Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 июня 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Захарчук Л.Н. ГРАФИЧЕСКАЯ ФОРМА И МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КСЕНОНИМОВ В РОМАНЕ В.В. НАБОКОВА «ПНИН» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIX междунар. науч.-практ. конф. № 6(49). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ГРАФИЧЕСКАЯ  ФОРМА  И  МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  КСЕНОНИМОВ  В  РОМАНЕ  В.В.  НАБОКОВА  «ПНИН»

Захарчук  Людмила  Николаевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Старооскольского  филиала  Воронежского  государственного  университета,  РФ,  Белгородская  область,  г.  Старый  Оскол

Е-mail: 

 

GRAPHIC  FORM  AND  MORPHOLOGICAL  CHARACTERISTICS  OF  XENONYMS  IN  THE  NOVEL  “PNIN”  BY  V.V.  NABOKOV

Lyudmila  Zakharchuk

cand.  of  philological  sciences,  associate  professor  of  

Stary  Oskol  branch  of  Voronezh  State  University,  

Russia,  Belgorod  Region,  Stary  Oskol

 

АННОТАЦИЯ

Текст  романа  В.В.  Набокова  «Пнин»  насыщен  ксенонимами-русизмами,  которые  вводятся  в  текст  в  виде  заимствований,  аналогов,  за  счет  использования  калькирования,  практической  транскрипции  и  в  виде  гибридных  образований.  Графическая  форма  таких  ксенонимов  может  характеризоваться  вариативностью;  при  введении  ксенонимов-русизмов  в  текст  романа  применяется  параллельное  подключение  с  целью  обеспечения  устойчивой  обратимости. 

ABSTRACT

The  text  of  V.V.  Nabokov’s  novel  “Pnin”  is  abundant  in  xenonyms  describing  Russian  culture,  which  are  incorporated  into  the  text  in  the  form  of  borrowings,  analogs,  calques,  by  means  of  practical  transcription  and  in  the  form  of  hybrids.  The  graphic  design  of  such  xenonyms  can  vary;  parallel  connection  is  used  while  incorporating  the  xenonyms  into  the  text  of  the  novel  to  guarantee  convertibility.

 

Ключевые  слова:  ксенонимы;  параллельное  подключение;  ксенонимическая  обратимость;  нативизация  текста. 

Keywords:  xenonyms;  parallel  connection;  convertibility  of  xenonyms;  text  stylization.

 

 

Как  известно,  роман  В.В.  Набокова  «Пнин»  был  написан  на  английском  языке  в  США  и  издан  книгой  в1957.  Главный  герой,  профессор  русского  языка  и  литературы  Тимофей  Пнин,  русский  интеллигент  старой  школы,  пытающийся  вписаться  в  американскую  академическую  среду.  Фоном  повествования  служит  картина  жизни  первой  волны  русской  эмиграции  в  Америке.

Под  ксенонимами  мы,  вслед  за  проф.  В.В.  Кабакчи  [1],  будем  понимать  идиокультуронимы  (элементы  иноязычных  культур,  получающих  наименования  на  соответствующих  языках),  закрепленные  за  специфическими  элементами  «чужой»,  иноязычной,  внешней  культуры.

В  традиционной  лингвистике  ксенонимы  не  рассматривались  в  качестве  самостоятельного  сегмента  словарного  состава,  их  называли  языковыми  реалиями,  безэквивалентной  лексикой,  а  в  случае  заимствований  —  экзотизмами  или  варваризмами.

  Поскольку  главный  герой  романа  В.  Набокова  Пнин  —  выходец  из  России,  роман  насыщен  ксенонимами-русизмами,  которые  вводятся  в  текст  романа  всеми  традиционными  способами:  в  виде  заимствований,  аналогов,  с  использованием  кальки,  практической  транскрипции  и  в  виде  гибридных  образований.  Т.  к.  автор  применяет  среди  прочих  способов  введения  ксенонимов  в  текст  практическую  транскрипцию,  это  позволяет  нам  выделить  ряд  соответствий  в  письменном  обозначении  звуков  русского  языка  латиницей,  что  можно  продемонстрировать  с  помощью  следующей  таблицы:

Таблица  1.

Соответствия  в  письменном  обозначении  звуков  русского  языка  латиницей

Русская  графема  (диграф)

Английская  графема  (диграф)

Пример

a

a,  ah

Anna  Akhmatov,  ahksent

е

e

Gramineev

ё

yo,  io

votivsyo,  Loyv  Tolstoy,Fyodor,  Piotr

ж

zh

muzhik,  pirozhki

з

z

Karamazov

и

i,  y

Vladivostok,  Dynamo

й

i,  y

Ostrovski,  Polyanski,  zdrastvuy,  Sovetskiy  Fond

к

k,  ck,  c

Cossack,  Kukolnikov

у

u,  ou

Glupishkin,  Ougolok

ф

f

Timofey

х

kh,  h

Ivan  Hristoforovich,  Khodotov

ц

ts,  s

kvitantsiya,  ahksent

ы

i,  ï

tï,  Fond  Literaturï,  Vadim  Vadimich

я

ya,  a

zemlyanika,  ryabinovka,  Valeria

ь

baten’ka,  portfel’

 

Рассматривая  графическую  форму  русскоязычных  имен  собственных,  используемых  в  романе  «Пнин»,  следует  отметить  их  вариативность.  По  мнению  В.В.  Кабакчи,  «орфография  антропонимов  в  английском  языке  межкультурного  общения  представляет  особую  трудность.Значительные  трудности  возникают  даже  при  переходе  от  русскоязычных  вариантов  ономастических  ксенонимов  к  их  англоязычным  первоисточникам.Особенно  сложно  транслитерировать  антропонимы  внешних  культур  с  гетерогенными  алфавитами:  греческим,  арабским,  русским,  ивритом,  хинди,  китайским,  японским.  Единой  системы  транслитерации  идионимов  внешних  «третьих»  культур  еще  не  выработано»  [1,  с.  135—136].

Манера  латинизации  русских  имен  и  фамилий  определяется  разнообразными  факторами.  При  латинизации  русских  имен  и  фамилий  антропоним  может  состоять  из  тех  русских  букв,  которые  никогда  не  вызывали  сомнений  при  латинизации  (как  это  имеет  место  и  в  случае  некоторых  антропонимов,  используемых  в  романе  «Пнин»):  Turgenev  —  Тургенев,  Anna  Karamazov  —  Анна  Карамазова,  Ivan  Dub  —  Иван  Дуб

В  других  случаях  даже  известная  фамилия  все  еще  не  получает  однозначной  латинизации:  Dostoevsky/Dostoyevsky/Dostoevskiy.В  романе  В.  Набокова  представлены  следующие  графические  варианты  имен  собственных:  профессор  Тимофей  Пнин  —  Professor  Timofey  PninProfessor  Pun-neen,  Лев  Толстой  —  Leo  Tolstoy/Lyov  Tolstoy.

В  тексте  романа  присутствует  также  пример  вариативности  графической  формы  нарицательного  существительного  квитанцияquittancekvitantsiya.  При  этом  второй  вариант  графической  формы  указанного  ксенонима  —  это  русская  лексема  «квитанция»,  введенная  в  англоязычный  текст  с  помощью  практической  транскрипции,  в  то  время  как  первый  графический  вариант  этого  ксенонима,  вероятно,  представляет  собой  искаженное  английское  существительное  acquittance  —  освобождение  от  долга,  расписка.

В  тексте  романа  встречаются  лексические  единицы  русского  языка,  инкорпорированные  в  текст  непосредственно  в  том  виде,  в  каком  они  используются  в  речи  на  русском  языке,  но  введенные  посредством  применения  метода  практической  транскрипции.  Среди  них  можно  выделить  эмфатические  словосочетания  (slava  Bogu  —  слава  Богу,  vot  i  vsyo  —  вот  и  все,  kakoy  zhutkiy  dom  —  какой  жуткий  дом,  nu  kakoy  zhe  tï  dushka  —  ну,  какой  же  ты  душка),  обращение  baten'ka  —  батенька,  этикетную  формулу  Zdrastvuy  —  здравствуй!,  а  также  следующие  ксенонимы:  catastroph  —  катастрофа,  dlya  trezvïh  —  для  непьющих,  неологизм  psihooslinïe  —  психоослиные.  Некоторые  из  таких  единиц  вводятся  с  использованием  параллельного  подключения  для  обеспечения  устойчивой  обратимости:  Alexandrinka  (a  theatre  in  Petersburg)  —  Александринка,  po  amerikanski  (the  American  way)  —  по-американски,  Amerikantsï  (Americans)  —  американцы  .(Под  параллельным  подключением,  вслед  за  В.В.  Кабакчи  [1,  с.  155],  мы  будем  пониматьвведение  в  текст  целого  комплекса  однородных  членов  предложения  и  вводных  оборотов,  которые  в  своей  совокупности  осуществляют  ксенонимическую  номинацию,  т.  е.  называют  элемент  описываемой  внешней  культуры.  Ксенонимическая  обратимость  (конвертируемость)  —  существование  связи,  которая  устанавливается  между  идионимом-прототипом  и  его  ксенонимом-коррелятом  и  которая  в  идеале  обеспечивает  взаимный  переход  от  одного  идиокультуронима  к  другому  [1,  с.  79]).

Говоря  о  морфологических  особенностях  ксенонимов,  используемых  в  романе  Набокова  «Пнин»,  следует  отметить  сочетание  чужеродных  для  английского  языка  корней  слов  с  английскими  аффиксами  и  флексиями.  Так,  существительное  множественного  числа  versts  —  версты  образовано  за  счет  прибавления  английского  окончания  множественного  числа  к  русскоязычной  основе,  введенной  в  текст  с  помощью  практической  транскрипции. 

В  иных  случаях  русскоязычная  лексема  в  форме  множественного  числа  инкорпорируется  в  текст  вместе  с  русской  флексией  (dachniki  (vacationists)  —  дачники),  при  этом  применяется  параллельное  подключение,  т.  е.  значение  введенного  ксенонима  разъясняется  с  помощью  аналога  (vacationists). 

Для  обозначения  последователя  политического  лидера  или  движения  Набоков  в  своем  романе  использует,  в  частности,  аффикс  ite,  который  он  присоединяет  к  соответствующему  русскоязычному  имени  собственному:  Trotskiite.  Заметим,  что,  согласно  данным  «Англо-английского  словаря  русской  культурной  терминологии»  В.В.  Кабакчи  [2],  существует  несколько  вариантов  графического  оформления  имени  Троцкий  и,  соответственно,  наименования  его  последователей:  TrotskyTrotzkyTrotskyiteTrotskyist.  Русизм  Trotsky  входит  в  группу  общедоступных  ксенонимов.  Термин  Trotskyistпри  этом  является  нейтральным,  а  вариант  Trotskyite  признается  уничижительным  (derogatory)  [2,  с.  461].  Как  видим,  вариант,  употребленный  Набоковым  в  его  романе  «Пнин»,  несколько  отличается  от  традиционно  используемых  вариантов  своей  графической  формой;  в  тексте  романа  встречается  и  множественное  число  указанного  имени  собственного,  образованное  с  помощью  продуктивного  английского  суффикса  множественного  числа  sTrotskiites.

Также  в  анализируемом  романе  В.  Набокова  для  указания  принадлежности  к  политическому  или  артистическому  течению,  профессии  используется  продуктивный  суффикс  ian,  который  аналогичным  образом  присоединяется  к  русизму  (имени  собственному):  Leskovian  —  лесковский.

Ксенонимы,  представляющие  собой  причастия,  могут  быть  образованыот  имени  собственного  за  счет  добавления  глагольного  аффикса  izeи  перевода  образованной  глагольной  формы  в  форму  английского  причастия  прошедшего  времени:  Leninised  Russia  —  ленинизированная  Россия

Ксенонимы-русизмы  в  тексте  художественного  произведения  выполняют,  прежде  всего,  функцию  ксенонимических  маркеров  культурной  ориентации  [1].

Основными  функциями,  которые  ксенонимы-русизмы  выполняют  в  тексте  романа  В.  Набокова  «Пнин»,  являются  характерологическая  функция  и  функция  создания  национального  колорита.  Кроме  того,  введение  в  текст  иноязычных  заимствований,  использование  заимствований  с  их  параллельным  переводом,  передача  диалога  на  языке  описываемой  культуры  являются  основными  приемами  нативизации  текста.

 

Список  литературы:

  1. Кабакчи  В.В.  Введение  в  интерлингвокультурологию:  учеб.  пособие  /  В.В.  Кабакчи,  Е.В.  Белоглазова.  СПб.:  Изд-во  СПбГУЭФ,  2012.  —  252  с.
  2. Кабакчи  В.В.  The  Dictionary  of  Russia  (2500  culturalterms).  Англо-английский  словарь  культурной  терминологии  /  В.В.  Кабакчи.  СПб.:  Издательство  «Союз»,  2002.  —  567  с.  —  (Серия  «Изучаем  иностранные  языки»).
  3. Nabokov  V.  Pnin.  /  V.  Nabokov  //[Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nabokovandko.narod.ru/Texts/Pnin_eng.html

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий