Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Нургалина Х.Б. ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ

Нургалина  Халида  Бариевна

канд.  филолог.  наук,  доцент  Сибайского  института,  РФ,  г.  Сибай

E-mailhalidanurgalina@mail.ru

 

EXPRESSIVITY  OF  PHRASEOLOGICAL  UNITS

Khalida  Nurgalina

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Sibai  Institute,  Russia,  Sibai

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  эмоционально-экспрессивная  окрашенность  фразеологических  единиц.  Фразеологизмы  могут  квалифицироваться  со  стороны  экспрессивности,  т.  е.  выразительности.  Автор  обосновывает  положение  о  том,  что  фразеологизмы,  имеющие  повышенную  эмоционально-стилистическую  окраску  официальности,  торжественности,  поэтичности,  употребляются  преимущественно  в  книжной  речи.

ABSTRACT

The  article  deals  with  the  emotional  and  expressive  coloration  of  phraseological  units.  They  can  be  qualified  by  the  expressiveness.  The  author  emphasizes  that  idioms  with  increased  emotional  and  stylistic  coloring  of  formality,  solemnity,  poetry  are  used  mainly  in  the  bookish  style.

 

Ключевые  слова:  фразеологизм;  экспрессивность;  стилистическая  характеристика;  средство.

Keywords:  phraseological  unit;  expressiveness;  stylistic  characteristics;  means.

 

Определение  стилистических  функций  фразеологизмов  дает  возможность  глубже  раскрывать  специфику  творческого  метода  автора,  познавать  его  искусство  в  привлечении  и  использовании  красочных  средств  языка  для  создания  ярких  образов  и  картин.  Не  менее  интересно  и  ценно  изучение  фразеологического  новаторства  самого  писателя,  создавшего  удачные  образные  выражения,  часть  которых  затем  приобретает  характер  крылатых  [1,  с.  98].

При  стилистической  характеристике  фразеологических  единиц  учитывается  наличие  у  фразеологизмов  эмоционально-экспрессивной  окрашенности  и  оценочного  значения,  расслоение  фразеологизмов  по  степени  их  стилистической  высоты  и  сниженности,  актуальность  употребления  фразеологизма  в  современном  литературном  языке  [4,  с.  133].

В  английском  и  немецком  языках  фразеологизмы  могут  квалифицироваться  со  стороны  экспрессивности,  т.е.  выразительности,  которая  предполагает  отношение  говорящего  к  объекту  или  процессу,  характеризуемому  тем  или  иным  фразеологизмом.  Отношение  может  проявляться  в  одобрительности  или  неодобрительности,  может  быть  ироническим,  шутливым,  презрительным,  пренебрежительным,  уничижительным  и  т.  д. 

Одобрительное:  англ.  smart  as  paint    ‘очень  умный’;  нем.  sein  Handwerk  verstehen  —  ‘быть  мастером  своего  дела’,  ‘знать  свое  дело’.  Неодобрительное:  англ.  cold  as  a  fish  —  ‘бесчувственный’;  нем.  eine  krumme  Tour  —  ‘темная  махинация’.  Шутливое  отношение:  англ.  as  fit  as  a  flea  —  ‘скачет  как  блоха’,  ‘здоров  и  бодр’;  нем.  Katzenwäsche  machen  —  ‘умыться  на  скорую  руку’.  Уничижительное,  пренебрежительное:  англ.  be  fed  to  the  teeth  —  ‘осточертеть,  сыт  по  горло’;  нем.  wie  Flöhe  husten  hören  —  ‘все  видеть  и  слышать’;  букв.  ‘слышать  как  блохи  кашляют’.  Ироническое:  англ.  yours  truly  —  ‘ваш  покорный  слуга’.  Грубое:  англ.  care  a  button  —  ‘наплевать,  ни  в  грош  не  ставить’;  нем.  am  Abkratzen  sein  —  ‘подыхать,  издыхать’;  ein  jungerHund  —  ‘щенок’  (молодой,  малоопытный  человек).

Экспрессивность  трактуется  в  лингвистической  литературе  неодинаково.  Наиболее  приемлемым  является  понимание  экспрессивности  как  выразительности,  непосредственно  связанной  со  смысловым  содержанием.  Экспрессивные  средства  усиливают  активное  значение  языковых  единиц,  их  воздействующую  роль  в  языке  [3,  с.  198].

Определенный  разряд  фразеологизмов  заведомо  способен  выявить  то  или  иное  оценочное  отношение  говорящего  к  характеризуемому  объекту  [5,  с.  127].  Фразеологизмы  англ.  an  old  hand  —  нем.  mit  allen  Hunden  gehetzt  sein  —  ‘тертый  калач’;  англ.  an  old  bird  —  нем.  ein  alter  Hase  —  ‘стреляный  воробей’  обычно  характеризуют  большую  житейскую  опытность,  но  вместе  с  тем  показывают  и  ироническое  отношение  к  обладателю  этого  качества,  что  и  не  позволяет  воспользоваться  ими  для  тех  ситуаций,  когда  подобного  отношения  нет.  Выражение  англ.  a  clear  head  —  нем.  ein  heller  (offener,  klarer)  Kopf  —  ‘светлая  голова’  характеризует  умного  человека  и  вместе  с  тем  насмешливое  к  нему  отношение.  Выражения  англ.  the  king  of  the  castle  —  ‘король  в  замке,  самая  важная  персона’;  old  girl  —  ‘старушка’;  нем.  ein  wandelndes  Lexikon  —  ‘ходячий  университет’,  ein  weißer  Rabe  —  ‘белая  ворона’  выявляют  положительно-одобрительное  отношение  к  носителям  названных  качеств;  а  с  другой  стороны,  неодобрительное  или  презрительное  отношение  свойственно  фразеологизмам:  англ.  big  mouth  —  ‘хвастун’,  a  shrinking  violet  —  ‘божья  коровка’;  нем.  ein  unbeschriebenes  Blatt  —  ‘неопытный,  наивный  человек’,  ein  sauberer  Herr  —  ‘хорош  гусь,  нечего  сказать’  и  др. 

Экспрессия  торжественности  соединена  с  фразеологизмами:  англa  man  of  letters  —  ‘писатель’,  swan  song  —  ‘лебединая  песня’;  нем.  ein  scheues  Reh  (букв.  ‘робкая  косуля’)  —  робкая  девушка  и  т.  п.

Таким  образом,  эмоциональность  речи  нередко  передается  особо  выразительной  экспрессивной  фразеологической  единицей.  Экспрессия  фразеологизмов  нередко  наслаивается  на  его  эмоционально-оценочное  значение,  причем  у  одних  преобладает  экспрессия,  у  других  —  эмоциональность  [2,  с.  69].  Поэтому  часто  разграничивать  эмоциональную  и  экспрессивную  окраску  не  представляется  возможным,  и  тогда  речь  идет  об  эмоционально-экспрессивной  фразеологической  единице.

 

Список  литературы:

  1. Телия  В.Н.  Русская  фразеология.  М.,  1996.  —  256  с.
  2. Кунин  А.В.  Курс  фразеологии  современного  английского  языка:  учеб.  пособие.  М.:  Высшая  школа,  1996.  —  187  с.
  3. Мокиенко  В.М.  Образы  русской  речи.  Л.:  Издательство  Ленинградского  университета,  1986.  —  214  с.
  4. Нургалина  Х.Б.  Фразеологические  единицы  высокого  стилистического  тона  //  Филологические  науки.  Тамбов,  2014.  —  С.  132—135.
  5. Нургалина  Х.Б.  Стилистическая  соотнесенность  фразеологических  единиц  //  Приволжский  научный  вестник.  —  2014.  —  №  2.  Ижевск,  2014.  —  С.  127—128.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.