Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТТЕНКИ СИНОНИМИЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLII междунар. науч.-практ. конф. № 11(42). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ  ОТТЕНКИ  СИНОНИМИЧНЫХ  ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Нургалина  Халида  Бариевна

канд.  филолог.  наук,  доцент  Сибайского  института  (филиал)  Башкирского  государственного  университета,  РФ,  г.  Сибай

E-mail:  halidanurgalina@mail.ru

 

 

STYLISTIC SHADES OF SYNONYMOUS PHRASEOLOGISMS

 

Khalida  Nurgalina

candidate  of  Science,  assistant  professor  of  Sibai  Institute  (Branch)  of  Bashkir  State  University,  Russia,  Sibai

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматриваются  фразеологические  синонимы  на  материале  английского,  немецкого  языков.  Предпринимается  попытка  анализа  экспрессивно-стилистических  оттенков  синонимичных  фразеологических  единиц.  Автор  обосновывает  положение  о  том,  что  наличие  оттенка  значения  или  добавочного  смысла  помогает  семантически  четко  отличать  один  синонимичный  фразеологизм  от  другого.

ABSTRACT

The  paper  deals  with  the  phraseological  synonyms  based  on  the  material  of  English  and  German  languages.  There  is  an  attempt  to  analyze  the  expressive-stylistic  shades  of  synonymous  phraseological  units.  The  author  comes  to  the  conclusion  that  the  availability  of  shade  of  meaning  or  additional  sense  helps  semantically  clearly  distinguish  one  synonymous  phraseologism  from  another  one.

 

Ключевые  словафразеологическая  единица;  синоним;  экспрессия;  функция;  оттенок  значения;  стиль.

Keywords:  phraseological  unit;  synonym;  expression;  function;  shade  of  meaning;  style.

 

Фразеологические  синонимы,  подобно  лексическим  синонимам,  широко  используются  во  всех  стилях  речи  и  особенно  в  языке  художественных  произведений,  так  как  позволяют  писателю  разнообразно  обозначать  одно  и  то  же  действие,  состояние,  качество.

Синонимичные  фразеологизмы  нельзя  считать  единицами,  имеющими  одинаковое  значение  и  легко  заменяющими  друг  друга  [2,  с.  92].  Фразеологизмы-синонимы,  объединяясь  общим  значением,  по-разному  выражают  оттенки  этого  значения,  ибо  общее  существует  лишь  в  отдельном,  через  отдельное  [5,  с.  145].  В  контексте  часто  можно  заменить  один  фразеологизм  другим,  казалось  бы  без  ущерба  для  общего  смысла,  но  в  действительности  это  не  так:  каждый  из  группы  синонимичных  фразеологизмов  вносит  во  фразу  новый  стилистический  или  смысловой  оттенок.  В  этом  сходство  фразеологических  синонимов  с  лексическими  [1,  с.  112]. 

Фразеологические  синонимы  —  это  фразеологизмы,  которые,  обозначая  одно  и  то  же  понятие  и  являясь  стилистически  однородными  или  неоднородными,  уточняют,  раскрывают,  подчеркивают  новые  признаки,  новые  стороны  и  оттенки  обозначаемого  понятия.  Подобные  фразеологизмы  возникли  на  основе  разных  образов:  англ.  have  a  good  head  on  ones  shouldershave  ones  head  screwed  on  right  —  иметь  голову  на  плечах;  нем.  auf  der  Nase  liegennicht  auf  dem  Posten  sein  —  быть  больным  и  др.

В  современном  литературном  языке  широко  представлены  фразеологические  синонимы,  обозначающие  действия  (конкретные  и  отвлеченные),  поступки,  состояние  человека.  Например,  разнообразна  группа  фразеологизмов,  обозначающих  конкретное  физическое  действие,  с  общим  значением  <трусить,  дрожать  от  страха>  англ.  be  in  a  blue  funk,  have  the  wind  up;  нем.  die  Hosen  voll  habenManschetten  habenj-m  läuft  es  über  den  Rückenzittern  wie  Espenlaubj-m  geht  der  Frackkalte  Füße  bekommenBlut  und  Wasser  schwitzen.

Интересна  также  группа  фразеологизмов  с  общим  значением  <умереть>:  англ.  depart  this  lifeend  in  the  gutterquit  the  worldsink  into  the  gravecatch  the  deathtake  ones  restbreathe  ones  lastgo  West,go  to  meet  ones  makerpay  the  debt  of  nature;  нем.  es  ist  mehr  machenin  Graß  beißenden  Löffel  abgebendas  Zeitliche  segnen,  über  den  Jordan  gehenj-s  Stunde  ist  gekommenj-s  Uhr  ist  abgelaufenden  Geist  aufgebenaus  den  Latschen  kippen.  Примеры:

Англ.  Mr.  Don  Reid…  had  seen  many  men  meet  their  maker  in  the  electric  chair.  (The  Listener)  Дон  Рейд  много  раз  видел  мужчин,  которые  отдали  богу  душу  на  электрическом  стуле.  For  twenty-five  years  I’ve  said  that  Tom  would  end  in  the  gutter  (W.S.  Maugham).  В  течение  двадцати  пяти  лет  я  говорил,  что  Том  закончит  жизнь  за  забором.

Нем.  Mach  deine  Rechnung  mit  dem  Himmel,  Vogt!  Fort  musst  du,  deine  Uhr  ist  abgelaufen  (F.  Schiller).  Кончай  скорей  расчеты  с  небом,  фохт!  Ты  должен  умереть,  твой  час  настал.  Gib  vor,  du  kämest  geraden  Wegs  aus  Böhmen,  hättest  mit  meinem  Bruder  dem  Treffen  bei  Prag  beigewohnt  —  hättest  ihn  auf  der  Walstatt  den  Geist  aufgeben  sehen  (F.  Schiller).  Скажи,  что  ты  прямо  из  Богемии,  что  ты  вместе  с  моим  братом  участвовал  в  сражении  под  Прагой  и  видел,  как  он  испустил  дух  на  поле  брани.

Фразеологизм  со  значением  <разгневаться>:  beside  oneself  with  rage-auf  der  Palme  sein  —  быть  вне  себя;  um  auf  die  Akazien  klettern  —  хоть  головой  об  стену,  взвыть  можно;  boiling  over  with  rage  —  in  die  Luft  gehen  —  взорваться,  вспылить;  foam  at  the  mouthmake  smbhopping  mad  —  j-n  zur  Weißglut  reizen  —  доводить  до  белого  каления  кого-либо;  ones  patience  has  run  out  —  j-m  platzt  der  Kragen  —  терпение  лопается  и  т.  д.  Примеры:

Англ.  I’ve  never  seen  him  so  angry.  He  foamed  at  the  mouth  (W.S.  Maugham).  Я  никогда  не  видел  его  таким  сердитым.  Он  пришел  в  ярость.

Нем.  Heiner  hat  mir  erzählt,  dass  du  auf  der  Palme  sitzest  (H.J.  Geyer).  Гэйнэ  сказал  мне,  что  он  вне  себя.  Wenn  es  aber  Tag  für  Tag,  Woche  um  Woche  und  Monat  um  Monat  so  geht,  kann  einem  doch  einmal  der  Kragen  platzen,  knurrt  Karl  Berger  (H.J.  Geyer).  Если  это,  однако,  будет  продолжаться  день  за  днем,  неделя  за  неделей  и  из  месяца  в  месяц,  то  терпение  может  лопнуть,  —  ворчит  Карл  Бергер.

Все  эти  фразеологизмы  носят  четкие  стилистические  оттенки  и  не  всегда  могут  быть  взаимно  заменены.  Это  заставляет  писателя  вдумчиво  отбирать  из  группы  синонимичных  фразеологизмов  такой,  который  наиболее  уместен  в  данном  контексте,  характерен  для  речевого  стиля  героя.

Наличие  оттенка  значения  или  добавочного  смысла  помогает  семантически  четко  отличать  один  синонимичный  фразеологизм  от  другого  и  выбирать  наиболее  точный.  Например,  общность  семантики  <смеяться  от  всей  души>  объединяет  несколько  фразеологизмов  в  один  синонимичный  ряд,  но  каждый  из  них  вносит  и  особый  добавочный  оттенок  в  общее  значение:  англlaugh  until  one  cries  —  немTränen  lachen  -  смеяться  до  слезанглburst  out  laughingнемin  Lachen  ausbrechen  —  разразиться  смехомангл.  split  ones  side  with  laughter  —  кататься  со  смеху;  sich  halbtot  lachen  —  смеяться  от  всей  души: 

Англ.  They  nearly  split  their  sides  when  I  told  them  my  reason  for  being  late.  Они  почти  помирали  со  смеху,  когда  я  им  сказал  причину  своего  опоздания. 

Нем.  Das  war  offenbar  wieder  ein  guter  Witz,  denn  die  ganze  Bande,  die  da  im  Vernehmungszimmer  um  mich  herum  versammelt  war,  platzte  heraus  vor  Lachen.  (B.  Traven).  Очевидно,  это  опять  была  удачная  острота,  так  как  вся  банда,  окружавшая  меня  в  комнате,  где  происходит  допрос,  разразилась  хохотом.

Наличие  такого  рода  оттенков  значения,  так  называемых  смысловых  остатков  обобщенной  семантики  фразеологизма,  позволяет  указанным  синонимам  выполнять  в  речи  одну  из  основных  функций  —  смыслоразличительную,  оттеночно-смысловую,  уточнительную  [5,  с.  67].

Поскольку  назначение  фразеологизмов  в  отличие  от  слов  состоит  в  том,  чтобы  характеризовать,  эмоционально  оценивать  предмет  мысли,  высказывания  (фразеологизмы  выполняют  главным  образом  экспрессивную,  а  не  номинативную  функцию),  во  фразеологическом  синонимическом  ряду  трудно  выделить  доминанту.  В  самом  деле,  какому  фразеологизму  можно  «отдать  предпочтение  при  выборе  доминанты  в  таких,  например,  рядах  со  значением  <обманывать>:  англ.  make  a  fool  of  smb.,  pull  the  wool  over  smb.’s  eyes,  lead  smb.  up  the  garden  pathhinters  Licht  führen,  übers  Ohr  hauen.  В  таком  случае  на  первое  место  среди  синонимических  рядов  следует  ставить  фразеологическую  единицу  с  прозрачной  внутренней  формой,  которая  отражает  характерные  типические  представления  в  данной  среде.

Все  рассмотренные  фразеологизмы  являются  синонимичными,  близкими  по  значению,  но  это  не  всегда  дает  возможность  заменить  один  фразеологизм  другим,  что  объясняется  присущими  им  семантическими  или  стилистическими  оттенками.

В  выборе  из  группы  синонимичных  фразеологизмов  одного,  наиболее  точного,  незаменимого  в  данном  контексте,  проявляется  умение  автора  видеть  смысловые  или  экспрессивно-стилистические  оттенки  близких  по  значению  фразеологизмов. 

 

Список  литературы:

  1. Бабкин  А.М.  Проблемы  фразеологии.  Исследования  и  материалы.  М.:  Наука,  1994.  —  316  с.
  2. Гатауллин  Р.Г.  Фразеология  современного  немецкого  языка  в  упражнениях.  Уфа:  РИО  БашГУ,  2002.  —  238  с.
  3. Нургалина  Х.Б.  Стилистическая  соотнесенность  фразеологических  единиц  //  Приволжский  научный  вестник.  —  2014.  —  №  2.  —  С.  127—128.
  4. Нургалина  Х.Б.  Функционирование  фразеологических  единиц  в  башкирской  художественной  литературе:  дисс.  на  соиск.  уч.  степени  к.  филол.  н.  Уфа,  2002.  —  102  с.
  5. Розенталь  Д.Э.  Современный  русский  язык.  М.:  Рольф,  2001.  —  448  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.