Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Комаров Е.В. ТЕМПЕРАТУРНАЯ МЕТАФОРА ХОЛОДА В СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 3(46). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ТЕМПЕРАТУРНАЯ  МЕТАФОРА  ХОЛОДА  В  СОВРЕМЕННОЙ  АМЕРИКАНСКОЙ  ХУДОЖЕСТВЕННОЙ  ЛИТЕРАТУРЕ

Комаров  Егор  Валерьевич

канд.  филол.  наук,  доцент  Санкт-Петербургского  академического  университета  —  Научно-Образовательного  Центра  Нанотехнологий  РАН,  РФ,  г.  Санкт-Петербург

E-mail: 

 

TEMPERATURE  METAPHOR  OF  COLD  IN  MODERN  AMERICAN  FICTION

Egor  Komarov

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  St.  Petersburg  University  of  the  Russian  Academy  of  Sciences  —  Scientific  Educational  Centre  of  Nanotechnologies  of  RAS,  Russia,  St.  Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  в  рамках  когнитивного  подхода  и  теории  концептуальной  метафоры  на  материале  Корпуса  американского  варианта  современного  английского  языка  рассматривается  температурная  метафора  холода.  Выявляются  области-цели  метафорического  переноса  для  области-источника  COLD,  после  чего  делаются  выводы  о  количественном  соотношении  метафор  в  различных  областях-целях. 

ABSTRACT

The  paper  deals  with  the  temperature  metaphor  of  cold  in  modern  American  fiction  within  the  framework  of  the  cognitive  approach  and  conceptual  metaphor  theory  (research  material  is  taken  from  the  Corpus  of  Contemporary  American  English).  Target  domains  for  metaphors  in  the  source  domain  COLD  are  determined,  and  then  the  conclusions  are  made  regarding  the  number  of  metaphors  in  each  target  domain. 

 

Ключевые  слова:  концептуальная  метафора;  область-источник;  область-цель.

Keywords:  conceptual  metaphor;  source  domain;  target  domain.

 

Метафора  как  необходимый  инструмент  познания,  способ  мышления,  развития  языка  и  появления  новых  значений  занимает  в  когнитивной  лингвистике  одно  из  центральных  положений.  Область-источник  —  это  одно  из  основных  понятий  теории  концептуальной  метафоры,  основоположниками  которой  являются  американский  лингвист  Дж.  Лакофф  и  американский  философ  М.  Джонсон.  Как  отмечает  их  последователь  З.  Ковечеш,  «концептуальная  область,  из  которой  мы  берем  метафорические  выражения  для  понимания  другой  концептуальной  области,  называется  областью-источником,  тогда  как  концептуальная  область,  которая  понимается  таким  образом,  —  это  область-цель»  [4,  с.  4].  Мы,  таким  образом,  понимаем  и  осмысливаем  область-цель  через  область-источник. 

Данная  статья  —  попытка  проанализировать,  какие  области-цели  описываются,  осмысливаются  посредством  области-источника  COLD  в  американском  варианте  современного  английского  языка.  Нами  был  выбран  для  анализа  дискурс  художественной  литературы,  так  как  он  более  образный  и  метафоричный  по  сравнению  с  другими  дискурсами:  научным,  публицистическим  и  бытовым.  Следует  отметить,  что  подавляющее  большинство  выявленных  нами  в  ходе  исследования  метафор  является  традиционными,  словарными  (англ.  термин  —  conventional).  Как  отмечает  в  своей  обзорной  статье  Л.В.  Кульчицкая,  «по  степени  новизны  и  конвенциональности  (закрепленности  в  языке)  у  Дж.  Лакоффа  и  М.  Джонсона  выстраивается  трехчленный  ряд:  1)  стертые  метафоры  (мертвые);  2)  обиходные,  понятные  всем  (конвенциональные);  3)  оригинальные  (novel).  То,  с  чем  человек  имеет  дело  ежедневно  и  чаще  всего,  —  это  конвенциональные  метафоры,  реже  —  оригинальные  [2,  c.  177].  Традиционные  (конвенциональные)  метафоры  занимают  положение  как  бы  посередине  между  буквальным  и  метафорическим  употреблением  языка,  и  для  их  понимания  требуется  меньше  усилий,  чем  для  понимания  оригинальных,  авторских  метафор,  поскольку  их  однозначная  трактовка  уже  закрепилась  в  языке  [3,  с.  17].  Тот  факт,  что  наша  выборка  включает  в  себя  в  основном  традиционные  метафоры,  может  быть  объяснен  принадлежностью  концепта  COLD  к  ключевым  концептам,  важностью  температурных  изменений,  смены  погоды  и  климата  для  человека,  для  его  эмоций  и  внутреннего  состояния.  Видимо,  метафоризация  из  данной  области-источника  начала  происходить  давно,  происходила  часто,  что  привело  к  существованию  в  современном  языке  большого  количества  традиционных  метафорических  переносов  по  модели  “……  IS  COLD”.  Цель  нашего  исследования  –  выяснить,  какие  концепты  занимают  место  первого  элемента  данной  модели,  для  номинации  каких  областей-целей  используется  данная  область-источник. 

Температурная  метафора  как  таковая  редко  является  предметом  отдельного  исследования.  Среди  последних  исследований  отечественных  лингвистов  можно  отметить  кандидатскую  диссертацию  А.А.  Быковой,  в  которой  автор  ставит  цель  описания  «фрагмента  русской  языковой  картины  мира,  репрезентированной  метафорами  с  семантикой  температуры,  в  аспекте  ее  системных  свойств  и  дискурсивного  варьирования»  [1,  c.  4].  В  методологии  ее  исследования  сочетались  приемы  структурной  семантики,  когнитивной  лингвистики  и  дискурс-анализа.  Автор  приходит  к  важному  выводу,  что  «семантика  температуры  выступает  в  качестве  сферы-источника  метафорического  моделирования  явлений  концептуальных  сфер  «Чувства  и  эмоции»,  «Социальные  явления»,  «Ментальные  явления»,  «Физические  явления»,  «Перцепция»»  [1,  c.  6]. 

Наше  исследование,  как  уже  отмечалось,  касается  только  дискурса  художественной  литературы  и  проводилось  в  русле  когнитивной  лингвистики,  методами  которой  мы  и  пользовались.  Метод  нашего  исследования  основан  на  подходе  А.  Стефановича  [5]  и  заключается  в  следующем:  сначала  при  помощи  словарей  синонимов  выделяются  лексемы,  принадлежащие  к  области-источнику  (т.  е.  концептуальному  полю)  COLD.  Затем  в  корпусе  задается  поиск  той  или  иной  лексемы.  Из  данной  сплошной  выборки  выделяются  все  метафорические  выражения,  которые  затем  группируются  в  соответствии  с  областями-целями  (source  domains).  Важным  преимуществом  данного  метода  является  возможность  количественного  представления  результатов  и  последующего  сравнения  числа  метафор  с  разными  лексемами.  На  последнем  этапе  делаются  выводы  о  том,  в  какие  области-цели  направлены  метафорические  переносы  и  каково  количественное  соотношение  метафор  в  них. 

Для  создания  выборки  использовались  данные  Корпуса  cовременного  американского  английского  (Corpus  of  Contemporary  American  English),  доступного  в  Интернете  по  адресу  http://corpus.byu.edu/coca/.  Было  отдано  предпочтение  данному  корпусу  перед  Британским  Национальным  Корпусом  (British  National  Corpus),  потому  что  он  содержит  450  млн.  слов  и  ограничен  временными  рамками  1990—2012  гг.,  тогда  как  последний  —  100  млн.  слов  и  ограничен  1980—1993  гг.

Итак,  на  первом  этапе  были  отобраны  лексемы,  принадлежащие  к  ядру  и  ближней  периферии  концептуального  поля  COLD,  лексемы,  наиболее  продуктивные  при  создании  метафор.  Приведем  их  список  и  дефиниции  только  метафорических  (производных)  значений,  дающиеся  по  онлайн-словарю  Longman  (http://www.ldoceonline.com/):

COLD  —  unfriendly  or  lacking  normal  human  feelings  such  as  sympathy,  pity,  humour,  etc.;

COOL  —  behaving  in  a  way  that  is  not  as  friendly  as  you  expect;

CHILL  —  a  sudden  feeling  of  fear  or  worry,  especially  because  of  something  cruel  or  violent;

CHILLY  —  unfriendly;

FREEZE  —  to  stop  moving  suddenly  and  stay  completely  still  and  quiet;

somebody's  blood  freezes  —  used  to  say  that  someone  is  very  frightened  or  shocked;

WINTRY  —  a  wintry  smile  or  expression  is  not  very  friendly;

ICY  —  an  icy  remark,  look  etc  shows  that  you  feel  annoyed  with  or  unfriendly  towards  someone;

ICILY  —  if  you  say  something  icily,  or  look  at  someone  icily,  you  do  it  in  an  angry  or  very  unfriendly  way;

FROSTY  —  unfriendly.

Уже  на  данном  этапе  можно  заметить,  что  основные  области-цели  метафорического  переноса  при  создании  словарных  (конвенциональных  метафор),  —  это:

1.  UNFRIENDLINESS  (HOSTILITY)

2.  FEAR  (SHOCK)

3.  MOTIONLESSNESS

Теперь  представим  результаты  исследования,  полученные  методом  сплошной  выборки  из  Корпуса.  Всего  было  обнаружено  817  метафорических  употреблений  компонентов  области-источника  COLD.  Приведем  теперь  список  обнаруженных  метафор;  сначала  —  с  лексемой  COLD  и  производного  от  него  существительного  COLDNESS  (по  убыванию  общего  количества  метафорических  выражений  из  нашей  выборки): 

 

cold  fury  20

cold  glare14

coldness  in  smb.’s  voice  8

wave  of  coldness  5

cold  disapproval  4

cold  pragmatism  3

cold  indifference  3

cold  cruelty  3

cold  disdain  3

cold  aloofness  2

cold  premonition  2

cold  finality  2

cold  realities  2

cold  formalities  2

cold  silences  2

cold  scorn  2

 

cold  glitter  (in  the  eyes)  2 

  melt  the  coldness  1 

wrapped  in  coldness  1

 

Мы  видим,  что  в  процессе  метафоризации  лексемы  COLD  задействованы  следующие  области-цели:

NEGATIVE  ATTITUDE  TO  PEOPLE  (disapproval,  glare,  scorn,  cruelty,  disdain,  aloofness,  pragmatism)

STRONG  NEGATIVE  EMOTION  (fear)

HOSTILITY/INDIFFERENCE  —  во  всех  метафорах  c  компонентом  coldness,  который  в  самом  общем  смысле  может  интерпретироваться  как  «холодность»,  т.е.  равнодушие,  недоброжелательность,  отсутствие  эмоций.  Нам  кажется,  что  не  всегда  можно  однозначно  трактовать  подобные  метафоры  и  с  уверенностью  сказать,  что  имеется  в  виду,  какое  именно  чувство  и  отношение,  равнодушие  это  или  скрытая  враждебность,  поэтому  HOSTILITY/INDIFFERENCE  трактуются  нами  в  данном  случае  как  одна  область-цель. 

Также  уместно  было  бы  упомянуть  здесь  идиому,  основанную  на  метафоре:  He/she  is  a  cold  fish  -  a  person  who  is  very  reserved  or  aloof  in  manner  or  who  lacks  normal  cordiality,  sympathy,  or  other  feeling  (было  обнаружено  23  примера  с  этой  идиомой  в  корпусе).  Кроме  этого,  было  обнаружено  20  примеров  с  идиомой  cold  sober  (сленг:  совершенно  трезвый).  Возможно,  холодность  ассоциируется  с  рассудительностью,  характерной  для  трезвого  человека,  поэтому  именно  cold  sober,  а  не  какое-то  другое  прилагательное.  Идиома  cold  case  (полицейский  сленг:  «глухое»,  нераскрытое  дело)  также  является  метафорой.  Можно  предложить  такую  интерпретацию:  нерешенное,  нераскрытое,  т.  е.  «мертвое»  дело,  а  мертвый  —  значит  холодный. 

Ниже  в  виде  аналогичных  списков  приведем  метафоры  с  остальными  компонентами  области-источника  COLD: 

 

FROZE  (112) 

smile  froze  21

blood  froze  19

heart  froze  18

image  froze  11

expression  froze  10

smb.  froze  the  image  9

gaze  froze  5

froze  in  shock  5

words  froze  in  horror  4

smb.  froze  in/with  horror  4

froze  in  terror  2

horror  froze  me  1

horror  froze  in  his  limbs  1

horror  froze  her  blood  1

shock  froze  1 

 

FROZEN 

stood  (stands)  frozen  190

frozen  in  (with,  by)  fear  43

remain/s/ed  frozen  39

frozen  (with)  horror)  29

frozen  image  28

frozen  to  the  spot  24

frozen  in  (by,  with)  shock  19

frozen  in  (with)  terror  15

frozen  indecision  7 

faces  frozen  7

frozen  expressions  6 

frozen  in  disbelief  6

frozen  terror  5

frozen  (in  a)  grimace  5

frozen  horror  4

frozen  shock  3

 

В  метафорах  с  лексемами  FROZE  и  FROZEN  появляется  новая  область-цель  —  MOTIONLESSNESS,  понимаемая  как  отсутствие  физического  движения,  неподвижность  объекта,  человека,  так  и  как  отсутствие  мимики,  эмоций,  т.  е.  неподвижность  лица,  взгляда,  вызванная,  в  частности,  страхом,  ужасом,  шоком.  Метафоры  blood  froze  и  horror  froze  her  blood  используются  для  описания  эмоции  сильного  страха. 

Метафоры  с  лексемами  ICY,  ICILY,  FROSTY,  CHILL,  WINTRY,  COOL  используются  для  номинации  областей-целей  HOSTILITY/  INDIFFERENCE  (метафоры,  описывающие  взгляд,  тон  голоса,  поведение  и  т.  п.)  и  STRONG  NEGATIVE  EMOTION  (все  метафоры  с  лексемой  chillср.  метафорическое  значение  этой  лексемы,  приведенное  выше). 

 

См.  список  метафор  ниже: 

ICILY 

asked  icily  26

icily  polite  4

icily  aloof  1

FROSTY

frosty  silence  6 

frosty  gaze  3

frosty  stare  2

CHILL

chill  (of)  fear  16

chill  crept  10 

chill  runs  8 

wintry  smile  9

 

ICY

icy  stare  24

icy  calm  14

icy  tone  14

icy  glare  9

icy  gaze  8

icy  fear  6

icy  demeanor  4

icy  composure  3

icy  thrill  3

icy  sensation  3

icy  reply  3

icy  terror  2

COOL 

cool  detachment  9

 

WINTRY  9

wintry  smile  9

 

Проведенное  исследование  показало,  что  все  исследованные  компоненты  области-источника  COLD  используются  для  метафорической  номинации  следующих  областей-целей: 

1.  MOTIONLESSNESS  (40  %  от  общего  количества  метафор  из  нашей  выборки)

2.  STRONG  NEGATIVE  EMOTION  (FEAR,  SHOCK,  HORROR,  FURY)  (32  %)

3.  HOSTILITY  (UNFRIENDLINESS)/INDIFFERENCE  (19  %)

4.  NEGATIVE  ATTITUDE  TO  PEOPLE  (9  %).

Поскольку  воздействие  холода  неприятно  для  организма,  заставляет  испытывать  физический  дискомфорт  и  иногда  боль,  т.  е.  негативные  чувства,  не  удивительно,  что  область-источник  COLD  широко  задействована  для  номинации  отрицательных  эмоций  и  отрицательного  или  равнодушного  отношения  к  людям. 

 

Список  литературы:

  1. Быкова  А.А.  Температурная  метафора  в  русской  языковой  картине  мира:  дискурсивное  варьирование:  Автореф.  дис.  …  канд.  филол.  наук.  Томск,  2014.  —  26  с.
  2. Кульчицкая  Л.В.  К  вопросу  об  идентификации  лингвистических  метафор  //  Вестник  ИГЛУ.  —  2012.  —  №  17.  —  С.  174—184.
  3. Charteris-Black  J.  Corpus  Approaches  to  Critical  Metaphor  Analysis.  NY.,  2004.  —  263  p.
  4. Covesces  Z.  Metaphor.  A  Practical  Introduction.  NY:  OUP.  2002.  —  285  p.
  5. Stefanowitsch  A.  Words  and  Their  Metaphors.  A  Corpus-Based  Approach  //  Corpus-Based  Approaches  to  Metaphor  and  Metonymy  /  ed.  by  A.  Stefanowitsch,  S.T.  Gries.  Berlin.  2006.  —  P.  63—105.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.