Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 октября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Абильмажинова Н.К. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLI междунар. науч.-практ. конф. № 10(41). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

РОЛЬ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ЕДИНИЦ  В  ФОРМИРОВАНИИ  ЯЗЫКОВОЙ  КАРТИНЫ  МИРА

Абильмажинова  Нуризат  Кайратовна

докторант  III  курса  обучения  кафедры  романо-германских  языков  Казахского  Университета  международных  отношений  и  мировых  языков  имени  Абылай  хана,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

E-mail:  nurizatkabylkari@gmail.com

 

THE  ROLE  OF  PHRASEOLOGICAL  UNITS  IN  FORMATION  OF  LINGUISTIC  WORLDVIEW

Abilmazhinova  Nurizat

third  course  PhD  student  Department  of  Romance  and  Germanic  Languages  Kazakh  Ablai  Khan  University  of  International  Relations  and  World  Languages,  Republic  of  Kazakhstan,  Almaty

 

АННОТАЦИЯ

Данная  статья  исследует  взаимосвязь  между  культурой  и  фразеологическими  единицами,  которые  включают  в  себя  имена  собственные  на  примере  русского,  английского  и  казахского  языков.  Актуальность  исследования  определяется  интересом  в  изучении  различных  взаимосвязей  языка,  мышления  и  культуры,  а  также  триединством  казахского,  русского  и  английского  языков  и  их  сосуществованием  на  территории  Республики  Казахстан.  Основными  эмпирическими  методами  данного  исследования  являются  описание  и  наблюдение,  сравнение,  теоретическими  методами  являются  анализ  и  синтез. 

ABSTRACT

The  article  investigates  the  interrelation  between  culture  and  phraseological  units  including  proper  names  on  the  base  of  the  English,  Russian  and  Kazakh  languages.  The  topicality  of  the  research  article  is  determined  by:  1)  continued  interest  in  learning  various  relations  of  language,  thinking  and  culture,  trinity  of  the  Kazakh,  Russian  and  English  languages  and  their  co-existence  on  the  territory  of  the  Republic  of  Kazakhstan;  The  basic  methods  of  the  research  paper  are  methods  of  linguistic  observation  and  description,  an  explanatory  method  and  component-semantic  analysis. 

 

Ключевые  слова:  культура;  язык;  языковая  картина  мира;  имена  собственные;  устойчивые  выражения;  межкультурная  коммуникация.

Keywords:  culture;  language;  linguistic  worldview;  proper  names;  set  expressions;  intercultural  communication. 

 

В  настоящее  время  проблема  языковых  стереотипов  и  их  взаимосвязь  с  культурой  той  или  иной  нации  представляет  большой  интерес  для  лингвистов.  В  современной  лингвистике  термин  «стереотип»  рассматривается  как:  1)  вербальное  выражение  убеждений,  направленное  на  социальные  группы  или  индивида,  который  является  представителем  этой  группы.  Этот  тип  языкового  стереотипа  используется  в  узком  смысле  (К.  Писаркова,  В.Н.  Телия  и  т.  д.)  [5];  2)  обобщение  конкретных  представлений  или  абстрактных  понятий,  выраженных  вербально.  Этот  тип  языкового  стереотипа  используется  в  широком  смысле  (Г.И.  Исина)  [1];  3)  устойчивое  выражение,  устойчивое  сравнение,  клише  и  т.д.  То  есть  собственно  сам  языковой  стереотип  (В.А.  Маслова)  [3]. 

Известно,  что  через  изучение  устойчивых  словосочетаний  и  фразеологических  единиц  можно  понять  культуру  другого  народа  «изнутри»  [3].  Этимология  фразеологизмов  позволяет  проникать  в  историю,  культуру  нации  и  в  ее  мировоззрение  в  целом.  Другими  словами,  устойчивые  выражения  являются  культурными  сгустками,  отраженными  в  языке.  В  настоящей  работе  мы  исследуем  фразеологизмы  с  именами  собственными,  первоначальное  значение  которых  претерпело  значительные  изменения  по  прошествии  времени. 

Ряд  фразеологизмов  образуется  из  имен  собственных,  заимствованных  из  Библии,  мифологии,  литературы  или  мировой  истории.  Этимология  таких  фразеологизмов  представляет  собой  ядро  взаимосвязей  языка  и  социальной  среды,  национальных,  этнических,  культурных  особенностей  мышления.  Рассмотрим  историю  происхождения  некоторых  фразеологических  выражений  с  именами  собственными.

В  казахском  языке  имеется  большое  количество  фразеологических  единиц  с  именами  собственными.  Давайте  рассмотрим  некоторые  из  них.  Устойчивое  выражение  «Қайда  барсаң,  Қорқыттың  қоры»  (букв.  Куда  бы  вы  не  пошли,  везде  могила  Коркыта)  появилась  благодаря  легенде.  Легенда  гласит,  что  Коркыт,  великий  гуманист  и  музыкант,  решил  найти  место,  где  человек  никогда  не  умирает.  Он  обыскал  каждый  уголок  мира,  но  ничего  из  этого  не  вышло.  Независимо  от  того,  где  он  находился,  везде  он  видел  умирающих  и  роющих  могилы  людей.  Выражение  «Жер  Ұйықты  іздеу»  (букв.  искать  рай)  тоже  связано  с  легендой.  Асан  Кайгы,  известный  казахский  жырау,  философ  и  советник  Жанибек  хана  прошел  через  весь  Казахстан  в  поисках  наиболее  благоприятного  места  для  человека,  то  есть  Жер  Уюка.  Во  время  своих  поисков  он  увидел  огромное  количество  красивых  мест.  Мораль  легенды  заключается  в  том,  что  Родина  каждого  человека  является  его  Жер  Уюком,  то  есть  раем  [2]. 

Вот  некоторые  высказывания  с  именами  собственными  в  русском  языке:  «Жена  декабриста»  —  верная  жена,  готовая  разделить  горе  и  страдания  своего  мужа,  не  покидать  и  никогда  не  предавать  его.  14  декабря  1825  года  в  Петербурге  произошло  первое  в  истории  России  организованное  выступление  дворян-революционеров  против  царского  самодержавия.  Восстание  было  подавлено.  Николай  I  дал  каждой  из  женщин  право  развестись  с  мужем,  которые  были  провозглашены  «государственными  преступниками».  Тем  не  менее,  жены  одиннадцати  осужденных  декабристов  разделили  их  сибирское  изгнание. 

«Как  Мамай  прошел»  —  опустошение,  разгром,  полнейший  беспорядок.  Выражение  из  древнерусской  истории.  Связано  оно  с  именем  хана  Мамая,  правившего  Золотой  Ордой  с  середины  XIV  века  и  совершавшего  опустошительные  набеги  на  Русь  вплоть  до  1280  года,  когда  его  войска  были  разгромлены  дружиной  Дмитрия  Донского  во  время  Куликовской  битвы.  О  нашествии  Мамая  на  Русь  рассказывается  в  древних  русских  летописях  [6]. 

«Казанская  сирота»  —  человек,  притворяющийся  беспомощным  с  целью  вызвать  сочувствие,  жалость  окружающих.  Татарские  князья,  желая  сохранить  богатства  и  привилегии,  переходили  на  службу  к  Ивану  Грозному,  в  1552  году  захватившему  столицу  Казанского  царства  город  Казань.  Они  принимали  христианство  и  ездили  в  Москву,  а  чтобы  добиться  при  царском  дворе  милостей,  писали  челобитные,  где  жаловались  на  судьбу  и  именовали  себя  сиротами  [6].

Свое  прозвище  «Кровавая  Мэри»  Мария  Тюдор  получила  отнюдь  не  за  любовь  к  мучениям  и  пыткам.  Она  не  испытывала  тяги  к  издевательствам.  Ее  прозвали  Кровавой  за  то,  что,  будучи  ревностной  католичкой,  она  постановила  пытать  и  казнить  тех,  кто  отказывался  принять  католичество.  В  разговорном  языке  данное  выражение  используется  в  абсолютно  ином  смысл:  «Кровавая  Мэри»  —  коктейль,  в  состав  которого  входит  водка  и  томатный  сок  со  льдом.  Напиток  имеет  такое  выразительное  название  благодаря  своему  «поражающему»  эффекту.  Данное  устойчивое  словосочетание  служит  примером  метафорического  преобразования  фразеологизма.  В  английском  языке  устойчивое  сочетание  Joe  Miller  имеет  значение  старого  избитого  анекдота.  Джо  Миллер  является  автором  первой  коллекции  анекдотов  и  шуток.  Приведем  пример  некоторых  фразеологических  единиц,  отражающих  моральные  и  этические  качества  женщины:  1)  верность:  Sister  Ann  —  верный  спутник  по  жизни  (персонаж  из  сказки  "Синяя  Борода"  французского  писателя  Шарля  Перро  (XVIII  век);  2)  консерватизм:  Aunt  Tobby  /  Aunt  Monasima  (амер.  слэнг)  прозвище  консервативно  настроенной  женщины,  ярой  противницы  женского  равноправия  [4]. 

Широко  распространенные  английские  имена  стали  составными  частями  многих  фразеологических  единиц  и  дали  им  ярко  выраженную  эмоциональную  маркировку.  Английские  имена,  такие  как  Бетти,  Том,  Джек,  Джон,  Мэри  и  т.  д.,  стали  носителями  определенной  черты  характера  людей.  Например,  имя  Джек  в  ряде  фразеологизмов  связано  в  основном  с  забавным,  быстрым,  а  иногда  хитрым  образом.  Происхождение  фразеологической  единицы  «before  you  can  say  Jack  Robinson»  (букв.  прежде  чем  вы  сможете  сказать  Джек  Робинсон)  представляет  некоторый  интерес.  Смысл  этого  фразеологизма  —  в  мгновение  ока,  в  кратчайшие  сроки,  не  успеешь  и  глазом  моргнуть  и  т.  п.  В  словаре  вульгаризмов  Гроуза  (the  Dictionary  of  Vulgar  Tongue,  1785)  есть  примечание  о  человеке,  чье  имя  было  Джек  Робинсон.  Этот  человек  часто  совершал  короткие  визиты  к  своим  друзьям  и  знакомым  и  уезжал  прежде,  чем  им  удавалось  рассказать  о  его  прибытии.

Таким  образом,  суть  эволюционного  процесса,  взаимосвязь  языка  и  социальной  среды,  национальная,  этническая,  историческая  и  культурная  особенности  мышления,  унаследованные  от  предков,  ярко  выражены  и  представлены  в  различных  фразеологических  выражениях.  Человечество  передает  историю  и  культуру  в  языке  от  одного  поколения  к  другому,  что  делает  язык  не  только  средством  общения,  но  и  драгоценным  кладом  нации.  Имена  собственные,  закрепленные  во  фразеологических  единицах,  ярко  выражают  историю  народов,  придающих  им  особенное  значение,  свойственное  только  определенной  нации.  Этимология  приведенных  выше  фразеологических  единиц  несомненно  доказывает  тот  факт,  что  история  живет  в  языке.

 

Список  литературы:

  1. Исина  Г.И.  Фразеологические  сравнения  в  системе  английской  фразеологии.  Караганда:  Изд-во  КарГУ,  2005.  —  117  с.
  2. Кеңесбаев  І.  Қазақ  тілінің  фразеологиялық  сөздігі.  А.,  1977.  —  711  б.
  3. Маслова  В.А.  Лингвокультурология:  Учеб.  пособие  для  студ.  высш.  учеб.  заведений.  М.:  Издательский  центр  «Академия»,  2001.  —  208  с.
  4. Cowie  A.P.,  Mackin  R.  Oxford  dictionary  of  current  idiomatic  English.  Oxford,  1975.
  5. Телия  В.Н.  Русская  фразеология.  М.:  Языки  русской  культуры,  1996.  —  288  с.
  6. Фразеологический  словарь  русского  языка  /  Под  ред.  А.И.  Молоткова.  4-е  изд.,  стереотип.  М.:  Русский  язык,  1986.  —  543  с.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий