Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНЕКДОТА В СЕТИ ИНТЕРНЕТ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Емельянова Светлана Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры образования в области романо-германских языков, Школа педагогики Дальневосточного федерального университета, РФ, г. Уссурийск
E -mail: sweetlanadeutsch@mail.ru
Фесенко Ирина Викторовна
студент кафедры образования в области романо-германских языков, Школа педагогики Дальневосточного федерального университета, РФ, г. Уссурийск
FUNCTIONING OF AN ANECDOTE IN THE INTERNET (AS EXEMPLİFİED İN GERMAN)
Svetlana Emelyanova
candidate of Philological Sciences, Associate professor of Education in the Sphere of Romano-Germanic Languages Chair, School of Education of Far Eastern Federal University, Russia, Ussuriysk
Irina Fesenko
student, Education in the Sphere of Romano-Germanic Languages Chair, School of Education of Far Eastern Federal University, Russia, Ussuriysk
АННОТАЦИЯ
Написание данной работы обусловлено исследовательским интересом авторов к категории «комическое» в целом и к её актуализации в языке и культуре в частности. Объектом исследования стал немецкоязычный анекдот, функционирующий в сети Интернет, предметом — характерные особенности данного текстотипа, обусловленные новым функциональным пространством. В работе выявляются как языковые характеристики разного уровня, так и неязыковые изменения и особенности анекдота.
ABSTRACT
Writing this work is due to authors’ research interest in the category of "comic" in general and to its actualization in language and culture in particular. The object of the study was German anecdote that operates in the Internet; the subject was characteristics of text type determined by new functional space. The linguistic characteristics of different levels, as well as non-linguistic changes and features of the anecdote are identified in the article.
Ключевые слова: анекдот; интернет-анекдот; интернет-коммуникация; альтернативные способы выражения ответной реакции.
Keywords: anecdote; Internet-anecdote; Internet communication; alternative modes of expression of responses.
Интернет как открытое коммуникативное пространство является почти идеальной средой для существования и развития комического. Рассматривая новую социокультурную среду, возникшую в результате взаимодействия людей посредством Интернета, мы можем говорить о том, что Интернет во многом схож со средневековым карнавалом, и прежде всего это касается интернет-общения, или интернет-коммуникации. По мнению О.Ю. Усачевой, «интернет-коммуникация (ИК, а также веб-коммуникация) — это общение в особой (глобальной электронной) среде, возникшей вследствие объединения персональных компьютеров в единую сеть и обеспечивающей высокоскоростное прохождение информационных потоков» [5, с. 55]. Как и карнавал, оно характеризуется выходом за пределы обыденности и официальных регламентаций и оформляется особым игровым образом [6].
Исследователи отмечают, что Интернет превращается в некую особую жанропорождающую среду. Особенность виртуального пространства заключается в тех ценностях, которые оно пропагандирует: анонимность; демократичность общения (проявляющаяся в негласно утвержденной форме общения на «ты» и, как следствие этого, в легкости установления контактов и завязывания знакомств без учета возрастных, социальных, расовых, половых и т. п. характеристик коммуникантов); неограниченная доступность получения информации и завязывания контактов (возможность общения с большим количеством людей); скорость получения информации и завязывания знакомств; отсутствие пространственных границ, размывание расстояний и стирание роли временного фактора; свобода самовыражения (порой граничащая со вседозволенностью) и даже некоторое пренебрежение нормами, существующими в реальном мире [3]. На наш взгляд, такое восприятие интернет-коммуникации способствует популяризации и активному развитию анекдотов в Сети и росту числа специализированных юмористических интернет-сайтов / порталов, являющихся своего рода коллекциями анекдотов.
Говоря о специфических характеристиках анекдота в смеховом мире Интернета, прежде всего следует отметить, что со сменой среды своего обитания анекдот меняет форму своего бытования, переходя из первичной устной формы во вторичную; речь идёт о письменной фиксации устного анекдота. Этот факт и ведет за собой большинство изменений.
Корпус проанализированных нами примеров составил 100 анекдотов. Данные тексты были отобраны в случайном порядке на специализированных немецкоязычных сайтах анекдотов. Анализ показал, что этим коротким смешным историям присущ ряд особенностей.
Во-первых, одной из отличительных черт интернет-анекдота является возможность их эстетического оформления. Многие из них написаны разнообразным шрифтом, иногда присутствует определенный фон. Все это, безусловно, способствует привлечению внимания к анекдоту, например:
Рисунок 1. Пример оформления интернет-анекдота
Во-вторых, изменения касаются лексической стороны анекдота. Восприятие письменного текста анекдота с экрана обусловливает тот факт, что языковая игра в нем реализуется иными средствами по сравнению с устным текстом. Циркулируя в Сети, анекдоты, построенные на языковой игре с омофонами, теряют свой комический шарм. Например:
(1) Der Sportlehrer zu seinen Schülern: "Wir fangen jetzt mit Dehnübungen an." Achmed kleinlaut: "Aber Herr Lehrer, das heißt DIE Übungen!" [10].
В этом анекдоте комическая ситуация создается за счет совпадения в звучании части слова “Dehnübungen” с омонимичным ему артиклем “den” множественного числа, стоящим в дательном падеже. Данное совпадение заметно лишь при устном изложении анекдота; когда перед глазами находится письменный вариант анекдота, он не кажется таким же смешным из-за очевидной разницы в написании. При устном воспроизведении это отличие будет маркироваться за счёт интонации. При правильном произнесении компонент существительного стоит под ударением, а артикль в безударной позиции. Причем передать суть этого анекдота на русский язык, сохраняя омонимичное звучание, не удается, т. к. в нашей системе языка нет такого феномена, как артикль.
В-третьих, изменения затронули паралингвистическую и фонетическую стороны эмоциональности анекдотов. Так, среди анекдотов, представленных в Сети, практически отсутствуют такие, которые нуждаются в сопровождении повествования жестовыми «комментариями». Если анекдоты отражают какие-то особенности в произношении персонажей, то чаще всего эти особенности передают, используя при написании транскрипцию тех или иных слов. Для передачи ударения на то или иное слово в основном используется прием написания его заглавными буквами. Например:
(2) Kommt ein Mann zur Wahrsagerin und setzt sich vor die Kristallkugel. "Wie ich sehe, sind Sie Vater von zwei Kindern", sagt die Wahrsagerin. "Das glauben SIE!", erwidert er. "Ich bin Vater von drei Kindern." Die Wahrsagerin lächelt und antwortet: "Das glauben SIE!" [9].
(Приходит как-то мужчина к гадалке и садится перед ее хрустальным шаром. «Я вижу, что вы отец двух детей», — говорит гадалка. «Это ВЫ так думаете!», — отвечает он. — «Я отец троих детей». Гадалка улыбается ему и отвечает: «Это ВЫ так думаете!»).
В-четвертых, анекдот не обошли стороной и тематические изменения. В Сети все чаще появляются анекдоты, относящиеся к компьютерной и интернетной тематике. Средством создания комического эффекта выступает язык активных пользователей Интернета. Этот язык специфичен и изобилует различными жаргонными и сленговыми словами, и человеку, не знающему его, не удастся понять заложенный в анекдоте комический смысл. Например:
(3) "Papa, wie bin ich auf die Welt gekommen?"
"Na gut, mein Sohn. Irgendwann müssen wir dieses Gespräch wohl führen. Der Papa hat die Mama in einem Chatroom kennen gelernt. Später haben wir uns in einem Cyber Café getroffen, und dann hat die Mama ein paar Downloads von Paps Memory Stick machen wollen. Als der Papa fertig fürs Uploaden war, merkten wir plötzlich, dass wir keine Firewall installiert hatten. Leider war es schon zu spät, um Cancel oder Escape zu drücken. Mamas Virenscanner war schon länger nicht upgedated worden und kannte sich mit Papas Blasterworm nicht so recht aus. Wir drückten die Enter-Taste und Mama bekam die Meldung: Geschätzte Download-Zeit 9 Monate ..." [8].
(«Папа, как я появился на свет?»
«Ну хорошо, сынок. Этот разговор должен был когда-то состояться. Папа познакомился с мамой в чате. Позже мы встретились в интернет-кафе, а затем пару раз мама загружала кое-что с флешки папы. Когда папа был готов к загрузке, мы вдруг поняли, что мы не установили Firewall. К сожалению, нажимать Cancel или Escape было уже слишком поздно. Мамин антивирус не был обновлен в течение долгого времени и не знал, что делать с папиным вирусом. Мы нажали клавишу Enter и мама получили сообщение: Приблизительное время загрузки 9 месяцев ...»)
Как известно, родителям всегда достаточно сложно объяснить ребенку, как он появился на свет. Многие прибегают к образным объяснениям, описывая процесс более доступным для ребенка языком. В данном случае папа, подразумевая, что его сын знает компьютер, нашел выход именно в такой форме изложения. Комизм приведенного выше анекдота становится понятным только при условии, что читающий знает, что такое чат, флеш-карта, что Firewall — это программа, которая защищает компьютер от вредоносных атак вирусов Интернета, что Cancel или Escape — это кнопки отмены действия и т. д.
В-пятых, наблюдается явная трансформация «классической» формы анекдота, т. е. его трехчастной структуры: «завязка-развертывание действия-неожиданная развязка». Она максимально сокращается, доминантной оказывается вопросно-ответная форма [2, с. 165].
(4) Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten?
Der Montag, da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen [11].
(Какой день является наиболее трудоемким для чиновника?
Понедельник, в этот день он должен оторвать сразу два календарных листа. ).
Говоря непосредственно об отобранном нами корпусе анекдотов, необходимо заметить, что среди них нами было найдено лишь 6 примеров, отражающих вышеперечисленные особенности. Причем большинство из них (4 анекдота) является примером изменений, касающихся лексической стороны анекдота.
Отметим еще одно немаловажное свойство функционирующих в Сети анекдотов — это отсутствие привычной обратной реакции реципиента — смеха, как это обычно происходит в случае прямой коммуникации. При интернет-коммуницации этот этап как бы остаётся за кадром, т. е. неизвестно (не видно / не слышно), смеялся ли читатель. По этой причине в Сети появляются альтернативные способы выражения ответной реакции или оценки. На большинстве сайтов под каждым анекдотом помещается либо шкала оценок в виде «звездочек» (обычно в количестве 5-ти или 10-ти), либо предоставляется возможность отметить анекдот «лайком» (это условное выражение одобрения, выражающееся нажатием одной кнопки) или поделиться им в социальных сетях. С их помощью пользователь может оценить степень актуальности, новизны, комичности и т.п. анекдота, исходя из того, насколько он ему нравится. Еще одним видом оценивания является комментарий, где каждый желающий может написать свое мнение, поддержать или опровергнуть мнение другого.
Все вышеперечисленные способы существуют отдельно друг от друга, однако чаще всего создатели сайтов комбинируют их, чтобы любой пользователь мог выбрать наиболее удобный для него вариант.
Сайты, с которых был отобран корпус примеров данной работы, в той или иной степени отражают все вышеперечисленные способы оценивания. Результаты анализа этих оценок можно представить следующим образом:
более 100 лайков — 13 % анекдотов;
50—100 лайков — 17 % анекдотов;
10—50 лайков — 23 % анекдотов;
менее 10 лайков — 47 % анекдотов.
Больше всего (около 62 %) немцам «нравятся» анекдоты о семейной жизни, в которых зачастую описываются интимные подробности либо имеется такой подтекст. Еще одной «любимой» темой анекдотов является глупость слабой половины человечества со светлыми волосами. Все встретившиеся нам анекдоты о блондинках оценены довольно высоко (50—100 лайков).
Анализ показал, что стоит говорить о том, что по большей части тексты анекдотов, представленных в Интернете, уже не являются анекдотами в привычном для нас смысле слова. Они приобретают промежуточное положение между обыкновенным анекдотом и креолизованными текстами (демотиваторами). Причиной этого может быть то, что анекдот переместился из ситуации реального общения в интернет-коммуникацию, что повлекло за собой необходимость его особого оформления, изменения лексической, паралингвистической и фонетической стороны эмоциональности анекдота, а также изменения самой формы изложения и тематические изменения.
Как отмечалось нами в работе по исследованию немецких политических анекдотов, новые немецкие анекдоты появляются достаточно редко и они не столь живо реагируют на изменения в жизни людей и политике страны, как ожидалось. Их темы устарели, ведь у власти в разных странах стоят уже не те политики, которые высмеиваются в анекдотах. Однако за достаточно долгий срок анекдотов про новых политиков (Ангела Меркель, Барак Абама, Пётр Алексеевич Порошенко) появилось относительно мало [1, с. 123].
Одной из причин этого можно назвать то, что сам менталитет и культура немцев не позволяет им шутить на тему столь серьезных политических процессов в момент их непосредственного развития. Как говорит А.Б. Томчин в своей книге «Германия и немцы», немцы предпочитают не смеяться и даже не улыбаться на работе. У немцев не принято рассказывать друг другу анекдоты, особенно политические, даже среди друзей, как это принято у нас [4, c. 186].
С другой стороны, небольшое количество примеров с изменениями в лексической и фонетической стороне эмоциональности анекдота может быть обусловлено неспецифичностью данного текстотипа для интернет-коммуникации [7, с. 334]. Следовательно, и реагирует анекдот как на языковые, так и на неязыковые изменения медленнее, чем специфические речевые жанры (демотиваторы, веб-комиксы и пр.).
Список литературы:
1.Емельянова С.М., Фесенко И.В. Политический анекдот как жанр интернет-коммуникации // «Инновационный вектор развития науки»: сборник статей III Международной научно-практической конференции (25 сентября 2014 г.). Уфа: Аэтерна, 2014. — С. 120—124.
2.Ерофеев Ю.В. Интернет-анекдот как особый вид юмористического дискурса // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Серия: Филология. — 2010. — № 3. — С. 163—166.
3.Лутовинова О.В. Анекдот в смеховом мире Интернета // Теоретическая культурология [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.analiculturolog.ru/journal/archive/item/1598-%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D1%82-%D0%B2-%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0.html (дата обращения: 14.12.2014).
4.Томчин А.Б. Германия и немцы. То о чем умалчивают путеводители. М.: РИПОЛ классик, 2012. — 416 с.
5.Усачева О.Ю. К вопросу о жанрах интернет-коммуникации // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. — 2009. — № 3. — С. 55—65.
6.Щурина Ю.В. Речевой жанр анекдота в современном интернет-дискурсе // Филологические науки [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.rusnauka.com/8_NMIV_2013/Philologia/7_131363.doc.htm (дата обращения: 20.11.2014).
7.Щурина Ю.В. Речевые жанры комического в интернет-коммуникации // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов, М.: Лабиринт, 2012. — С. 333—344.
8.Die besten Witze [Electronic resource]. — URL: http://www.55plus-magazin.net/php/humor,13352.html (дата обращения: 12.01.2015).
9.Neue Witze [Electronic resource]. — URL: http://www.aberwitzig.com/neue-witze.htm (дата обращения: 12.01.2015).
10.Spassfieber [Electronic resource]. — URL: http://www.spassfieber.de/witze/die-besten-witze/ (дата обращения: 12.01.2015).
11.Witze auf Deutsch [Electronic resource]. — URL: http://www.deutsch-lernen.com/witze_3.php (дата обращения: 12.01.2015).
дипломов
Оставить комментарий