Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сидорова Т.Н. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIII междунар. науч.-практ. конф. № 12(43). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ИНТЕНСИФИКАТОРЫ  В  ДИАХРОНИЧЕСКОМ  АСПЕКТЕ

Сидорова  Татьяна  Николаевна

старший  преподаватель  Вологодского  Государственного  Университета,  РФ,  г.  Вологда

Е-mail: 

 

DIACHRONY  OF  LEXICAL  INTENSIFIERS

Tatiana  Sidorova

assistant  professor  of  Vologda  State  University,  Russia,  Vologda

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  процессы  эволюции  лексических  интенсификаторов,  причины  появления  новых  усилительных  слов. 

ABSTRACT

The  article  describes  historical  development  of  lexical  intensifiers  and  analyses  why  new  intensifiers  appear. 

 

Ключевые  слова:  лексические  интенсификаторы;  эволюция  интенсификаторов;  десемантизация.

Keywords:  lexical  intensifiers;  historical  development  of  intensifiers;  desemantization.

 

В  английском  языке  мы  находим  многочисленные  примеры  средств  создания  неординарной  степени  интенсивности,  то  есть  интенсификаторов.  Самым  богатым  и  стилистически  ярким  классом  усилителей  являются  лексические  интенсификаторы,  многие  из  которых  обязаны  своим  происхождением  прилагательным  и  наречиям  меры  и  степени.  Лексические  интенсификаторы  усиливают  значение  ключевого  слова  и  в  той  или  иной  степени  утрачивают  свое  собственное  семантическое  значение.  Для  них  характерно  преобладание  эмоционального,  усилительного  значения  над  семантическим.  Некоторые  лексемы  выступают  исключительно  в  качестве  интенсификаторов  почти  во  всех  своих  употреблениях,  например,  very,  rather,  quite,  damned,  awfully,  perfectly.  Их  называют  постоянными  или  собственно  интенсификаторами.  Другие  лексемы  часто  функционируют  как  интенсификаторы  (например,  completely,  really,  bloody,  badly,  just,  more).  К  тому  же  есть  так  называемый  пласт  «одноразовых»,  контекстуальных  интенсификаторов,  которые  отличаются  контекстуальной  десемантизацией  и  сильной  коннотативностью.  Их  количественный  состав  практически  неограничен  из-за  стилистического  использования  интенсификаторов  этого  вида  [2,  с.  8]. 

Под  влиянием  сильных  эмоций  и  чувств,  для  того  чтобы  произвести  впечатление  на  слушающего,  говорящие  прибегают  к  использованию  различных  лексических  интенсификаторов,  на  которые  тоже  существует  мода.  Интересно  проследить  историю  возникновения  и  эволюцию  наиболее  употребительных  собственно  интенсификаторов  и  усилительных  слов,  преимущественно  выступающих  в  этой  функции  (см.  Рисунок  1). 

 

.

Рисунок  1.  Изменение  популярности  интенсификаторов  в  английском  языке

 

В  XII  столетии  самым  популярным  интенсификатором  в  английском  языке  было  наречие  swiÞe,  от  которого  образовалось  прилагательное  geschwind  (‘быстрый’)  в  немецком  и  которое  имело  значение,  близкое  к  современному  ‘very’.  Например,  в  стихотворном  романе  «Havelok  the  Dane»  («Хавелок  Датский»)  находим  “mayden  swiÞe  fayr”  (‘maiden  very  fair’).  К  XIV  столетию  это  усилительное  слово  исчезло  из  литературы,  у  Джефри  Чосера  оно  встречается  только  в  значении  ‘quickly’  [4,  с.  13]. 

Постепенно  интенсификатор  swiÞe  заменило  усилительное  наречие  well,  бывшее  популярным  недолгое  время,  а  затем  его  место,  в  свою  очередь,  заняло  full,  которое  в  XIV  веке  имело  другое  написание  (ful)  и  обычно  не  являлось  эквивалентом  современного  наречия  fully  в  его  значении  ‘completely’.  К  интенсификатору  ful  особенно  часто  обращается  Джефри  Чосер.  Так,  например,  в  прологе  к  «Кентерберийским  рассказам»  ful  в  значении  ‘very’  встречается  не  менее  11  раз  в  45  строчках  [4,  с.  13]. 

В  усилительной  функции  full  было  широко  распространено  вплоть  до  XVI  века,  однако  позже  этот  интенсификатор  утратил  свою  былую  силу  и  на  данный  момент  используется  в  нескольких  стандартных  фразах,  таких  как  full  manyfull  well

Обратимся  к  интенсификатору  very,  получившему  широкое  распространение  в  английском  языке.  В  середине  XIII  века  слово  vrai  (в  старофранцузском  “verrai”,  “verai”  [4,  с.  30]),  заимствованное  из  французского  языка  в  качестве  прилагательного  в  исходном  значении  ‘genuine/true’,  ассимилируется  в  английском  языке,  а  в  четырнадцатом  веке  оно  проявляет  способность  к  образованию  наречий  с  аналогичным  значением  very->verily.  Но  затем  суффикс  -lу  отпал. 

У  Джефри  Чосера  мы  обнаруживаем  первые  случаи  употребления  наречия  very  в  значении  полноты  признака  с  прилагательными  родственной  семантики.  В  XV  веке  в  наречии  very  ослабляется  значение  полноты  признака  и  развивается  отвлеченное  значение  высокой  степени  признака.  Наречие  very  постепенно  типизируется  в  языке  в  качестве  усилителя,  теперь  оно  вступает  в  сочетания  не  только  с  прилагательными,  но  и  с  наречиями  [1,  с.  14]. 

Таким  образом,  десемантизация  —  это  длительный  процесс,  и  часто  проходит  несколько  веков  перед  тем,  как  слово  начинает  употребляться  в  качестве  интенсификатора.  Сначала  интенсификатор  употребляется  окказионально  для  усиления  значения  ключевого  слова,  с  течением  времени  пределы  сочетаемости  усилительного  слова  расширяются,  и  оно  употребляется  для  усиления  всё  большего  количества  ключевых  слов.  При  этом  чем  большей  десемантизации  подвергается  слово,  тем  чаще  оно  употребляется  в  функции  интенсификатора. 

Постоянно  действующий  процесс  образования  интенсификаторов  позволяет  говорить  об  открытом  характере  рассматриваемого  разряда  слов.  Чем  чаще  усилители  употребляются  в  языке,  тем  быстрее  теряют  свою  выразительность  и  эмоциональный  характер.  Ведь  экспрессивность  в  языке  «изнашивается»  быстро.  С  течением  времени  интенсификаторы  становятся  «тусклыми»,  «серыми»,  и  им  на  смену  приходят  другие. 

К  примеру,  наречие  awfully,  употреблявшееся  со  среднеанглийского  периода  и  постепенно  утратившее  свое  первоначальное  значение  ‘in  a  manner  characterized  by  awe  or  dread’,  начиная  с  XIX  века  стало  использоваться  в  качестве  интенсификатора.  Во  второй  половине  XIX  века  awfully  было  одним  из  самых  популярных  усилительных  наречий  [3,  с.  58—59].  Сейчас,  как  отмечают  исследователи,  интенсификатор  awfully,  хотя  и  не  вышел  из  состава  усилительной  лексики,  но  потерял  свою  эффективность  и  часто  воспринимается  как  эмоциональный  шум.  Cловам,  выражающим  сильные  чувства,  свойственна  постепенная  утрата  степени  интенсивности  этого  чувства  [1,  c.  16].

Интенсификаторы  приходят  и  уходят  с  течением  времени.  Некоторые  усилители,  среди  которых  jolly,  mortal,  desperate,  considerable,  были  весьма  популярны  в  прошлом,  но  сегодня  не  так  распространены.  Другие  интенсификаторы  перешли  в  пласт  разговорной  лексики,  в  диалекты.  Например,  mighty  и  pretty,  ранее  употреблявшиеся  в  качестве  усилителей  в  разных  функциональных  стилях,  сейчас  даются  в  словарных  дефинициях  с  пометкой  “informal”  [3,  с.  97—98]. 

Усилительные  значения  слов  находятся  в  постоянном  движении  и  изменении.  Ранее  звучавшие  нейтрально  значения  со  временем  могут  получить  оскорбительные  коннотации  и  наоборот.  Весьма  излюбленными  усилителями  в  современном  английском  языке  становятся  слова,  которые  раньше  считались  непечатными,  например  bloody.  В  XVIII  веке  слово  bloody  было  обычным  сленговым  интенсивом  и  было  чрезвычайно  употребительным.  Но,  начиная  с  Викторианской  эпохи,  bloody  относится  к  числу  лексики  с  крайне  отрицательной  семантикой.  С  тех  пор  создается  целый  ряд  собственных  эвфемизмов  этого  слова  —  ruddy,  bally,  blurry.  Слово  bloody  уже  избегают  писать  полностью.  Чаще  всего  его  вообще  заменяют  пропуском. 

Сегодня  слово  bloody  пишется  полностью,  что  говорит  о  его  постепенной  «реабилитации»,  и  является  излюбленным  грубым  усилителем  в  современном  английском  языке  [1,  c.  17].  Вот  только  некоторые  примеры  из  электронного  словаря  Collins  English  Dictionary:  “He  can  bloody  well  do  it  himself”;  “That's  bloody  useless”;  “That's  no  bloody  good”;  “Who  does  he  bloody  well  think  he  is?”. 

Усилитель  bloody  по-разному  воспринимают  в  Британии  и  в  США.  Например,  американец  совершенно  естественно  опишет  автомобильную  катастрофу  сочетанием  bloody  mess.  Англичанин  же  будет  шокирован  данной  фразой  и  усмотрит  в  этом  отсутствие  общественного  и  лингвистического  такта  [1,  c.  18].

Итак,  интенсификаторы  —  это  семантически  неполнозначные  слова,  для  которых  характерно  преобладание  эмоционального,  усилительного  значения  над  семантическим  [2,  c.  156].  С  течением  времени  они  могут  потерять  свой  эмоциональный  характер  и  стать  нейтральными,  что  приводит  к  образованию  новых  средств  интенсификации.  Но,  несмотря  на  то  что  для  каждого  поколения  характерны  какие-то  определенные  интенсификаторы,  усилители  разных  времен  могут  мирно  сосуществовать  и  употребляться  в  языке,  помогая  говорящим  выразить  свои  чувства  адекватнее  и  стилистически  разнообразнее. 

 

Список  л итературы:

1.Безрукова  В.В.  Интенсификация  и  интенсификаторы  в  языке  и  речи:  на  материале  английского  языка:  Дис.  ...  канд.  филол.  наук:  10.02.04.  Воронеж,  2004.  —  222  с.

2.Шипунова  Н.Б.  К  проблеме  семантического  значения  интенсификаторов  //  Логико-семантическая  структура  текста:  межвуз.  сб.  науч.  тр.  М.,  1990.  —  С.  151—157.

3.Benzinger  E.M.  Intensifiers  in  current  English  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.archive.org/details/intensifiersincu00benz  (дата  обращения:  01.12.2014). 

4.Stoffel  C.  Intensives  and  Downtones  //A  Study  in  English  Adverbs.  Berlin,  1901.  —  153  p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

//используется не только как пиксел, но так же в голосовании и поделиться