Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кушнарёва С.Е. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ КОНТАКТНОГО ЯЗЫКА FINGLISH В СТРАНАХ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVII междунар. науч.-практ. конф. № 4(47). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ПЕРСПЕКТИВЫ  РАЗВИТИЯ  КОНТАКТНОГО  ЯЗЫКА  FINGLISH  В  СТРАНАХ  СЕВЕРНОЙ  АМЕРИКИ

Кушнарёва  Светлана  Евгеньевна

аспирант  Таврической  академии  Крымского  федерального  университета  имени  В.И.  Вернадского,  факультет  иностранной  филологии,  кафедра  теории  языка,  литературы  и  социолингвистики,  РФ,  Республика  Крым,  г.  Симферополь

E-mail:  kushnarevasv92@gmail.com

 

PERSPECTIVES  OF  THE  FINGLISH  CONTACT  LANGUAGE  DEVELOPMENT  IN  THE  NORTH  AMERICA  STATES

Svetlana  Kushnaryova

post-graduate  student  of  Taurida  Academy  of  Crimean  V.I.  Vernadsky  Federal  University  Faculty  of  Foreign  Philology,  Chair  of  the  Theory  of  the  Language,  Literature  and  Sociolinguistic,  Russia,  Republic  of  Crimea,  Simferopol

 

АННОТАЦИЯ

Целью  статьи  является  рассмотрение  особенностей  функционирования  языка  и  речи  финно-английских  билингвов  на  территории  США  и  Канады,  а  также  анализ  современного  состояния  диалекта  Finglish  в  Финляндии.  При  сопоставлении  финского  и  американского  национального  варианта  английского  языка  используется  сравнительный  метод  лингвистического  исследования.

В  результате  изучения  взаимодействия  контактного  языка  Finglish  и  General  American  dialect  автор  приходит  к  выводу  о  существовании  полной  (Old  Finglish)  и  частичной  (New  Finglish)  нативизации  современного  финского  языка  вследствие  политики  полилингвизма.

ABSTRACT

Background  of  the  article  is  the  review  of  language  and  speech  functioning  of  Finnish-English  bilinguals  in  the  territory  of  the  USA  and  Canada.  Besides,  the  status  of  modern  Finglish  dialect  in  Finland  is  also  analyzed  in  the  article.  While  collating  the  Finnish  language  and  the  American  national  variant  of  the  English  language,  comparatative  method  of  linguistic  research  is  implemented.As  a  result  of  the  study  of  the  contact  Finglish  language  and  General  American  Accent  interrelation,  the  author  of  the  article  comes  to  the  conclusion  that  the  processes  of  full  (Old)  and  particulate  (New)  nativization  are  common  for  the  Finnish  language  due  to  the  policy  of  multilingualism.

 

Ключевые  слова:  лингвистическая  контактология;  многоязычие;  финский  английский  язык.

Keywords:  linguistic  contactology;  multilingualism;  Finglish.

 

Сформировавшись  лишь  в  конце  XX  в.,  контактная  лингвистика,  или  лингвистика  языковых  контактов,  представляет  собой  сравнительно  молодую  отрасль  науки  о  языке,  в  поле  зрения  которой  в  последние  годы  попали  и  стали  активно  изучаться  языковые  образования,  ранее  практически  не  исследовавшиеся.  Так,  значительное  внимание  современных  исследователей  (А.  Кеффелек,  С.  Лафаж,  М.М.  Нгалассо,  В.Т.  Клоков,  A.M.  Молодкин,  В.М.  Дебов,  Ж.  Багана)  привлекают  национальные  и  территориальные  варианты  языков,  в  частности  вопросы  их  взаимодействия  [1,  с.  10]. 

Большинство  развитых  стран  современного  мира  прошли  путь  от  контактирования  вариантов,  смешения  наречий  и  диалектов  к  созданию  официальных  национальных  языков,  используя  при  этом  язык  правящей  элиты  как  мощное  средство  для  объединения  страны  в  единое  целое.

Во  второй  половине  ХХ  века  отношение  к  многоязычию  претерпело  значительные  изменения  во  всем  мире  в  результате  широкого  распространения  либеральных  идей.  Как  отмечается  в  работах  исследователей  социальной  дифференциации  языка  (А.Д.  Швейцера,  И.А.  Бодуэна  де  Куртенэ,  А.  Мейе,  Э.  Сепира,  В.В.  Виноградова,  Е.Д.  Поливанова),  традиционно  в  гетерогенных  социально-коммуникативных  системах  неравноправие  языков  многоязычного  общества  приводит  к  доминирующему  положению  одного  из  языков  и,  соответственно,  высокому  престижному  рангу  господствующего  в  данном  обществе  этноса-носителя  языка  [5,  с.  28].

Со  временем  принцип  многоязычия  приобретает  все  большую  поддержку  на  всех  уровнях,  включая  внутреннюю  жизнь  этнически  неоднородных  государств.  Особенно  примечательно,  что  уже  в  XXI  веке  языковые  контакты  становятся  одним  из  важнейших  факторов  внеязыкового  характера,  способствующих  образованию  в  языке  определенных  инноваций. 

По  мнению  А.Д.  Петренко,  социальное  и  языковое  взаимодействие  между  различными  государствами  и  народами  расширяет  и  углубляет  языковые  контакты  [4,  с.  154].

Полилингвизм  в  политике  современных  государств  осуществляется  в  двух  форматах,  один  из  которых  предполагает  многоязычие  на  государственном  уровне,  а  второй  можно  назвать  смешанным,  когда  статус  официального  языка  или  языков  общегосударственного  значения  дополняется  региональными  языками  [2].

Наиболее  ярко  явления  мультилингвизма  и  мультикультурализма,  активное  развитие  межкультурных  и  межъязыковых  контактов  прослеживаются  в  пределах  стран  континента  Северной  Америки  —  Соединённых  Штатов  Америки  и  Канады.  Активная  роль  указанных  стран  в  глобальных  экономических,  политических  и  культурных  процессах,  а  также  длительная  история  миграции  народов  послужили  толчком  для  выработки  соответствующих  направлений  языковой  политики  с  учетом  принципов  обеспечения  эффективной  коммуникации  и  возможностей  реализации  политики  государства,  с  одной  стороны,  и  принципов  мультикультурализма  и  толерантности  как  требования  современного  общества  —  с  другой,  —  отмечает  А.О.  Лалетина  [3,  с.  320]. 

Как  отмечается  в  работах  некоторых  американских  лингвистов  (Р.  Хэндриксона,  Д.  Престона,  Р.  Шая,  У.  Чейфа,  З.  Харриса,  Д.У.  Антони),  в  странах  США  и  Канады  нельзя  назвать  ни  одного  географического  района,  языковая  ситуация  которого  считалась  бы  образцовой  [6,  с.  180].  Языковое  контактирование  на  территории  государств  характеризуется  своей  гетерогенностью,  динамичностью  и  неоднородностью  вследствие  территориальной  и  социальной  дифференциации  языковых  единиц.  Смешение  активно  взаимодействующих  культурных  и  лингвистических  элементов  общества  способствует  возникновению  новых  диалектов  и  вариантов  языков  на  территории  США  и  Канады,  одним  из  которых  является  финский  территориальный  диалект  английского  языка  —  Finglish,  распространенный  на  восточном  побережье  США  и  Канады.

Впервые  диалект  Finglish  был  представлен  финским  профессором  Мартти  Нисоненом  в  20-х  годах  XX  века  в  рамках  лингвистического  исследования  колледжа  Суоми  в  г.  Хэнкок,  штат  Мичиган  [11,  с.  4].  Согласно  исторической  справке,  Великий  голод  1860  года  XIX  века  на  территории  государств  Северной  Европы  способствовал  началу  миграции  народов  Финляндии  (северо-запад  страны)  на  территорию  Северной  Америки.  Вторая  волна  иммигрантов  пришлась  на  80-е  годы  XIX  века  и  длилась  вплоть  до  Первой  мировой  войны,  когда  тысячи  финнов  переселились  в  США  (штаты  Миннесота,  Мичиган,  Висконсин,  Огайо  и  Онтарио)  и  Канаду  в  поисках  лучшей  жизни  и  образовали  свою  собственную  сплоченную,  устойчивую  этническую  группу,  национальные  и  культурные  ценности  которой  развиваются  и  в  настоящее  время. 

М.  Нисонен  определяет  диалект  Finglish  как  смесь  английского  и  финского  языков,  в  котором  английские  лексические  элементы  адаптированы  к  особенностям  морфологии  и  синтаксиса  финского  языка  [9,  с.  3].  American  Finnish  —  альтернативное  наименование  языка  иммигрантов  США  и  Канады.

Примечательно,  что  в  истории  финского  английского  выделяют  несколько  периодов  —  старый  Finglish  (с  1860  по  1930)  и  новый  Finglish  (с  1930  по  настоящее  время)  (Old  Finglish  и  New  Finglish)  [12,  с.  53].  Old  Finglish  возникает  в  период,  когда  уровень  миграции  финского  народа  в  США  и  Канаду  является  максимально  высоким,  —  с  конца  XIX  до  середины  XX  века.  Языковые  контакты  первого  поколения  финнов  с  коренными  жителями  Северной  Америки  оставались  достаточно  ограниченными,  поскольку  иммигранты  Северной  Европы  все  еще  говорили  на  «чистом»  финском. 

Адаптируясь  к  культурным  и  лингвистическим  особенностям  новой  для  себя  страны,  развивая  аграрную,  строительную  и  горнодобывающую  промышленности  на  территории  государств,  второе  поколение  финских  иммигрантов  становится  билингвальным  —  изучение  американского  национального  варианта  английского  языка  способствует  исчезновению  языкового  барьера  и  расширению  профессиональной  деятельности  финнов. 

К  примеру,  в  сфере  горного  дела  смешение  английского  и  финского  языков  привело  к  возникновению  такого  варианта  языка,  как  Mainiengelska,  который  характеризовался  большим  количеством  заимствованных  слов  из  английского  языка  (crusher  —  krasseri),  а  грамматика  и  синтаксис  остались  неизменно  финскими  [8,  с.  12].  Более  того,  представители  второго  поколения  финских  иммигрантов  овладели  новыми  для  себя  терминологическими  единицами  в  областях  транспортной  индустрии  (car  —–  kaara),  животного  и  растительного  мира  (еlk  —  elkkibanana  —  pinaana),  техники  (shower  —  sauveri),  медицины  (cure  –  kiurata)  и  спорта  (hockey  —  haki)  [10,  с.  13].  Первоначально  длинные  и  двойные  фамилии  финнов  были  сокращены  и  потеряли  свой  первый  или  второй  компонент  (ф.  Kallijärvi    а.  Jarvi).  В  некоторых  случаях  имена  иммигрантов-финнов  просто  переводились  на  английский  язык  (ф.  Kettunen  —  а.  Fox)  [8,  с.  13].

Наиболее  высокий  уровень  развития  Old  Finglish  приходится  на  третье  поколение  финнов  на  территории  Северной  Америки,  который  существенно  отличается  от  двух  предыдущих  богатством  и  разнообразием  своего  вокабуляра,  логичностью  грамматических  конструкций,  соблюдением  синтаксических  правил  и  морфологических  структур.  Контактирование  английского  и  финского  языков  способствовало  укреплению  межнациональных  связей  коренных  жителей  и  переселенцев.  Теперь  же  финны  официально  считаются  полноправными  членами  общества  того  времени  и  называют  себя  уже  американцами  и  канадцами.

 

Hasp-häspi 

Jar-jaari 

Mash-mässi 

orange  juice-orenssijuusi

steam-stiimi

toilet-toiletti

complain-kompleinata 

type-taipata 

union-junio

welcome-velkam 

 

Pikkaa  munat  ja  pane  ne  keisiin-Pick  the  eggs  and  put  them  in  the  case.

Sara  kävi  ottaan  heerkatin  piutisaluunasa-Sara  had  a  haircut  at  beauty  salon  [8,  с.  15].

Вплоть  до  середины  XX  века  развитие  Finglish  происходило  достаточно  активно,  однако  с  50-х  годов  прошлого  столетия  в  связи  с  ассимиляцией  народов  и  доминирующей  ролью  американского  английского  в  процессе  коммуникации,  Old  Finglish  постепенно  начинает  утрачивать  свою  главенствующую  роль  в  жизни  финского  социума,  все  больше  подвергаясь  американизации  [10,  с.  20].  Старый  стандарт  финского  английского  языка  практически  перестает  использоваться  жителями  северо-западной  Америки    Old  Finglish  популярен  среди  населения  старшего  поколения,  потомки  которых  вплоть  до  настоящего  времени  в  своей  речи  применяют  американский  английский  в  качестве  основного  средства  общения.

Словосочетание  New  Finglish  в  рамках  развития  финно-английского  языка  понимается  как  язык  XXI  века  населения  страны  Финляндии,  подверженный  влиянию  английского  языка  вследствие  ежегодного  притока  иммигрантов  и  расширения  международных  связей  в  глобальном  мировом  пространстве.  К  примерам  современного  Finglish  можно  отнести  следующие  слова  и  выражения:  (vörkkiäto  —  work),  (biitsi  —  beach),  (spreijata  —  to  spray),  (hengailla  —  to  hang  out),  (kruisailla  —  to  cruise  with  an  automobile)  и  (hevijuuseri  —  heavy  user)  [7,  с.  96]. 

В  то  время  как  Old  Finglish  считался  языком  низкого  класса  иммигрантов  Северной  Америки,  New  Finglish  становится  все  более  и  более  популярным  среди  современной  молодежи  Финляндии.  По  мнению  современных  европейских  лингвистов,  столь  тесное  контактирование  английского  и  финского  языков  приводит  к  частичной  нативизации  языковых  элементов  финского,  в  особенности  в  сферах  СМИ,  образования,  бизнеса,  компьютерной  индустрии  и  IT    (printteri  —  printer),  (modeemi  —  modem),  (prosessori  —  processor),  (seepu  —  CPU  Central  Processing  Unit)  [7,  с.  99].

Представляется,  что  многоязычие  становится  обыденной  нормой  современного  мира.  Политика  многоязычия  в  различных  государствах  проявляется  в  соответствии  с  государственным  строем,  историческими,  экономическими  и  культурными  предпосылками.  Интенсивные  миграционные  потоки  и  признание  принципов  толерантности  и  прав  человека  как  основы  общественной  жизни  должны  учитываться  при  разработке  мер  языкового  регулирования.  Основной  характеристикой  государственной  языковой  политики  США  и  Канады  является  мультилингвизм.  США  и  Канада  были  и  остаются  многоязычными  государствами,  однако  переход  на  доминирующий  (английский)  язык  является  неизбежным  для  большинства  двуязычного  населения.  Полная  потеря  родного  языка  происходит  в  процессе  жизни  двух-трех  поколений,  что  и  произошло  с  языком  переселенцев  из  Финляндии  в  середине  XX  века.  Однако  существует  возможность  дальнейшего  исследования  диалекта  Finglish  на  территории  современного  государства  Финляндии  в  связи  с  усилением  контактирования  английского  и  финского  языков  в  рамках  глобального  языкового  континуума. 

 

Список  литературы:

  1. Багана  Ж.  Контактная  лингвистика.  Взаимодействие  языков  и  билингвизм:  учеб.  пособие.  М.:  Флинта,  Наука,  2010.  —  160  с.
  2. Киселёва  Н.  Мировая  практика  полилингвизма.  —  2009  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://kr-eho.info/index.php?name=News&op=printpage&sid=2025  (дата  обращения:  15.02.2015).
  3. Лалетина  А.О.  Вопросы  планирования  статуса  языка  в  глобальном  мире  (на  материале  языковой  политики  США  и  РФ):  статья.  Нижний  Новгород:  Вестник  Нижегородского  университета  им.  Н.И.  Лобачевского.  —  2013.  —  №  2.  —  С.  320—326.
  4. Петренко  А.Д.  Cоциофонетические  аспекты  языковой  вариативности:  статья.  Симферополь:  Известия  Южного  федерального  университета.  Филологические  науки.  —  2014.  —  №  4.  —  С.  150—160.
  5. Смокотин  В.М.  Многоязычие  и  общество:  статья.  Томск:  Вестник  Томского  государственного  университета.  —  2007.  —  №  302.  —  С.  28—31.
  6. Третьяков  Ю.П.  Американский  вариант  английского  языка:  статья.  Санкт-Петербург:  Наука,  2005.  —  327  с.
  7. Kulonen  U.  The  Origin  of  Finnish  and  Related  Languages:  article.  Helsinki:  Ministry  of  Foreign  Affairs,  Department  of  Press  and  Culture,  1998.  —  96—100  p.
  8. Loukinen  M.  Transcript  of  Finnish  American  Lives  Folkstreams  Up  North  Films:  article.  Northern  Michigan  University,  2004.  —  P.  12—15.
  9. Randell  K.  Finglish:  article.  Boston:  Boston  University,  2004.  —  19  p.
  10. Sahlman  S.  The  Finnish  Language  in  the  United  States:  article.  NY:  American  Speech,  —  1949.  —  №  24.  —  14—24  p.
  11. Tuominen  J.  An  Introduction  to  Finglish:  article.  Tampere:  Department  of  Translation  Studies,  2008.  —  P.  4.
  12. Virtaranta  P.  A  dictionary  of  Finnish  American  English  /  Amerikansuomen  sanakirja:  article.  Turku:  Siirtolaisinstituutti,  1992.  —  P.  53.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.