Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ КОНТАКТНОГО ЯЗЫКА FINGLISH В СТРАНАХ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ
Кушнарёва Светлана Евгеньевна
аспирант Таврической академии Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского, факультет иностранной филологии, кафедра теории языка, литературы и социолингвистики, РФ, Республика Крым, г. Симферополь
E-mail: kushnarevasv92@gmail.com
PERSPECTIVES OF THE FINGLISH CONTACT LANGUAGE DEVELOPMENT IN THE NORTH AMERICA STATES
Svetlana Kushnaryova
post-graduate student of Taurida Academy of Crimean V.I. Vernadsky Federal University Faculty of Foreign Philology, Chair of the Theory of the Language, Literature and Sociolinguistic, Russia, Republic of Crimea, Simferopol
АННОТАЦИЯ
Целью статьи является рассмотрение особенностей функционирования языка и речи финно-английских билингвов на территории США и Канады, а также анализ современного состояния диалекта Finglish в Финляндии. При сопоставлении финского и американского национального варианта английского языка используется сравнительный метод лингвистического исследования.
В результате изучения взаимодействия контактного языка Finglish и General American dialect автор приходит к выводу о существовании полной (Old Finglish) и частичной (New Finglish) нативизации современного финского языка вследствие политики полилингвизма.
ABSTRACT
Background of the article is the review of language and speech functioning of Finnish-English bilinguals in the territory of the USA and Canada. Besides, the status of modern Finglish dialect in Finland is also analyzed in the article. While collating the Finnish language and the American national variant of the English language, comparatative method of linguistic research is implemented.As a result of the study of the contact Finglish language and General American Accent interrelation, the author of the article comes to the conclusion that the processes of full (Old) and particulate (New) nativization are common for the Finnish language due to the policy of multilingualism.
Ключевые слова: лингвистическая контактология; многоязычие; финский английский язык.
Keywords: linguistic contactology; multilingualism; Finglish.
Сформировавшись лишь в конце XX в., контактная лингвистика, или лингвистика языковых контактов, представляет собой сравнительно молодую отрасль науки о языке, в поле зрения которой в последние годы попали и стали активно изучаться языковые образования, ранее практически не исследовавшиеся. Так, значительное внимание современных исследователей (А. Кеффелек, С. Лафаж, М.М. Нгалассо, В.Т. Клоков, A.M. Молодкин, В.М. Дебов, Ж. Багана) привлекают национальные и территориальные варианты языков, в частности вопросы их взаимодействия [1, с. 10].
Большинство развитых стран современного мира прошли путь от контактирования вариантов, смешения наречий и диалектов к созданию официальных национальных языков, используя при этом язык правящей элиты как мощное средство для объединения страны в единое целое.
Во второй половине ХХ века отношение к многоязычию претерпело значительные изменения во всем мире в результате широкого распространения либеральных идей. Как отмечается в работах исследователей социальной дифференциации языка (А.Д. Швейцера, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А. Мейе, Э. Сепира, В.В. Виноградова, Е.Д. Поливанова), традиционно в гетерогенных социально-коммуникативных системах неравноправие языков многоязычного общества приводит к доминирующему положению одного из языков и, соответственно, высокому престижному рангу господствующего в данном обществе этноса-носителя языка [5, с. 28].
Со временем принцип многоязычия приобретает все большую поддержку на всех уровнях, включая внутреннюю жизнь этнически неоднородных государств. Особенно примечательно, что уже в XXI веке языковые контакты становятся одним из важнейших факторов внеязыкового характера, способствующих образованию в языке определенных инноваций.
По мнению А.Д. Петренко, социальное и языковое взаимодействие между различными государствами и народами расширяет и углубляет языковые контакты [4, с. 154].
Полилингвизм в политике современных государств осуществляется в двух форматах, один из которых предполагает многоязычие на государственном уровне, а второй можно назвать смешанным, когда статус официального языка или языков общегосударственного значения дополняется региональными языками [2].
Наиболее ярко явления мультилингвизма и мультикультурализма, активное развитие межкультурных и межъязыковых контактов прослеживаются в пределах стран континента Северной Америки — Соединённых Штатов Америки и Канады. Активная роль указанных стран в глобальных экономических, политических и культурных процессах, а также длительная история миграции народов послужили толчком для выработки соответствующих направлений языковой политики с учетом принципов обеспечения эффективной коммуникации и возможностей реализации политики государства, с одной стороны, и принципов мультикультурализма и толерантности как требования современного общества — с другой, — отмечает А.О. Лалетина [3, с. 320].
Как отмечается в работах некоторых американских лингвистов (Р. Хэндриксона, Д. Престона, Р. Шая, У. Чейфа, З. Харриса, Д.У. Антони), в странах США и Канады нельзя назвать ни одного географического района, языковая ситуация которого считалась бы образцовой [6, с. 180]. Языковое контактирование на территории государств характеризуется своей гетерогенностью, динамичностью и неоднородностью вследствие территориальной и социальной дифференциации языковых единиц. Смешение активно взаимодействующих культурных и лингвистических элементов общества способствует возникновению новых диалектов и вариантов языков на территории США и Канады, одним из которых является финский территориальный диалект английского языка — Finglish, распространенный на восточном побережье США и Канады.
Впервые диалект Finglish был представлен финским профессором Мартти Нисоненом в 20-х годах XX века в рамках лингвистического исследования колледжа Суоми в г. Хэнкок, штат Мичиган [11, с. 4]. Согласно исторической справке, Великий голод 1860 года XIX века на территории государств Северной Европы способствовал началу миграции народов Финляндии (северо-запад страны) на территорию Северной Америки. Вторая волна иммигрантов пришлась на 80-е годы XIX века и длилась вплоть до Первой мировой войны, когда тысячи финнов переселились в США (штаты Миннесота, Мичиган, Висконсин, Огайо и Онтарио) и Канаду в поисках лучшей жизни и образовали свою собственную сплоченную, устойчивую этническую группу, национальные и культурные ценности которой развиваются и в настоящее время.
М. Нисонен определяет диалект Finglish как смесь английского и финского языков, в котором английские лексические элементы адаптированы к особенностям морфологии и синтаксиса финского языка [9, с. 3]. American Finnish — альтернативное наименование языка иммигрантов США и Канады.
Примечательно, что в истории финского английского выделяют несколько периодов — старый Finglish (с 1860 по 1930) и новый Finglish (с 1930 по настоящее время) (Old Finglish и New Finglish) [12, с. 53]. Old Finglish возникает в период, когда уровень миграции финского народа в США и Канаду является максимально высоким, — с конца XIX до середины XX века. Языковые контакты первого поколения финнов с коренными жителями Северной Америки оставались достаточно ограниченными, поскольку иммигранты Северной Европы все еще говорили на «чистом» финском.
Адаптируясь к культурным и лингвистическим особенностям новой для себя страны, развивая аграрную, строительную и горнодобывающую промышленности на территории государств, второе поколение финских иммигрантов становится билингвальным — изучение американского национального варианта английского языка способствует исчезновению языкового барьера и расширению профессиональной деятельности финнов.
К примеру, в сфере горного дела смешение английского и финского языков привело к возникновению такого варианта языка, как Mainiengelska, который характеризовался большим количеством заимствованных слов из английского языка (crusher — krasseri), а грамматика и синтаксис остались неизменно финскими [8, с. 12]. Более того, представители второго поколения финских иммигрантов овладели новыми для себя терминологическими единицами в областях транспортной индустрии (car —– kaara), животного и растительного мира (еlk — elkki, banana — pinaana), техники (shower — sauveri), медицины (cure – kiurata) и спорта (hockey — haki) [10, с. 13]. Первоначально длинные и двойные фамилии финнов были сокращены и потеряли свой первый или второй компонент (ф. Kallijärvi — а. Jarvi). В некоторых случаях имена иммигрантов-финнов просто переводились на английский язык (ф. Kettunen — а. Fox) [8, с. 13].
Наиболее высокий уровень развития Old Finglish приходится на третье поколение финнов на территории Северной Америки, который существенно отличается от двух предыдущих богатством и разнообразием своего вокабуляра, логичностью грамматических конструкций, соблюдением синтаксических правил и морфологических структур. Контактирование английского и финского языков способствовало укреплению межнациональных связей коренных жителей и переселенцев. Теперь же финны официально считаются полноправными членами общества того времени и называют себя уже американцами и канадцами.
Hasp-häspi
Jar-jaari
Mash-mässi
orange juice-orenssijuusi
steam-stiimi
toilet-toiletti
complain-kompleinata
type-taipata
union-junio
welcome-velkam
Pikkaa munat ja pane ne keisiin-Pick the eggs and put them in the case.
Sara kävi ottaan heerkatin piutisaluunasa-Sara had a haircut at beauty salon [8, с. 15].
Вплоть до середины XX века развитие Finglish происходило достаточно активно, однако с 50-х годов прошлого столетия в связи с ассимиляцией народов и доминирующей ролью американского английского в процессе коммуникации, Old Finglish постепенно начинает утрачивать свою главенствующую роль в жизни финского социума, все больше подвергаясь американизации [10, с. 20]. Старый стандарт финского английского языка практически перестает использоваться жителями северо-западной Америки — Old Finglish популярен среди населения старшего поколения, потомки которых вплоть до настоящего времени в своей речи применяют американский английский в качестве основного средства общения.
Словосочетание New Finglish в рамках развития финно-английского языка понимается как язык XXI века населения страны Финляндии, подверженный влиянию английского языка вследствие ежегодного притока иммигрантов и расширения международных связей в глобальном мировом пространстве. К примерам современного Finglish можно отнести следующие слова и выражения: (vörkkiäto — work), (biitsi — beach), (spreijata — to spray), (hengailla — to hang out), (kruisailla — to cruise with an automobile) и (hevijuuseri — heavy user) [7, с. 96].
В то время как Old Finglish считался языком низкого класса иммигрантов Северной Америки, New Finglish становится все более и более популярным среди современной молодежи Финляндии. По мнению современных европейских лингвистов, столь тесное контактирование английского и финского языков приводит к частичной нативизации языковых элементов финского, в особенности в сферах СМИ, образования, бизнеса, компьютерной индустрии и IT — (printteri — printer), (modeemi — modem), (prosessori — processor), (seepu — CPU Central Processing Unit) [7, с. 99].
Представляется, что многоязычие становится обыденной нормой современного мира. Политика многоязычия в различных государствах проявляется в соответствии с государственным строем, историческими, экономическими и культурными предпосылками. Интенсивные миграционные потоки и признание принципов толерантности и прав человека как основы общественной жизни должны учитываться при разработке мер языкового регулирования. Основной характеристикой государственной языковой политики США и Канады является мультилингвизм. США и Канада были и остаются многоязычными государствами, однако переход на доминирующий (английский) язык является неизбежным для большинства двуязычного населения. Полная потеря родного языка происходит в процессе жизни двух-трех поколений, что и произошло с языком переселенцев из Финляндии в середине XX века. Однако существует возможность дальнейшего исследования диалекта Finglish на территории современного государства Финляндии в связи с усилением контактирования английского и финского языков в рамках глобального языкового континуума.
Список литературы:
- Багана Ж. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. — 160 с.
- Киселёва Н. Мировая практика полилингвизма. — 2009 [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: http://kr-eho.info/index.php?name=News&op=printpage&sid=2025 (дата обращения: 15.02.2015).
- Лалетина А.О. Вопросы планирования статуса языка в глобальном мире (на материале языковой политики США и РФ): статья. Нижний Новгород: Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2013. — № 2. — С. 320—326.
- Петренко А.Д. Cоциофонетические аспекты языковой вариативности: статья. Симферополь: Известия Южного федерального университета. Филологические науки. — 2014. — № 4. — С. 150—160.
- Смокотин В.М. Многоязычие и общество: статья. Томск: Вестник Томского государственного университета. — 2007. — № 302. — С. 28—31.
- Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка: статья. Санкт-Петербург: Наука, 2005. — 327 с.
- Kulonen U. The Origin of Finnish and Related Languages: article. Helsinki: Ministry of Foreign Affairs, Department of Press and Culture, 1998. — 96—100 p.
- Loukinen M. Transcript of Finnish American Lives Folkstreams Up North Films: article. Northern Michigan University, 2004. — P. 12—15.
- Randell K. Finglish: article. Boston: Boston University, 2004. — 19 p.
- Sahlman S. The Finnish Language in the United States: article. NY: American Speech, — 1949. — № 24. — 14—24 p.
- Tuominen J. An Introduction to Finglish: article. Tampere: Department of Translation Studies, 2008. — P. 4.
- Virtaranta P. A dictionary of Finnish American English / Amerikansuomen sanakirja: article. Turku: Siirtolaisinstituutti, 1992. — P. 53.
дипломов
Оставить комментарий