Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сахапова Ф.Х., Мукаева Р.В., Sаkhаpovа F. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ КОНЦЕПТОВ “АК”, «БЕЛЫЙ», “WHITE” В ТАТАРСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIV междунар. науч.-практ. конф. № 1(44). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СЕМАНТИЧЕСКОЕ  СХОДСТВО  И  РАЗЛИЧИЕ  КОНЦЕПТОВ  “АК”,  «БЕЛЫЙ»,  “WHITE”  В  ТАТАРСКОМ,  РУССКОМ  И  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКАХ

Королева  Наталья  Евгеньевна

доцент,  канд.  пед.  наук,  Набережночелнинский  институт  (филиал)

Казанского  Федерального  университета,  РФ,  г.  Набережные  Челны

E-mailKoroleva_NE@mail.ru

Сахапова  Фарида  Ханифовна

доцент,  канд.  пед.  наук,  Набережночелнинский  институт  (филиал)  Казанского  Федерального  университета,  РФ,  г.  Набережные  Челны

E-mailsakh.farida@gmail.com

Мукаева  Руфина  Вильевна

мтудент  I  курса  Набережночелнинский  институт  (филиал)  Казанского  Федерального  университета,  РФ,  г.  Набережные  Челны

E-mail:  muckaeva.rufi@yandex.ru

 

THE  SEMANTIC  SIMILIARITY  AND  DIFFERENCE  OF  THE  CONCEPT  OF  “АК»,  "БЕЛЫЙ»,  “WHITE”  IN  TATAR,  ENGLISH  AND  RUSSIAN

Koroleva  Natalya

docent  of  the  Foreign  Languages  Department  Kazan  federal  University,  Institute  in  Naberezhnye  Chelny  (branch),  Russia,  Naberezhnye  Chelny

Sаkhаpovа  Farida

docent  of  the  Foreign  Languages  Department  Kazan  federal  University,  Institute  in  Naberezhnye  Chelny  (branch),  Russia,  Naberezhnye  Chelny

Muckaeva  Rufina

Student  Kazan  federal  University,  Institute  in  Naberezhnye  Chelny  (branch),  Russia,  Naberezhnye  Chelny

 

АННОТАЦИЯ

Данная  статья  анализирует  наиболее  известные  определения  концепта  и  выявляет  те  их  составляющие,  которые  выделяются  большинством  авторов,  а  также  рассматривает  семантическое  и  грамматическое  сходство  и  различие  концептов  “ак”,  «белый»,  “white”  в  татарском,  английском  и  русском  языках  путем  сопоставительного  подхода. 

ABSTRACT

This  article  analyzes  the  most  well-known  definitions  of  the  concept  and  identifies  those  of  their  components,  which  are  released  by  most  authors,  as  well  as  considers  the  semantic  and  grammatical  similarities  and  differences  between  the  concepts  “ak”,  «белый»,  “white”  in  Tatar,  Russian  and  English  languages  through  a  comparative  approach.

 

Ключевые  слова:  концепт;  цвет;  семантика;  грамматическая  категоризация;  сопоставительный  подход.

Keywords:  concept;  color;  semantics;  grammar  category;  a  comparative  approach.

 

Концепт  —  это  сложный  когнитивный  лингвосоциальный  конструкт  и  не  имеет  однозначного  толкования  в  науке  о  языке.  Концепт,  как  понятие,  по  мнению  Ю.С.  Степано­ва,  можно  представить,  с  одной  стороны,  как  «сгусток  культуры  в  соз­нании  человека:  то,  в  виде  чего  культура  входит  в  ментальный  мир  че­ловека.  С  другой  стороны,  концепт  —  это  то,  посредством  чего  чело­век  сам  входит  в  культуру,  а  в  некоторых  случаях  и  влияет  на  нее»  [7,  с.  54].

Н.А.  Красавский.  рассматривает  концепт  как  «некое  суммарное  явление,  по  своей  структуре  состоящее  из  самого  понятия  и  ценностного  (нередко  образного)  представления  о  нём  человека»  [4,  c.  37]. 

Е.С.  Кубрякова  определяет  концепт  как  многомерный  мыслительный  конструкт,  отражающий  процесс  познания  мира,  результаты  человеческой  деятельности,  его  опыт  и  знания  о  мире,  хранящий  информацию  о  нём  [5;  с.  90—93]. 

Мы  полагаем,  что  в  концепте  отражены  культура,  сам  человек,  образ  его  мышления  и,  следовательно,  то,  как  общество  воспринимает  данную  действительность. 

Концепты  представлены  достаточно  большим  количеством  языковых  единиц.  Исследуя  семантическое  сходство  и  различие  концептов  “ак”  в  татарском,  “white”  в  английском,  «белый»  в  русском  языках,  удалось  выявить  позитивное,  негативное  и  нейтральное  значение  данного  концепта  в  данных  языках.

  Белый  уже  в  глубокой  древности  был  отмечен  и  выделен  как  особый  цвет.  Вместе  с  красным  и  черным  он  входил  в  триаду  основных  цветов.  Это  свое  значение  он  сохранил  и  до  настоящего  времени.  Значения  белого  в  основном  позитивны:  белый  означает  всяческое  благо,  радость,  чистоту,  здоровье,  приумножение  потомства,  мир,  согласие.  Во  многих  мировых  религиях  белый  цвет  является  священным  символом.  Например:  в  английском  языке  as  white  as  snow,  так  в  русском  языке  «белоснежный»,  в  татарском  языке  «кар  кебек  ап-ак»  означает  красивый,  свежий,  чистый. 

Конечно  же,  не  были  не  замечены  и  негативные  значения  белого:  старость,  седина,  смерть,  болезнь,  страх  и  пороки.  В  английском  языке  as  white  as  a  sheet,  white-lipped,  а  в  русском  языке  «белый  как  смерть»,  очень  бледный  (признак  нездоровья),  агарып  каткан  (страх,  стресс,  шок). 

Некоторые  значения  прилагательного  «белый»  нейтральны  и  не  меняют  свое  семантическое  значение  в  свободных  словосочетаниях,  указывая  только  на  цвет  объекта.  Например:  в  английском  языке  A  white  dress;  в  русском  языке  —  белое  платье;  в  татарском  языке  ак  күлмәк. 

Например:  A  white  dress:  I’ve  bought  a  white  dress.

Белое  платье:  Я  купила  белое  платье.

Ак  күлмǝк:  Мин  бүген  ак  күлмǝгемне  кийдем.

Данные  примеры  демонстрируют  сходство  семантических  значений,  но  прослеживаются  и  различия.  Например,  в  русском  и  в  татарском  языках  словосочетание  «белая  бумага»,  «ак  кәгазъ»  означает  «окрашенный  в  белый  цвет»,  в  английском  же  языке  это  и  «пустой»,  «ненапечатанная  область  на  листе»  “blank”,  “an  unprinted  area  of  a  page”.

В  грамматической  категоризации  концептов  “ак”,  “white”,  «белый»  тоже  имеется  сходство  и  различие.  “Ак”,  “white”,  «белый»  —  качественные  прилагательные,  обозначающие  цвета  и  отвечают  на  вопросы  нинди?  (в  татарском  языке),  what?  (в  английском  языке),  какой?,  какого  цвета?  (в  русском  языке). 

  В  татарском  языке  “ак”  и  в  английском  языке  «white»  не  изменяются  ни  по  родам,  ни  по  числам.  В  татарском  языке,  если  необходимо  выразить  родовой  признак,  добавляются  слова  ана,  ата  (мать,  отец);  ата  каз.  В  русском  языке  прилагательное  «белый»  изменяется  как  по  родам,  так  и  по  числам.  Например: 

Изменение  прилагательных  по  родам  и  числам

Таблица  1.

английский  язык

татарский  язык

русский  язык

white  lion(м.р.)

ак  ат  (ата)  (м.р.)

белый  котенок(м.р.)

white  lioness  (ж.р.)

ак  кәжә  (ана)  (ж.р.)

белая  кошка(ж.р.)

white  cats  (мн.ч)

ак  этләр  (мн.ч)

белые  котята  (мн.ч)

 

В  татарском  языке  имя  прилагательное  «ак»  и  в  английском  языке  «white»  не  изменяются  по  падежам.  В  русском  языке  же  прилагательное  «белый»  склоняется. 

Склонение  имен  прилагательных

Таблица  2.

Им.п  белое  платье

Баш  к.  (им.п.)  ак  эт

Род.п  белого  платья

Иялек  к.  (притяж.  П.)       ак  этнең

Дат.п  белому  платью

Юнәлеш  к.  (направ.п.)  ак  эткә

Вин.п.  белое  платье

Төшем  к.(винител.п.)          ак  этне

Твор.п.  белым  платьем

Чыгыш  к.  (исходный  п.)ак  эттән

Пред.п.  о  белом  платье

Урын-вакыт  к.  (мест-времен.п.)  ак  эттә

 

Во  всех  трех  языках  имена  прилагательные  имеют  степени  сравнения:

Степени  сравнения  прилагательных

Таблица  3. 

Положительная

Сравнительная

Превосходная

Белый

белее

белейший  (наиболее  белый)

White

whiter

the  whitest

Ак

агырак

ап-ак

 

В  русском  языке  имя  прилагательное  «белый»  в  предложениях  может  играть  роль:

1.  определения:  Вчера  на  пикнике  я  нечаянно  испачкала  мою  белую  футболку.

2.  сказуемого:  Мое  платье  белое.

3.  именной  части  составного  именного  сказуемого:  Хризантемы  были  белые.

4.  подлежащего:  Белый  обозначает  цвет.

В  татарском  языке  прилагательное  «ак»  может  быть:

1.  определением:  Минем  туган  авылымда  ак  каеннар  усә.

2.  сказуемым:  Минем  челтәрем  ак. 

3.  подлежащего  Ак  –  ул  төс. 

В  английских  предложениях  имя  прилагательное  «white»  может  играть  роль:

1.  определения:  Kate  has  got  a  luxury  white  car.

2.  именной  части  составного  именного  сказуемого:  The  walls  of  the  house  are  white.

3.  подлежащего:  White  is  a  colour.

В  русском  языке  прилагательное  «белый»  может  иметь  краткую  и  полную  форму:  белый  —  бел.  Например:  Его  лицо  белое  как  снег.  Он  был  бел  как  снег.

В  английском  языке  от  прилагательного  «white»  могут  образовываться:

1.  другие  прилагательные:  white  —  white-headed,  white-handed,  white-hot,  white-livered,  white-lipped,  white-haired;

2.  существительные:  white  —  whitespace,  white-throat,  whitecap,  whitethorn,  whitesmith,  whitewash,  whitewater;

3.  глаголы:  white  —  to  whiten.

В  русском  языке  от  имени  прилагательного  «белый»  могут  образовываться:

1.  существительные:  белый  —  белизна,  побелка,  беловик;

2.  глаголы:  белый  —  белить,  побелить,  выбелить;

3.  другие  прилагательные:  белый  —  беленький,  беловатый,  белесый.

В  татарском  языке  от  имени  прилагательного  «ак»  могут  образовываться: 

1.  существительные:  ак  —  акбур,  аккош;

2.  глаголы:  ак  —  аклау,  агарту;

3.  другие  прилагательные:  ак  —  аксыл. 

Таким  образом,  концепты  “ак”,  “white”,  «белый»  имеют  грамматическую  категоризацию  и  могут  образовывать  новые  слова.

Сопоставительный  анализ  концептов  “ак”,  “white”,  «белый»  в  русском,  татарском  и  английском  языках  позволил  выявить  их  семантическое  и  грамматическое  сходство  и  различие  и  концептуализацию  действительности  носителями  каждого  из  сопоставляемых  языков. 

 

Список  литературы: 

  1. Карасик  В.И.  Культурные  концепты:  проблема  ценностей  //  Языковая  личность:  культурные  концепты.  Сб.  науч.  тр.  Волгоград,  «Перемена»,  1996.  —  С.  3—16. 
  2. Карасик  В.И.  Антология  концептов.  Под  ред.  В.И.  Карасика,  И.А.  Стернина.  Том  1.  Волгоград:  Парадигма,  2005.  —  352  с. 
  3. Карасик  В.И.  Антология  концептов.  Под  ред.  В.И.  Карасика,  И.А.  Стернина.  Том  2.  Волгоград:  Парадигма,  2005.  —  356  с. 
  4. Красавский  Н.А.  Эмоциональные  концепты  в  немецких  и  русских  лингвокультурах.  Монография.  Научный  редактор:  доктор  филологических  наук,  профессор  В.И.  Карасик  Волгоград:  Перемена,  2001.  —  495  с. 
  5. Кубрякова  Е.С.  Концепт  //  Кубрякова  Е.С.,  Демьянков  В.З.  и  др.  Краткий  словарь  когнитивных  терминов.  М.,  изд-во  МГУ,  1996.  —  С.  90—93. 
  6. Никишина  И.Ю.Понятие  «концепт»  в  когнитивной  лингвистике,  2001 
  7. Степанов  Ю.С.  Константы:  Словарь  русской  культуры.  Опыт  исследования.  М.:  Школа  "Языки  русской  культуры",  1997.  —  С.  40—76.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий