Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
КОНТАМИНАЦИЯ КАК ПРИЕМ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
Нургалина Халида Бариевна
канд. филолог. наук, доцент Сибайского института, РФ, г. Сибай
E-mail: halidanurgalina@mail.ru
CONTAMINATION AS A METHOD OF OCCASIONAL FORMATION OF IDIOMS
Khalida Nurgalina
candidate of philological sciences, associate professor of Sibai Institute, Russia, Sibai
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается контаминация фразеологических единиц, которая является одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования. Автор обосновывает положение о том, что причиной возникновения контаминации разного типа являются поиски экспрессии выражения.
ABSTRACT
The article deals with the contamination of phraseological units, which is one of the most interesting methods of individual author’s conversion. The author emphasizes that the cause of the contamination of various types is the guest for expressions.
Ключевые слова: фразеологическая единица; контаминация; экспрессивность; трансформация.
Keywords: phraseological unit; contamination; expressiveness; conversion.
В современных языках наблюдается активное использование контаминации как продуктивной словообразовательной модели. В лингвистике наряду с заменой, расширением и сокращением она представляет собой вид модификации.
Одним из интересных приемов индивидуально-авторского преобразования является фразеологическая контаминация.
Внешней причиной возникновения контаминации разного типа являются поиски экспрессии выражения, а лингвистическим поводом служит ослабление лексического значения у слов — компонентов фразеологизма, потеря ими номинативной функции [6, с. 218].
Явление контаминации наблюдается как в словообразовании, так и во фразеологии. Контаминированием образуются окказиональные фразеологические единицы, содержащие двусмысленность, свойственную каламбуру [2, с. 109]. Она возникает в процессе одновременного восприятия старых значений объединенных фразеологических единиц и окказионального значения, возникшего в результате объединения [4, с. 77].
С точки зрения правильности речи и норм языкового употребления подобные факты речевого творчества могут быть отнесены к ряду обмолвок или ошибок языка и забракованы как проявление языковой небрежности, но при исследовании живого языка подобные факты неоценимы, так как они содействуют пониманию механизма языкового развития, а в данном случае убедительно свидетельствуют в пользу понимания фразеологической единицы как феномена, прежде всего семантического [3, с. 135].
Речь идет о таком лингвистическом явлении, которое можно хорошо продемонстрировать следующими английскими примерами.
The euro has hit people’s wallets, not their hearts. ‘Евро бьет по карману и теряет популярность’ (частичный фразеологический эквивалент).
Объектом контаминации в тексте оригинала становятся два идиоматических выражения: to hit one’s pockets — бить по карману; to hit smb's heart — завоевать сердце. В данном случае трансформация происходит по модели зевгмы, что позволяет объединить две фразеологические единицы и актуализировать значения обеих.
Джон Голсуорси использует фразеологические единицы в своем романе как в их традиционном виде, так и видоизменяя их различными способами. The pick of the basket — самое отборное, лучшая часть; to be at smb’s beck and call — быть всецело в чьем-либо распоряжении. От каждого оборота взята только часть, и они слиты а одно целое. Fleur with the pick of youth at the peck of her smile — Fleur incomparable! Флер в самом пике своей молодости был поражен ее улыбкой — несравненный Флер!
Самым обычным и наиболее распространенным типом контаминации фразеологических единиц является такой, при котором соединяются части двух фразеологических единиц, но сходных по синтаксической структуре или функции. Вследствие контаминации двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily возник оборот gild the lily — пытаться украсить что-либо, заниматься бесплодным делом [1, с. 78].
В современном немецком языке сочетание europäischen Zug der Zeit zu verpassen следует рассматривать как результат контаминации фразеологических единиц den Zug verpassen и Zug der Zeit. Entgegen allen Beteuerungen laufen wir Gefahr, auf das Auslaufmodell „Nationalstaat“ zu setzen und den europäischen Zug der Zeit zu verpassen. Пример die erste Geige aus der Hand nehmen представляет собой переразложение устойчивых словосочетаний die erste Geige spielen и jmdm. etwas aus der Hand nehmen.
У башкирского писателя Ж. Киекбаева встречается выражение аяҡ осонда — близко, рядом: Тау башынан бөтә нәмә лә аяҡ осонда ятҡан кеүек кенә күренә. С вершины горы все окружение можно увидеть как на ладони.
В словарях этого выражения нет, так как оно является гибридом, получившимся от смешения двух выражений, близких по смыслу: аяҡ аҫтында и ҡул осонда. Контаминация явилась следствием бессознательного, но не бессмысленного творчества. Каждое из существующих в языке выражений порознь менее выразительно, чем продукт их комбинации, отвечающий смысловому заданию контекста.
В поисках нужной стилистической выразительности иногда автор сознательно трансформирует фразеологические единицы, например: Урамда сүп ҡыуып йөрөү етте беҙгә. Хватит нам гонять лодыря на улице. Соединение двух компонентов сүп тибеү и ел ҡыуыу — гонять лодыря лежит в основе новообразования сүп ҡыуыу.
Таким образом, контаминация фразеологических единиц – весьма заметная черта, характеризующая их современное употребление. Разнообразные явления контаминации могут быть сведены к трем ее основным разновидностям, когда на основе двух самостоятельных выражений появляется фразеологическое новообразование, носящее более или менее окказиональный характер [5, с. 67].
Подобные новообразования представляют лингвистический интерес не столько сами по себе, сколько тем, что они позволяют глубже понять и убедительнее интерпретировать природу фразеологической единицы как явления семантического.
Список литературы:
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Просвещение, 1972. — 260 с.
- Лыков Г.А. Окказионализм и языковая норма. М., 1977. — 243 с.
- Нургалина Х.Б. Фразеологические единицы высокого стилистического тона // Филологические науки. Тамбов, 2014. — 135 с.
- Нургалина Х.Б. Характерная особенность разговорных фразеологизмов // Вестник Челябинского государственного университета. — 2014. — № 4 (332). — 77 с.
- Нургалина Х.Б. Функционирование фразеологических единиц в башкирской художественной литературе. Уфа, 2002. — 120 с.
- Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наследие, 2004. — 379 с.
дипломов
Оставить комментарий