Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ахметова М.Э. ДЕРИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «АНТИКРИЗИСНОЕ УПРАВЛЕНИЕ»: СЛОВОСЛОЖЕНИЕ И АББРЕВИАЦИЯ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ДЕРИВАЦИОННЫЕ  ПРОЦЕССЫ  ТЕРМИНОЛОГИИ  ПРЕДМЕТНОЙ  ОБЛАСТИ  «АНТИКРИЗИСНОЕ  УПРАВЛЕНИЕ»:  СЛОВОСЛОЖЕНИЕ  И  АББРЕВИАЦИЯ

Ахметова  Майнур  Эревшаналиевна

аспирант,  ассистент  кафедры  русского  языка  ГБОУ  ВПО  Ставропольский  государственный  педагогический  институт,  РФ,  г.  Ставрополь

E-mail: 

 

DERIVATIONAL  PROCESSES  OF  RISK  MANAGEMENT  TERMINOLOGY:  WORDCOMPOUNDING  AND  ABBREVIATION

Akhmetova  Maynur

postgraduate  student  of  Russian  department  chair  Stavropol  State  Pedagogical  Institute,  Russia,  Stavropol

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  частные  деривационные  процессы  терминологии  предметной  области  «Антикризисное  управление»,  которые  основаны  на  деривационной  системе  естественных  языков.  Словосложение  представляет  собой  способ  терминодеривации  путем  сложения  двух  или  более  слов,  результатом  которого  являются  сложные  термины  или  термины-композиты.  Аббревиация  терминов  обусловлена  стремлением  к  компрессии  информации,  при  этом  дериваты  сохраняют  признаки,  присущие  всем  остальным  видам  терминов.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  specific  derivational  processes  of  risk  management  terminology  which  are  based  on  derivational  system  of  natural  languages.  Compounding  is  a  method  of  term  derivation  that  creates  compound  terms  with  more  than  one  stem  in  a  structure.  Abbreviation  of  terms  is  due  to  the  compression  of  information  and  derivatives  retain  features  inherent  to  other  types  of  terms.

 

Ключевые  слова:  термин;  деривация;  терминодеривация;  словосложение;  бленды;  композиты;  аббревиация. 

Keywords:  term;  derivation;  derivation  of  terms;  compounding;  blending;  composition;  abbreviation.

 

Антикризисное  управление  нацелено  на  то,  чтобы  контролировать  экономические  процессы  как  в  коммерческих,  так  и  некоммерческих  организациях.  Терминосистема  антикризисного  управления,  как  и  всякий  другой  язык  для  специальных  целей,  является  важнейшим  инструментом  в  этой  предметной  области,  ее  ядром.  Современная  общественность  стала  свидетелем  роста  и  расширения  этой  сферы.  Появившись  как  ветвь  экономической  теории,  данное  направление  приобрело  глобальный  интегративный  характер  в  зарубежной  практике.  Антикризисное  управление  заняло  свою  нишу  в  каждой  отрасли  человеческой  деятельности,  что,  на  наш  взгляд,  оправданно  и  закономерно.  Любая  активность  сопровождается  рисками,  различного  рода  угрозами,  что,  в  свою  очередь,  требует  заблаговременной  диагностики  и  прогноза  кризисных  ситуаций  любого  масштаба  и  в  любой  сфере,  будь  то  здравоохранение,  экология,  политика,  образование  и  другие  области,  в  которых  участвует  человек,  и  факторы,  которые  могут  оказать  прямое  или  косвенное  воздействие  на  него.  Вместе  с  этим  расширяется  терминосистема  предметной  области  «Антикризисное  управление»,  ведь  появлению  новых  понятий  предшествуют  активные  деривационные  процессы.

Деривация  от  латинского  derivatio  —  отведение,  отклонение.  Толковый  словарь  русского  языка  С.И.  Ожегова,  Н.Ю.  Шведовой  трактует  деривацию  как:  «1.  Боковое  отклонение  снарядов  и  пуль  при  полете.  2.  Отвод  воды  от  русла  реки  по  каналу.  3.  То  же,  что  словопроизводство»  [10,  c.  162].  В  языкознание  понятие  «деривация»  ввел  польский  лингвист  Ежи  Курилович,  разделив  систему  словообразования  на  области  лексической  и  синтаксической  деривации  [8,  c.  57—70].  В  лингвистике  под  деривацией  понимают: 

·     «процесс  образования  или  результат  образования  в  языке  любого  вторичного  знака,  т.  е.  знака,  который  может  быть  объяснен  с  помощью  единицы,  принятой  за  исходную,  или  выведен  из  нее  путем  применения  определенных  правил»  [7,  c.  64];

·     «процесс  создания  одних  языковых  единиц  (дериватов)  на  базе  других,  принимаемых  за  исходные...»  [9,  c.  129];

·     «образование  новых  слов  при  помощи  словообразовательных  средств  и  в  соответствии  со  словообразовательными  моделями  данного  языка»  [11,  c.  159];

Подход  Т.Г.  Борисовой  резюмирует  вышеприведенные  дефиниции  следующим  образом:  «Явления  деривации,  процессы  образования  любых  вторичных  знаков  возможны  на  разных  уровнях  строения  языка,  и  отношения,  складывающиеся  между  первичными  и  вторичными  знаками,  возникают  как  следствие  применения  к  первым  из  них  вполне  определенных  формальных  операций»  [2,  c.  19],  механизмы  деривации  в  понимании  автора  —  «…  это  специфическая  система  действующих  правил,  совокупность  приемов,  способов,  средств  образования  новых  вторичных  единиц»  [Tам  же  c.  19]. 

Если  рассматривать  деривацию  в  рамках  теории  терминоведения,  то  необходимо  отметить,  что  долгое  время  терминологическая  деривация  подменялась  различными  терминами  из  области  словообразования:  «терминологическое  словообразование»,  «терминообразование»  [6];  «терминологическое  словообразование»,  «терминотворчество»  [12,  c.  105—107]  (данные  для  нашего  анализа  взяты  из:  Буянова  2011:  18—19).  В  монографии  «Терминологическая  деривация  в  языке  науки:  когнитивность,  семиотичность,  функциональность»  Л.Ю.  Буянова  настаивает  на  необходимости  «закрепить  и  зафиксировать  в  адекватном  лингвистическом  обозначении  рассматриваемой  области  [терминоведение]:  терминообразование  ≠  словообразование»  [5,  c.  21].  Далее  лингвист  использует  термины  «терминологическая  деривация»,  «терминообразование»  как  эквиваленты,  причем  предпочтение  отдается  номену  «терминологическая  деривация»  «Проблемы  общей  теории  терминологической  деривации,  терминообразования  как  системы»  [Tам  же  c.  22];  «выделено  9  наиболее  крупных  терминоведческих  блоков,  среди  которых  не  представлено  дериватологическое,  или  терминообразовательное,  направление»  [Tам  же  c.  25];  «Для  исследования  теоретических  основ  терминологической  деривации  (терминообразования)  …»  [Tам  же  c.  31].

Для  изучения  особенностей  терминологической  деривации  терминосистемы  предметной  области  «Антикризисное  управление»  мы  будем  ориентироваться  на  определение,  приведенное  Т.Г.  Борисовой,  которая  под  терминодеривацией  понимает  «создание  терминов  той  или  иной  когнитивной  области,  рассматриваемое  как  процесс  вторичной  номинации  в  системе  терминологии,  осуществляемый  на  основе  совокупности  механизмов  и  способов  структурирования,  производства,  возникновения  терминологических  знаков»  [2,  c.  77].  Мы  разделяем  точку  зрения  ученого,  согласно  которой  терминодеривация  основана  на  деривационной  системе  естественного  языка. 

Словосложение,  которое  представляет  собой  интегративный  морфолого-синтаксический  способ  терминодеривации  путем  сложения  двух  или  более  слов  (основ),  встречается  и  в  русской,  и  в  английской  терминологии  предметной  области  «Антикризисное  управление».  Результатом  словосложения  являются  сложные  термины  или  термины-композиты.

Как  правило,  композиты  состоят  из  двух  основ,  где  первая  основа  уточняет  и  конкретизирует  значение  второй  (носителя  родового  признака).  Например,  в  термине  «платежеспособность»  компонент  «способность»  является  носителем  основного  значения,  а  элемент  «платеж»  детализирует  его.

Проведенный  нами  анализ  показывает,  что  композиты  могут  быть  объединены  родовым  признаком  с  однородным  первым  компонентом,  например:  благосостояние,  благотворительность;  бланк-ваучер,  бланко-вексель;  брутто-аренда,  брутто-баланс,  брутто-доход,  брутто-премия,  брутто-прибыль;  взаимозаменяемость,  взаимозачет,  взаимозависимость,  взаимодополняемость,  взаимодействие;  документограмма,  документопоток,  документооборот;  саморегулирование,  саморегуляция,  самоокупаемость,  самоорганизация,  самоуправление,  самофинансирование;  товародвижение,  товарооборот,  товарооборачиваемость;  downscale  market  (низкодоходный  рынок),  downgrade  risk  (сниженный  риск),  downstreaming  (нисходящий  поток  —  о  финансовых  потоках  между  материнской  и  дочерней  компаниями),  downtick  (последняя  биржевая  операция),  downtime  (время  простоя);  risk-free  (свободный  от  риска),  risk-adjusted  (на  риск  скорректированный),  riskmetrics  (рискметрика).

Также  композиты  могут  быть  объединены  родовым  признаком  с  однородным  вторым  компонентом,  например:  векселедатель,  законодатель,  заимодавец;  векселедержатель,  займодержатель,  залогодержатель;  краткосрочный,  долгосрочный;  деликтоспособность,  кредитоспособность,  неплатежеспособность;  капиталообразующие,  ценообразование;  adjustable-rate  (с  регулируемой  ставкой),  floating-rate  (с  плавающей  ставкой),  cross-rate  (с  перекрестной  ставкой);  long-term  (долгосрочный),  short-term  (краткосрочный);  zero-coupon  (бескупонный),  high-coupon  (с  высоким  купоном);  commodity-linked  (товаром  обеспеченный/гарантированный),  catastrophe-linked  (катастрофная  облигация),  equity-linked  (капиталом  обеспеченный/гарантированный),  event-linked  (с  событием  связанный).

В  английской  терминологии  мы  обнаружили  так  называемые  бленды,  которые  образуются  при  слиянии  частей  разных  слов,  как  правило  начальной  части  одного  слова  и  конечной  другого.  Их  следует  отличать  от  акронимов  (аббревиатуры,  образованной  от  начальных  букв  или  звуков  слов  или  словосочетаний).  Таким  образом,  термин  floortion”  «флорцион»  (разновидность  ценной  бумаги,  которая  дает  право  на  покупку  соглашения  о  нижнем  пределе)  образован  слиянием  терминов  floor  +  optionТермин  “swaption”  «свопцион»  (комбинация  ценных  бумаг)  —  результат  слияния  лексем:  swap  +  option.  Термин  “spreadtion”  «спредцион»  (комбинация  ценных  бумаг)  —  spread  +  option.

По  нашим  данным,  терминологическая  аббревиация,  распространенная  в  английской  терминологии  предметной  области  «Антикризисное  управление»,  в  русской  терминологии  практически  отсутствует.  Необходимо  отметить,  что  аббревиация  обусловлена  распространением  в  языках  для  специальных  целей  сложных  денотатов.  Е.А.  Земская  отмечает,  что  аббревиация  «…выполняет  компрессивную  функцию,  т.  е.  служит  для  создания  более  кратких,  чем  соотносительное  словосочетание,  номинаций»  [5,  c.  120].  Н.С.  Валгина  отмечает,  что  создание  аббревиатурных  номинаций  является  самым  продуктивным  способом  оптимизации  многословных  названий,  но  при  этом  они  обладают  некими  неудобствами:  непонятны  для  всей  массы  населения,  а  в  орфоэпическом  отношении  —  не  всегда  благозвучны  [4].

Отдельного  внимания  заслуживает  проблема  употребления  в  устной  речи  терминов,  образованных  путем  аббревиации.  Как  правило,  могут  читаться  либо  по  названию  букв  (буквенные  инициальные  аббревиатуры),  например,  EMS  [i:emes]  Европейская  валютная  система,  LC  [elsi:]  аккредитив;  либо  по  слогам,  если  в  составе  есть  буквы,  обозначающие  гласные  звуки  (звуковые  инициальные  аббревиатуры):  RICO  [rikou]  закон  «О  коррумпированных  или  находящихся  под  влиянием  рэкетиров  организациях»,  GARP  [ga:p]  общепринятые  принципы  управления  рисками,  либо  смешанным  способом,  например,  M-CATS  [em’kats]  разделенные  муниципальные  облигации.

В  процессе  терминодеривации  аббревиатурным  способом  возможно  образование  омонимов,  если  в  результате  сокращения  терминоединица  графически  или  фонетически  совпадает  с  общеупотребительным  словом:  convertible  adjustable-rate  mortgages  (convertible  ARMs)  конвертируемая  ипотека  с  регулируемой  ставкой  (arms  —  руки),  daily  earnings  at  risk  (DeaR)  дневной  заработок  с  повышенным  риском  (dear  —  дорогой),  automatically  convertible  enhanced  security  (ACES)  автоматически  конвертируемая  ценная  бумага  с  усиленной  защитой  (aces  —  тузы),  catastrophe-linked  note  or  bond  (CAT  bond)  катастрофная  нота  или  облигация  (cat  —  кот),  equity  structured  call  and  put  exposure  (ESCAPE)  структурированная  фондовая  ценная  бумага  с  долговыми  и  инвестиционными  рисками  (escape  —  бегство),  packaged  equity  trust  securities  (PETS)  упакованные  трастовые  долевые  ценные  бумаги  (pets  —  комнатные  животные,  любимцы),  options  to  purchase  or  sell  specified  mortgage-backed  securities  (OPOSSMS)  опционные  контракты  на  покупку  или  продажу  конкретных  ценных  бумаг  (opossum  —  опоссум),  protected  equity  note  (PEN)  нота  с  защищенным  участием  в  акционерном  капитале  компании  (pen  —  ручка),  short-term  auction  rate  (STAR)  краткосрочная  ценная  бумага  с  аукционной  ставкой  (star  —  звезда),  stock  market  annual  reset  term  (SMART)  note  нота  фондового  рынка  с  условием  ежегодного  пересмотра  ставки  (smart  —  умный),  super  upside  note  (SUN)  нота  со  ставкой  на  сверхповышение  (sun  —  солнце),  synthetic  agreement  for  foreign  exchange  (SAFE)  синтетическое  соглашение  об  иностранной  валюте  (safe  —  безопасный),  forward  with  optional  exit  (FOX)  форвардный  контракт  с  факультативным  выходом  (fox  —  лиса),  yield  enhanced  stock  (YES)  фонд  у  увеличенным  доходом  (yes  —  да)  и  др.

Таким  образом,  из  полученных  нами  методом  сплошной  выборки  3040  терминов  английской  предметной  области  «Антикризисное  управление»,  529  единиц  (17  %)  —  аббревиатуры.  Наибольшее  число  аббревиатур  зафиксировано  в  понятийном  блоке  «Предмет»  (393  единицы),  среди  которых  39  терминов  с  частнокатегориальным  значением  «Документ»:  Statement  of  position  (SOP)  Положение  о  сложившейся  практике  учета,  limited  two-way  payment  (LTP)  clause  условие  ограничения  двустороннего  платежа;  67  терминоединиц  со  значением  «Лицо»:  manager  of  managers  (MOM)  менеджер  менеджеров,  derivatives  policy  group  (DPG)  производная  группа  проверки,  foreign  exchange  markets  (FX,  Forex)  рынки  иностранных  фондовых  бирж;  частнокатегориальное  значение  «Ценности»  представлено  245  аббревиатурами:  busted  planned  amortization  class  (PAC)  bond  разоренные  облигации  класса  с  запланированной  амортизацией,  convertible  unsecured  loan  stock  (CULS)  конвертируемое  необеспеченное  долговое  обязательство;  42  термина  с  частнокатегориальным  значением  «Результат  экономических  отношений»:  minimum  acceptable  return  (MAR)  приемлемый  минимальных  доход,  risk-adjusted  return  on  risk-adjusted  capital  (RARORAC)  скорректированная  на  риск  доходность  скорректированного  на  риск  капитала.

Понятийный  блок  «Процесс»  содержит  66  терминов-аббревиатур:  structural  early  intervention  and  resolution  (SEIR)  структурное  вмешательство  на  ранних  этапах  и  решение  проблемы,  risk-adjusted  performance  measures  (RAPM)  измерение  эффективности  с  учетом  риска,  enterprisewide  risk  management  (ERM)  управление  риском  в  масштабе  предприятия,  firmwide  risk  management  (FRM)  управление  рисками  в  масштабе  всей  компании,  independent  risk  oversight  (IRO)  независимый  контроль  риска.  Понятийный  блок  «Величина»  также  содержит  66  аббревиатур:  value  at  risk  (VAR)  рисковая  стоимость,  risk  assessment  matrix  (Ram)  матрица  оценки  риска.  Понятийные  блоки  «Свойства»  и  «Кризис»  содержат  3  и  1  термины-аббревиатуры  соответственно.

Интегративный  морфолого-синтаксический  способ  терминодеривации  путем  сложения  двух  или  более  слов  (основ),  который  распространен  и  в  русской,  и  в  английской  терминологии  предметной  области  «Антикризисное  управление»,  является  продуктивным.  Результат  словосложения  —  сложные  термины  или  термины-композиты.  Аббревиация  терминов  предметной  области  «Антикризисное  управление»  обусловлено  стремлением  к  компрессии  информации,  при  этом  аббревиатурным  номинациям  свойственны  «базовые  функции  терминов:  номинативная  (называет  понятия)  и  дефинитивная  (отражает  содержание  понятий)»  [1,  c.  78].  Аббревиации  также  сохраняют  признаки,  присущие  всем  остальным  видам  терминов,  такие  как  номинативность,  двусторонность,  функциональность. 

 

Список  литературы:

  1. Ахметова  М.Э.  Имя  существительное  как  основная  номинативная  единица  терминологии  предметной  области  «Антикризисное  управление»  (на  материале  русского  и  английского  языков)  //  Научное  мнение:  философские  и  филологические  науки,  искусствоведение.  СПб,  —  2014.  —  №  12.  —  С.  77—82.
  2. Борисова  Т.Г.  Когнитивные  механизмы  деривации:  деривационная  категория  вещественности  в  современном  русском  языке  :  дис.  …  д-ра  филол.  наук.  Краснодар,  2008.  —  390  с.
  3. Буянова  Л.Ю.  Терминологическая  деривация  в  языке  науки:  когнитивность,  семиотичность,  функциональность:  монография.  М:  Изд-во  «ФЛИНТА»,  изд-во  «Наука»,  2011.  —  389  с.
  4. Валгина  Н.С.  Активные  процессы  в  современном  русском  языке.  М.:  Логос,  2003.  —  304  с.
  5. Земская  Е.А.  Активные  процессы  современного  словопроизводства  //  Русский  язык  конца  ХХ  столетия  (1985—1995).  М.:  Языки  русской  культуры,  2000.  2-е  изд.  —  480  с. 
  6. Кодухов  В.И.  Общее  языкознание:  учебник.  Изд.  2-е,  испр.  и  доп.  М.:  ЛКИ,  2008.  —  304  с.
  7. Кубрякова  Е.С.  Деривация,  транспозиция,  конверсия  //  Вопросы  языкознания.  М.,  —  1974.  —  №  5.  —  С.  64—76.
  8. Курилович  Е.  Деривация  лексическая  и  деривация  синтаксическая  //  Очерки  по  лингвистике.  Биробиджан,  2000.  —  С.  57—70.
  9. ЛЭС  1990  —  Лингвистический  энциклопедический  словарь  /  под  ред.  В.Н.  Ярцевой.  М.:  Советстская  энциклопедия,  1990.  —  685  с.
  10. Ожегов  С.И.,  Шведова  Н.Ю.  Толковый  словарь  русского  языка:  80000  слов  и  фразеологических  выражений.  4-е  изд.,  дополненное.  М.:  ООО  «ИТИ  Технологии»,  2008.  —  944  с.
  11. СИС  1988  —  Словарь  иностранных  слов.  15-е  изд.,  испр.  М.:  Русский  язык,  1988.  —  608  с.
  12. Суперанская  А.В.,  Подольская  Н.В.  Васильева  Н.В.  Общая  терминология:  вопросы  теории  под  ред.  Т.Л.  Канделаки.  Изд.  6.  М.:  Наука,  2012.  —  248  с.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий