  как  результат  контаминации  фразеологических  единиц  den  Zug  verpassen  и  Zug  der  Zeit.  Entgegen  allen  Beteuerungen  laufen  wir  Gefahr,  auf  das  Auslaufmodell  „Nationalstaat“  zu  setzen  und  den  europäischen  Zug  der  Zeit  zu  verpassen.  Пример  die  erste  Geige  aus  der  Hand  nehmen  представляет  собой  переразложение  устойчивых  словосочетаний  die  erste  Geige  spielen  и  jmdm.  etwas  aus  der  Hand  nehmen.

У  башкирского  писателя  Ж.  Киекбаева  встречается  выражение  аяҡ  осонда  —  близко,  рядом:  Тау  башынан  бөтә  нәмә  лә  аяҡ  осонда  ятҡан  кеүек  кенә  күренә.  С  вершины  горы  все  окружение  можно  увидеть  как  на  ладони.

В  словарях  этого  выражения  нет,  так  как  оно  является  гибридом,  получившимся  от  смешения  двух  выражений,  близких  по  смыслу:  аяҡ  аҫтында  и  ҡул  осонда.  Контаминация  явилась  следствием  бессознательного,  но  не  бессмысленного  творчества.  Каждое  из  существующих  в  языке  выражений  порознь  менее  выразительно,  чем  продукт  их  комбинации,  отвечающий  смысловому  заданию  контекста.

В  поисках  нужной  стилистической  выразительности  иногда  автор  сознательно  трансформирует  фразеологические  единицы,  например:  Урамда  сүп  ҡыуып  йөрөү  етте  беҙгә.  Хватит  нам  гонять  лодыря  на  улице.  Соединение  двух  компонентов  сүп  тибеү  и  ел  ҡыуыу  —  гонять  лодыря  лежит  в  основе  новообразования  сүп  ҡыуыу.

Таким  образом,  контаминация  фразеологических  единиц  –  весьма  заметная  черта,  характеризующая  их  современное  употребление.  Разнообразные  явления  контаминации  могут  быть  сведены  к  трем  ее  основным  разновидностям,  когда  на  основе  двух  самостоятельных  выражений  появляется  фразеологическое  новообразование,  носящее  более  или  менее  окказиональный  характер  [5,  с.  67].

Подобные  новообразования  представляют  лингвистический  интерес  не  столько  сами  по  себе,  сколько  тем,  что  они  позволяют  глубже  понять  и  убедительнее  интерпретировать  природу  фразеологической  единицы  как  явления  семантического.

 

Список  литературы:

  1. Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  М.:  Просвещение,  1972.  —  260  с.
  2. Лыков  Г.А.  Окказионализм  и  языковая  норма.  М.,  1977.  —  243  с.
  3. Нургалина  Х.Б.  Фразеологические  единицы  высокого  стилистического  тона  //  Филологические  науки.  Тамбов,  2014.  —  135  с.
  4. Нургалина  Х.Б.  Характерная  особенность  разговорных  фразеологизмов  //  Вестник  Челябинского  государственного  университета.  —  2014.  —  №  4  (332).  —  77  с. 
  5. Нургалина  Х.Б.  Функционирование  фразеологических  единиц  в  башкирской  художественной  литературе.  Уфа,  2002.  —  120  с.
  6. Одинцов  В.В.  Стилистика  текста.  М.:  Наследие,  2004.  —  379  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.