Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сутаева Р.И. ЛЕКСЕМА «ЧАС» В АВАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКОЙ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLV междунар. науч.-практ. конф. № 2(45). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ЛЕКСЕМА  «ЧАС»  В  АВАРСКОЙ  ЯЗЫКОВОЙ  КУЛЬТУРЕ  В  СОПОСТАВЛЕНИИ  С  РУССКОЙ

Сутаева  Раисат  Исаевна

канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  теоретической  и  прикладной  лингвистики  Дагестанского  государственного  университета,  РФ,  г.  Махачкала

E-mail: 

 

LEXEME  HOUR  IN  THE  AVARIAN  LANGUAGE  CULTURE  IN  COMPARISON  TO  RUSSIAN

Sutayeva  Raisat

candidate  of  Philology,  associate  professor  of  the  theoretical  and  applied  linguist  of  the  Dagestan  state  university,  Russia,  Makhachkala

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  методом  сопоставительного  анализа  описывается  лексема  «час»  в  русском  и  аварском  языках

ABSTRACT

In  article  the  method  of  the  comparative  analysis  describes  a  lexeme  Hour  in  the  Russian  and  Avarian  languages

 

Ключевые  слова:  концепт;  час;  темпоравистика.

Keywords:  concept;  hour;  temporavistika.

 

Современные  исследователи  интерпретируют  такие  важные  временные  обозначения,  как  время  и  час,  в  их  древнейших  семантических  связях,  по-разному  высказывая  порой  взаимоисключающие  мнения,  которые,  хотя  и  интерпретируются  в  типологическом  плане,  но  с  точки  зрения  индоевропеистики,  требуют  глубокого  осмысления.  В  частности,  Колесов  приводит  такую  пословицу,  как  «делу  вертеться  долго,  для  потехи  только  короткая  остановка,  передышка»  [3,  с.  14]  без  привлечения  славянского  материала  и  объясняет  следующим  образом:  время  —  это  длительное  движение,  а  час  —  моментальное.  Но  если  мы  привлечем  данные  других  славянских  языков,  то  увидим,  что  в  них  развиваются  временные  обозначения,  опровергающие  это  мнение  (ср.,  к  примеру,  польск.  czas  —  время). 

Для  обозначения  1/24  части  суток  в  русском  языке  употребляется  слово  час,  в  аварском  саг1ат. 

Понятие  часа  как  меры  измерения  суток  появляется  в  XI  веке,  когда  на  Руси  были  созданы  первые  солнечные  часы  —  в  Спасо-Преображенском  соборе  г.  Чернигова,  построенном  в  1031—1036  гг.  Практические  потребности  вызвали  изобретение  точного  инструмента  времени  —  часы.

Как  предположил  Д.Г.  Ищук,  ХVIII—Х1Х  в.  —  это  тот  период,  когда  существительное  час  сохраняет  все  оттенки  ранней  темпоральной  семантики  (от  общего  временного  значения  до  обозначения  краткого  отрезка  времени)  и  входит  в  терминологическую  систему  исчисления  времени  со  значением  «мера  времени,  1/24  часть  суток,  состоящая  из  60  минут  или  3600  секунд»  [2,  с.  113]. 

Слово  саг1ат  (час)  аварского  языка  входит  в  состав  темпоральных  заимствований  из  арабского  языка  [са'атун]  и  обозначает  «час»  и  «прибор,  отсчитывающий  время  суток»,  является  арабским  словом  [9,  с.  56].

Ни  для  кого  не  секрет,  что  русский  язык  имел  и  имеет  большое  влияние  на  аварский  язык.  Это  влияние  отчетливо  прослеживается  при  сопоставительном  анализе  словарных  статей  лексем  час  и  саг1ат,  представленных  в  толковых  словарях.  Оба  языка  вполне  идентично  характеризуют  данную  лексему  «единица  времени,  равная  1/24  части  суток  (60  минутам)».  В  РАС  приводится  значение  саг1ат:  пора  «г1уж»время  «заман»  —  час  отдыха  «хIалхьул  заман»,  вечерний  час  «марк1ач1ул  г1уж».

Как  увидим  ниже,  в  интерпретации  лексемы  час  в  русском  и  аварском  языках  имеется  своя  специфика.  У  часа,  в  отличие  от  времени,  нет  космологических  ассоциаций,  как  у  времени  и  дня  (ср.  связь  дня  с  восходами  и  заходами  солнца).  С  появлением  часа  открывается  возможность  интерпретации  времени  через  внутреннее  осознание  времени  индивидом  личностного  бытия  в  широком  плане  как  осмысления  четкой  границы  определенного  круга  жизненных  ситуаций  личности: 

русск.яз.  приемные  часы  ~  авар.яз.  къабул  гьабиялъул  саг1тал

русск.яз.  часы  досуга  ~  авар.яз.  х1ухьбахъиялъул  саг1тал

русск.яз.  часы  любовного  свидания  ~  авар.яз.  рокьул  саг1тал.

Концепт  час/саг1ат  функционирует  как  единица,  служащая  началом  отчета  суточного  времени  с  момента  наступления  полудня  или  полуночи.  Для  передачи  времени  они  употребляются  в  сочетании  с  числительными,  которые  нередко  конкретизируются  именами  прилагательными,  образованными  от  существительных  обозначающих  названия  частей  суток:  утренний  «рогьалил,  радалисеб»дневной  «къаде»,  вечерний  «бакъанида»,  ночной  «сардил».  Например:  в  шесть  часов  утра  «рогьалилъ  саг1ат  анлъгоялда»  (букв.  утренний  час  в  шесть),  в  восемь  вечера  «сардилъ  микьгоялда»  (букв.  ночью  в  восемь). 

Следует  отметить,  что  употребление  темпоральных  прилагательных  в  аварском  языке  в  этом  случае  довольно  сильно  отличается  от  привычного  обозначения  или  отнесенности  события  или  явления  к  определенной  части  суток  в  русском  языке.  Проиллюстрируем  это  следующим  примером: 

Русск.яз.  Мы  договорились  о  встрече  вечером  в  девять  часов 

Аварск.  яз.  Нижеца  къот1и  гьабуна  данлъизе  къасе  (ночью)  ич1гоялде

Понятие  «фокус  категории»  О.А.  Корнилова  связан  с  подобным  обстоятельством  в  отношении  обозначений  частей  суток.  Исследователь  предполагает,  что  фокусы  временных  концептов  могут  не  совпадать  в  разных  языках  даже  в  тех  случаях,  когда  объемы  понятий  совпадают.  В  научном  труде  «Языковые  картины  мира  как  производные  национальных  менталитетов»  Корнилов,  характеризуя  «фокус»  в  русском  языке,  проводит  параллель  с  китайским  языком.  Автор,  основываясь  на  личном  опыте,  предполагает,  что  фокус  китайского  утра  находится  раньше  русского  в  силу  ряда  причин  (многие  китайцы  по  утрам  занимаются  у-шу  начиная  с  4  часов  утра(!))  [4,  с.  202].

О.А.  Корнилов  говорит  о  возможности  такого  явления,  как  «наличие  двух  прототипов  (или  двух  фокусов)  категории,  в  частности,  это  относится  к  русскому  языку  и  связано  с  очень  сильными  различиями  между  периодами  суток  в  летний  и  зимний  сезоны.  Фокус  зимнего  вечера  находится  значительно  «раньше»  фокуса  летнего  вечера,  а  его  прототип  связан  с  уже  наступившей  темнотой,  в  то  время  как  прототип  —  летнего  вечера  —  это  еще  светлое  время  суток»  [4,  с.  202].  В  силу  единого  географического  положения  все  сказанное  можно  отнести  и  к  аварскому  языку,  если  бы  не  было  так  называемого  «смещения»  обозначения  временного  плана.  В  русском  языке  наличие  двух  фокусов  не  отражается  на  выборе  лексических  единиц  —  обозначений  суточного  деления  времени.

Концепт  «час»  характеризуется  «двуплановостью»,  и  это  не  случайно.  Указательное  местоимение  тот,  которое  довольно  часто  присутствует  для  конкретизации  часа  (тот  час  или  час  вообще)  в  данном  случае  как  раз  играет  роль  конкретики  двуплановости  (время  вообще  или  конкретное  время).  Наличие  «двуплановости»  наблюдается  и  в  аварском  языке,  где  лексема  саг1ат  в  сочетании  с  указательными  местоимениями  доб,  гьаб  может  обозначать  время  вообще,  либо  значение  «определенный  час».  В  зависимости  от  контекста  сочетания  доб  саг1ат/гьаб  саг1ат  обозначают  мгновенность,  сиюминутность: 

Доб  саг1аталъ  Мух1мад  нуц1и  к1алт1а  вук1ана  «в  это  время  Магомед  стоял  у  двери»

Х1ажимурад  лъимги  гьекъон  гьаб  саг1атго  дарсиде  вуссана  «выпив  воды  Гаджимурад  тут  же  (сразу)  вернулся  на  урок»  (букв.  в  этот  же  час,  этим  же  часом).

Здесь  следует  отметить,  что  для  передачи  значения  мгновенности,  сиюминутности  в  речи  аварцев  чаще  присутствует  местоимение  гьаб  (выражает  значение  наст.вр.)  нежели  доб  (в  знач.  то).  Выражение  гьаб  саг1ат  в  аварском  языке  закрепилось  как  фразеосочетание  со  значением  мгновенности. 

Еще  одной  особенностью  «часа»  является  то,  что  в  русском  языке  существует  два  временных  формата:  сутки  измеряются  как  от  1  до  12,  так  и  с  1  до  24  часов,  что  не  характерно  для  аварского  языка.  Русскоязычный  говорящий  может  сказать:  встреча  назначена  на  18.00,  не  конкретизируятогда  как  носитель  аварского  языка  скажет:  данделъи  бук1ине  буго  къасе  анлъгоялда  «в  шесть  ночи».

Если  говорить  о  фразеологических  единицах  с  компонентом  «час»,  то  следует  отметить,  что  в  русском  языке  час  может  быть  роковым,  звездным,  он  может  настать  и  т.  д.:  битый  час,  делу  время,  потехе  час;  час  от  часу,  роковой  час,  звездный  час,  час  пробил,  час  настал;  русский  час  долог;  много  часу  у  бога  впереди  и  т.  д.  Фразеология  аварского  концепта  саг1ат  характеризуется  практически  ее  отсутствием,  возможно,  это  характеризует  аварцев  как  «равнодушных»  к  коротким,  мгновенным  промежуткам.

Проведенный  нами  сопоставительный  анализ  показал,  что  лексема  час  русского  языка  и  саг1ат  аварского  имеют  много  общего  в  своем  лексическом  значении,  но  полное  несовпадение  паремиологического  уровня. 

Социальная  природа  временных  обозначений,  таким  образом,  приобретает  конкретные  очертания,  будучи  обусловлена  активностью  носителей  того  или  иного  языка,  членами  языкового  социума.

По  мнению  Гурвича,  «социальное  время  не  только  различно  для  разных  культур  и  обществ,  но  оно  дифференцируется  и  в  рамках  каждой  социально-культурной  системы  в  зависимости  от  ее  внутренней  структуры.  Социальное  время  по-своему  воспринимается  в  сознании  отдельных  классов  и  групп:  они  по-разному  воспринимают  его  и  переживают  ритм  функционирования  этих  различных  групп  различными  словами,  в  обществе  всегда  существует  не  какое-то  «монолитное»  время,  а  целый  спектр  социальных  ритмов,  обусловленных  закономерностями  различных  процессов  и  природой,  человеческих  коллективов»  [1,  с.  88].

Словари:

АРС  —  Аварско-русский  словарь.  Саидов  М.С.  М.,  1967.

РАС  —  Русско-аварский  словарь.  Под  ред.  Алиханова  С.З..  Махачкала,  2003.

ТСРЯ  —  Толковый  словарь  русского  языка.  /  Под  ред.  Ожегова  С.И.,  Шведовой  И.Ю.  М.,  1993.

 

Список  литературы:

  1. Гуревич  А.Я.  Категории  средневековой  культуры.  М.:  Просвещение,  1972.  —  318с.
  2. Ищук  Д.Г.  Лексико-семантическое  поле  как  выражение  концептуальной  модели  времени  в  языке  (на  русско-славянском  материале).  Дисс.  ...канд.филол.наук.  СПб.,  1995.  —  129  с.
  3. Колесов  В.В.  История  русского  языка  в  рассказах.  М.:  Просвещение,  1994.  —  164  с.
  4. Корнилов  О.А.  Языковые  картины  мира  как  производные  национальных  менталитетов.  М.:  ЧеРо,  2003.  —  349  с.
  5. Сараджева  Л.А.  Индоевропейские  временные  понятия  и  их  развитие  в  армянском  и  славянских  языках.  Ереван.  1976.  —  37  с.
  6. Сутаева  Р.И.  Сравнительная  характеристика  концепта  «время»  в  аварском  и  русском  языках//  Современные  проблемы  кавказского  языкознания  и  тюркологии.  Вып.  3.  Махачкала,  2004.  295  —  299  с.
  7. Сутаева  Р.И.  Темпоральные  фразеологизмы  и  паремии  аварского  и  русского  языков  //  Вопросы  филологии.  —  2006,  —  №  6.  —  С.  85—90.
  8. Сутаева  Р.И.  Лингвокультурологический  анализ  концепта  «Время»  на  материале  аварского  и  русского  языков.  Махачкала,  2013.
  9. Халиков  К.Г.,  Эфендиев  И.И.  Словарь  ориентализмов  в  аварском  языке.  Махачкала,  2002.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.