Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 июня 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Конышева М.В. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЛАБИЛЬНОСТЬ БИЗНЕС ЭРГОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIX междунар. науч.-практ. конф. № 6(49). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

СЕМАНТИЧЕСКАЯ  ЛАБИЛЬНОСТЬ  БИЗНЕС  ЭРГОНИМОВ  В  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

Конышева  Марина  Владимировна

канд.  филол.  наук,  доцент 
Московского  городского  педагогического  университета, 
РФ,  г.  Москва

Е-mail:  mkonysheva@mail.ru

 

SEMANTIC  LABILITY  OF  BUSINESS  ERGONYMS  IN  THE  ENGLISH  LANGUAGE

Marina  Konysheva

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of 
Moscow  City  Pedagogical  University, 
Russia,  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  описываются  виды  словообразовательных  моделей,  как  отражение  семантической  лабильности  эргонимов,  общей  особенности  всех  имен  собственных.  На  примере  англоязычных  наименований  компаний  и  брендов  показаны  самые  частотные  пути  перехода  эргонимов  в  другие  классы  и  разряды  лексики,  а  также  способы  образования  новых  эргонимов  из  лексических  ресурсов  имен  нарицательных.  Результаты  исследования  сопровождаются  примерами  из  истории  компаний  и  их  брендов. 

ABSTRACT

The  article  examines  semantic  lability  of  ergonyms  as  a  general  feature  of  all  proper  nouns,  manifested  in  word  building  models.  The  concept  of  lability  is  proved  true  and  supplied  by  the  corresponding  patterns  of  word  building  motivation.  The  examples,  provided  in  the  article,  demonstrate  how  ergonyms  transfer  into  other  classes  of  proper  and  common  nouns,  as  well  as  the  reverse  process.  The  findings  are  supported  by  background  information  from  the  history  of  companies  and  their  brands. 

 

Ключевые  слова:  эргонимы;  эпонимы;  трансонимизация;  вторичная  номинация;  имя  собственное;  имя  нарицательное.

Keywords:  ergonyms;  eponyms;  transition  of  words  from  one  class  to  another;  secondary  naming;  proper  noun;  common  noun. 

 

При  известной  номинативной  и  функциональной  общности,  в  многочисленном  и  полиструктурном  разряде  имен  собственных  выделяются  более  устойчивые  и  менее  устойчивые  классы  имен.  В  английском  языке  к  относительно  неустойчивым  относится  класс  бизнес  эргонимов  —  названий  фирм  и  компаний,  а  также  их  брендов.  Семантическая  лабильность  и  функциональная  подвижность  единиц  этого  класса  определяются  как  чисто  лингвистическими  свойствами  эргонимов,  так  и  прагматической  стороной  бизнес  коммуникации.

Существенным  общим  лингвистическим  свойством  словарного  состава  английского  языка  является  отсутствие  непроницаемой  границы  между  классами  имен  собственных  и  имен  нарицательных.  Имена  нарицательные  легко  становятся  собственными  наименованиями,  входя  в  название  фирм  и  компаний  и  наоборот,  могут  использоваться  для  обобщенного  обозначения  однородных  предметов  и  становятся  при  этом  нарицательными.  Показательна  в  этом  отношении  история  появления  в  английском  языке  эпонимов  (имен  нарицательных,  производных  от  имен  собственных):  jacuzzi  и  xerox.  Примеры  употребления  эргонимов  и  описание  истории  их  создания  взяты  из  открытых  интернет  источников  [7;  8;  1].

Известное  имя  нарицательное  jacuzzi  является  эпонимом  названия  американской  фирмы  и  торговой  марки  Jacuzzi,  впервые  наладившей  выпуск  для  индивидуального  пользования  гидромассажных  ванн,  оснащенных  гидравлическими  насосами.  Компания  Jacuzzi  (по-русски  правильно  произносить  Джакуци),  основанная  в  1915  г.,  успешно  занималась  авиастроением  до  несчастного  случая  с  самолетом  собственного  производства,  в  котором  погиб  один  из  семи  братьев  основателей  компании.  После  этого  случая  семейный  бизнес  был  перепрофилирован  и  компания  Jacuzzi  стала  производить  гидравлические  насосы,  в  том  числе  и  для  ванн. 

Производное  существительное  от  имени  компании  Jacuzzi  в  англоязычных  текстах  встречается  в  двух  вариантах  написания:  с  начальной  прописной  буквы,  как  имя  собственное  Jacuzzi  и  с  начальной  строчной  буквы  jacuzzi,  как  имя  нарицательное  и  синоним  двухкомпонентного  наименования  ‘whirlpool  bathtub’  (гидромасажная  ванна).  В  литературно  художественных  текстах  оба  варианта  могут  использоваться  как  в  отношении  товара  указанной  компании  производителя,  так  и  в  отношении  аналогичных  изделий  других  производителей,  т.  е.  как  имя  нарицательное,  что  указывает  на  определенные  изменения  в  семантической  структуре  эргонима  Jacuzzi  и  его  референтной  соотнесенности. 

Аналогичные  процессы  наблюдаются  в  семантической  структуре  эргонима  Xerox.  Название  американской  компании  Xerox  построено  из  двух  греческих  корней  ‘xeros’  (сухой)  and  ‘graphos’  (письмо).  Компания  Xerox  в  1959  первой  в  мире  представила  автоматический  фотокопировальный  аппарат  под  брендом  Xerox.  Аппарат  стал  настолько  популярным,  что  вскоре  американцы  стали  называть  процесс  копирования  глаголом  to  xerox,  а  имя  собственное  Xerox  —  название  компании  и  бренда  —  перешло  в  группу  эпонимов,  имен  нарицательных.  И  уже  в  этой  форме  производные  от  имени  собственного  Xerox  были  заимствованы  рядом  языков,  в  том  числе  и  русским,  где  ‘ксероксом  текста’  называется  копия  текста  на  бумажном  носителе,  сделанная  на  принтере  любого  производителя,  а  само  действие  называют  ‘ксерокопированием’. 

Компания  Xerox  неоднократно  предпринимала  попытки  защиты  своего  товарного  знака,  который,  как  любой  товарный  знак,  используется  для  идентификации  компании,  ее  товаров  и  услуг,  должен  быть  уникальным  и  защищается  законом  об  авторских  правах  страны  происхождения.  В  2003  г.  компания  Xerox  провела  акцию  защиты  своего  товарного  знака  под  лозунгом  “When  you  use  ‘xerox’  the  way  you  use  ‘aspirin,’  we  get  a  headache.”  (Когда  вы  используете  ‘ксерокс’  как  ‘аспирин’,  то  голова  болит  у  нас),  ссылаясь  на  похожую  историю  с  брендом  ‘Aspirin’,  некогда  принадлежавшем  германской  компании  Bayer  и  утраченным  после  первой  мировой  войны.  В  2007  году  новая  акция  проводилась  под  лозунгом:  “If  you  use  ‘Xerox’  the  way  you  use  ‘zipper’,  our  trademark  could  be  left  wide  open.”  (здесь:  Если  вы  будете  использовать  ‘Ксерокс’  как  ‘молнию’,  наш  товарный  знак  погибнет),  аналогичным  образом  ссылаясь  на  похожую  историю  бренда  ‘Zipper’  (замок  молния).

Таким  образом,  существительные  из  разряда  имен  собственных  в  результате  метонимического  переноса  значения  (производитель  >  произведенный  товар)  могут  переходить  в  разряд  имен  нарицательных,  как  результат  деонимизации  имен  собственных,  одного  из  видов  вторичной  номинации.  Подробно  этот  процесс  описан  в  диссертации  Кравченко  Е.В.  [3].

В  результате  процесса  вторичной  номинации  в  разряд  имен  собственных  в  виде  компонента  эргонима  названия  сети  торгово–развлекательных  комплексов  ‘Sawgrass  Mill’,  переходит  имя  нарицательное  фитоним  sawgrass  (бот.  ‘меч-трава’  (лат.  Cladium  mariscus  anjou);  а  имя  нарицательное  зооним  penguin  (биол.  ‘пингвин’)  переходит  в  состав  эргонима  ‘Penguin  Books’  (книжное  издательство). 

Переход  имен  существительных  возможен  и  в  пределах  разряда  имен  собственных  в  результате  процесса  трансонимизации,  также  основанного  на  метонимическом  переносе.  Например,  эргоним  ‘Gainsborough  Ltd’  (компания  производитель  мебели),  отсылающий  нас  к  топониму  Гейнсборо  (англ.  Gainsborough  -  название  города  в  английском  графстве  Линкольншир),  не  имеет  никакого  отношения  к  одноименным  топонимам  в  канадской  провинции  Саскачеван  (англ.  Saskatchewan)  и  австралийском  штате  Новый  Южный  Уэльс  (англ.  New  South  Wales,  NSW),  и  тем  более  к  английскому  художнику  Томасу  Гейнсборо  (Thomas  Gainsborough)  и  его  живописи.

Иногда  топоним,  переходящий  в  группу  эргонимов,  претерпевает  некоторые  изменения  формы,  как,  например,  в  названии  американской  транснациональной  компании,  разрабатывающей  и  продающей  сетевое  оборудование  ‘Cisco  Systems,  Inc.’,  где  первый  компонент  эргонима,  оним  ‘Cisco’,  является  сокращенным  названием  города  San  Francisco.  Аналогичный  процесс  в  русском  языке  получил  освещение  в  диссертациях  О.М.  Емельяновой  и  Е.А.  Трифоновой  и  книге  М.Е.  Новичихиной  [3;  6;  5].

Источником  пополнения  эргонимов  могут  быть:

·     оронимы  —  названия  гор  (от  др.-греч.  ὄρος  —  гора),  например,  ороним

Фудзияма  (англ.  Mount  Fuji),  название  самой  высокой  горы  в  Японии,  используется  в  названии  японской  компании  ‘Fuji  Electric  Systems’,  которая  занимается  разработкой  и  производством  систем  и  оборудования  для  электроэнергетики  и  электротехники;

·     годонимы  —  названия  улиц  (от  др.-греч.  ὁδός  —  путь,  дорога,  улица,  русло).

Эргоним  ‘Duane  Reade’  —  название  аптечной  сети  Нью-Йорка  -  включает  годонимы  ‘Duane’  и  ‘Reade  Streets’,  названия  улиц,  находящихся  в  нижнем  Манхеттене,  где  располагался  первый  склад  компании  и  открылась  первая  аптека.  Названия  самих  улиц  отсылают  нас  к  именам  исторических  персон:  одному  из  мэров  Нью  Йорка  Джеймсу  Дуэйну  (James  Duane  (1733—1797)  и  члену  городского  совета  Нью  Йорка  —  Джозефу  Риду  (Joseph  Reade  (1694—1771).  Следовательно,  эргоним  ‘Duane  Reade’  является  результатом  второй  ступени  вторичной  номинации;

·     гидронимы  названия  рек  (от  др.-греч.  ὕδωρ  —  вода).

Эргоним  ‘Amazon.com’  —  книжная  интернет  компания  —  содержит  в  своем  названии  годоним  Amazon  (рус.  Амазонка)  имя  крупнейшей  в  мире  реки.  История  этого  названия  гласит,  что  имя  было  выбрано  основателем  компании  Джефом  Бе́зосом  (англ.  Jeff  Bezos)  не  случайно,  он  предвидел  успех  компании  и  изначально  сравнил  ее  с  полноводной  рекой  Амазонкой; 

·     антропонимы  —  имена  людей  (др.-греч.  ἄνθρωπος  —  человек  и  ὄνομα  —  имя).  Группа  таких  онимов  может  быть  представлена  односоставными  и  многокомпонентными  эргонимами,  включающими  имя  одного  основателя  или  нескольких  основателей  компании: 

компания  Chrysler  —  основатель  Walter  P.  Chrysler;

The  Walt  Disney  Company  —  основатель  Walt  Disney;

Ford  Motor  Company  —  основатель  Henry  Ford;

McDonald's  —  основатели  Dick  McDonald  and  Mac  McDonald;    

Five  Guys  —  американский  ресторан,  открытый  ‘пятью  ребятами’  (англ.  ‘five  guys’)  —  Джерри  Мурреллом  (англ.  Jerry  Murrell)  и  четырьмя  его  сыновьями.

·     хрононимы  указывают  на  связь  с  исторической  личностью,  не  имеющей  прямого  отношения  к  созданию  компании  (The  Guy’s  Hospital  —  Tom  Guy  —  сеть  медицинских  комплексов),  Thomas  Cook  (туристическая  компания), 

·     мифонимы  говорят  о  героях  мифов,  сказок,  легенд:  компания

Nike  названа  по  имени  греческой  богини  победы  Ники  (англ.  Nike),  компания  производитель  компьютерной  техники  Asus  по  имени  мифологического  существа  из  древне  греческой  мифологии  Пегаса  (Pegasus)  —  коня  с  крыльями.

Представленные  примеры  изменений  семантических  и  функциональных  характеристик  эргонимов  показывают,  что  семантическая  лабильность  этого  класса  лексики  проявляется  как  в  виде  разнонаправленных  векторов  внутри  разряда  имен  собственных,  так  и  направленных  за  его  пределы.

В  заключении  следует  отметить,  что,  несмотря  на  кажущееся  многообразие  форм  эргонимов,  семантическая  лабильность  внутри  разряда  имен  собственных  представлена  двумя  словообразовательными  моделями:

·     трансонимизацией,  переходом  слова  из  одного  класса  онимов  в  другой,  который  иногда  сопровождается  появлением  омонимичных  форм  (эргоним  Gainsborough  Ltd;  топоним  Gainsborough:  название  городов  в  Англии,  Канаде  и  Австралии;  антропоним  T.  Gainsborough:  имя  английского  художника).

·     онимизацией,  созданием  новых  эргонимов  вследствие  процесса  вторичной  номинации.

 

Список  литературы:

  1. Все  словари  онлайн/  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://vseslovari.com.ua/marketing/page/pozitsionirovanie.1603  (дата  обращения:  10.06.2015).
  2. Емельянова  О.М.  Эргонимы  в  лингвистическом  ландшафте  полиэтнического  города:  на  примере  названий  деловых,  коммерческих,  культурных,  спортивных  объектов  г.  Уфы:  Диссертация  ...  кандидата  филологических  наук  :  10.02.19/  Емельянова,  Аксана  Михайловна;  Башкир.  гос.  ун-т.  Уфа,  2007.  —  170  с. 
  3. Кравченко  Е.В.  Деонимизация  иноязычных  имен  собственных  в  английском  языке  :  На  материале  антропонимов  и  топонимов:  Диссертация  ...  кандидата  филологических  наук  :  10.02.04/  Кравченко,  Елена  Викторовна;  Дальневост.  гос.  ун-т.  Владивосток,  2004.  —  166  с.
  4. Крюкова  И.В.  Рекламное  имя:  от  изобретения  до  прецедентности:  Дис.  …  д-ра  филол.  наук  :  10.02.19/  Крюкова  Ирина  Васильевна;  Волгогр.  гос.  пед.  ун-т.  Волгоград,  2004.  —  360  c.
  5. Новичихина  М.Е.  Как  вы  фирму  назовете.  М.:  АСТ:  Восток–Запад,  2007.  —  160  с.
  6. Трифонова  Е.А.  Названия  деловых  объектов:  семантика,  прагматика,  поэтика:  На  материале  русских  и  английских  эргонимов:  Диссертация  ...  кандидата  филологических  наук:  10.02.19/  Трифонова,  Екатерина  Александровна;  Волгогр.  гос.  пед.  ун-т.  Волгоград  ,  2006.  —  247  с.
  7. Shontell  Alyson.  15  Words  You  Had  No  Idea  Used  To  Be  Brand  Names//Business  Insider.  /  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.bbc.com/news/business/companies  (дата  обращения:  14.06.2015).
  8. Government  services  and  information  of  the  UK  /  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  https://www.gov.uk/company-registration-filing/starting-company  (дата  обращения:  10.06.2015).

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.